Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
ścieżkader Pfad
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie widzę, dokąd prowadzi ta ścieżka.
Ich kann nicht sehen, wo derPfad hinführt.
Korpustyp: Untertitel
Nie widzę, dokąd prowadzi ścieżka.
Ich kann nicht sehen wo derPfad hinführt.
Korpustyp: Untertitel
Ciemna Strona Mocy to ścieżka wielu możliwości, przez niektórych uważanych za nienaturalne.
Die dunkle Seite der Macht ist derPfad zu mannigfaltigen Fähigkeite…welche manche von uns für unnatürlich halten.
Korpustyp: Untertitel
Ikona, z motywu, lub pełna ścieżka
Das Symbol. Aus dem Symbol-Design oder der gesamte Pfad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie została ustawiona ścieżka do pliku konfiguracyjnego GnuPG. Może to spowodować niespodziewane zachowanie KGpg. Czy chcesz uruchomić Asystenta KGpg, aby rozwiązać ten problem?
Der Pfad zu Ihrer GnuPG-Einrichtungsdatei fehlt. Das kann beim Aufruf von GnuPG zu unerwarteten Resultaten führen. Soll der KGpg-Assistent gestartet werden, um dieses Problem zu beheben?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie można uruchomić debuggera Nie można uruchomić "% 1". Sprawdź, czy ścieżka jest podana prawidłowo.
Kann Programm" %1' nicht ausführen. Stellen Sie sicher, dass derPfad richtig angegeben ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pełna ścieżka do pliku wykonywalnego
Der Pfad zu diesem Testprogramm.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ścieżka i nazwa do pliku zbiorczego obrazków, relatywne do ścieżki skórki (np. Images/ pool. svg)
Der Pfad und Name der zusammengefassten Datei - relativ zum Design (z. B. Images/pool.svg).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ścieżka i nazwa pliku maski mapy, relatywna do ścieżki ze skórką (np. Images/ map- mask. png)
Der Pfad und Name der Datei map-mask - relativ zum Design (z B. Images/map-mask.png).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ścieżka do urządzenia znakowego, z którego & kdm; powinien czytać dane losowe. Pusta wartość oznacza, że ma zostać użyte systemowe źródło entropii, jeśli takie istnieje.
Der Pfad zum zeichenbasierten Gerät, von dem & kdm; Zufallsdaten lesen soll. Ist dieser Eintrag leer, wird das vom System bevorzugte Gerät für Entropie verwendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
ścieżkaWeg
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A co z tobą, jaka jest twoja ścieżka?
Und was ist mit deinem Weg?
Korpustyp: Untertitel
Twoja ścieżka jest trudna.
Dein Weg ist schwierig.
Korpustyp: Untertitel
Przyjmijmy to za dobrą monetę. Ścieżka, znak od Allacha.
Wir verstehen das als gutes Zeichen, als Weg, als Hinweis von Allah.
Korpustyp: Untertitel
Śmierć to tylko kolejna ścieżka, którą wszyscy musimy podążyć.
Der Tod ist nur ein weiterer Weg, einer, den wir alle gehen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Pewnego dnia, nasza ścieżka nas tam doprowadzi.
Eines Tages wird uns unser Weg dorthin führen.
Korpustyp: Untertitel
Moja ścieżka jest inna.
Mein Weg ist ein anderer.
Korpustyp: Untertitel
Twoja ścieżka przez życie miała być dziś skorygowana.
Ihr Weg durch die Welt sollte heute Morgen reguliert werden.
Korpustyp: Untertitel
To jest moja ścieżka.
Das ist mein Weg.
Korpustyp: Untertitel
Procedura „Szybka ścieżka do innowacji”
Der schnelle Weg zur Innovation
Korpustyp: EU
Konkretne wyzwania w dziedzinie badań naukowych i innowacji należy rozwiązać poprzez nowe formy finansowania, takie jak nagrody, przedkomercyjne zamówienia publiczne, zamówienia publiczne na innowacyjne rozwiązania, instrument MŚP oraz działania procedury „Szybka ścieżka do innowacji” wymagające szczegółowych przepisów.
Spezifische Herausforderungen im Bereich von Forschung und Innovation sollten mit Hilfe neuer Förderformen wie Preisgeldern, der vorkommerziellen Auftragsvergabe, der Vergabe öffentlicher Aufträge für innovative Lösungen, dem KMU-Instrument und den Maßnahmen "Der schnelle Weg zur Innovation" angegangen werden; diese erfordern spezielle Regeln.
Korpustyp: EU
ścieżkader Weg
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Więc ścieżka zaczyna się przy jego grobie.
Der Weg beginnt also bei Raphaels Grab?
Korpustyp: Untertitel
Ścieżka Kary jest ostrzeżeniem, Wasza Miłość.
Der Weg der Bestrafung ist eine Warnung, Euer Gnaden.
Korpustyp: Untertitel
Ścieżka, którą go posłałeś prowadzi jedynie do śmierci.
Der Weg, den du ihn nehmen ließest, endet einzig und allein im Tod.
Korpustyp: Untertitel
Chyba, ż…ścieżka, jaką mi przeznaczyłeś, pełna jest przeszkód.
Aber nu…...wenn derWeg, den du mir vorgibst, ein Weg is…...voller Stolpersteine.
Korpustyp: Untertitel
To jest ścieżka, która daje nowe możliwości, a UE jest dobrym przykładem.
Das ist derWeg zu neuen Möglichkeiten, die EU ist ein gutes Beispiel.
Korpustyp: EU DCEP
Ścieżka dużych cząsteczek jest niniejszym krótsza i to one są najpierw poddane procesowi eluacji.
Der Weg der großen Moleküle ist daher kürzer, und folglich werden diese zuerst eluiert.
Korpustyp: EU
(FR) Innymi słowy: "Nie idź tam, dokąd prowadzi ścieżka. Idź tam, gdzie nie ma ścieżki, i przetrzyj szlak”.
(FR) Was so viel heißt wie: "Geh nicht dahin, wo derWeg dich hinführt, sondern geh dahin, wo es keinen Weg gibt und hinterlasse eine Spur."
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ścieżka opisana przez Komisję w piątym sprawozdaniu w sprawie spójności jest moim zdaniem niezbędnym elementem tego procesu - chodzi tu mianowicie o zintegrowanie funduszy we wspólne ramy strategiczne, co przyczyni się do nawiązania partnerskiej współpracy w dziedzinie rozwoju i innowacji między Komisją, państwami członkowskimi i przedstawicielami regionów.
Der Weg, den die Kommission in ihrem Fünften Kohäsionsbericht beschreibt, erscheint mir dabei als notwendig, nämlich die Fonds in einen gemeinsamen strategischen Rahmen einzubinden, der dann in eine Entwicklungs- und Innovationspartnerschaft zwischen der Kommission, den Mitgliedstaaten und den regionalen Vertretern mündet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie było to zadanie łatwe, a ścieżka najeżona pułapkami.
Es war keine einfache Aufgabe und derWeg war übersät mit Fallstricken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moim zdaniem ścieżka do zjednoczonego, stabilnego i demokratycznego Jemenu wiedzie przez opracowanie spójnego planu zwiększenia wsparcia wojskowego i gospodarczego oraz na rzecz walki z terroryzmem, które należy wzmocnić dzięki konkretnym działaniom wspierającym rozwój gospodarczy kraju.
Der Weg zu einem vereinten, stabilen und demokratischem Jemen liegt, aus meiner Sicht, in dem Entwurf eines konsequenten Plans für die Verstärkung von militärischer und wirtschaftlicher Unterstützung sowie im Kampf gegen den Terrorismus, der durch spezielle Maßnahmen in Bezug auf die Unterstützung der wirtschaftlichen Entwicklung dieses Landes sichergestellt werden muss.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
ścieżkaAusbildungsmöglichkeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
kurs położnictwa prowadzony w pełnym wymiarze godzin i obejmujący co najmniej trzy lata nauki teoretycznej i praktycznej (ścieżka I), w trakcie której realizowany jest co najmniej program określony w załączniku V, pkt. 5.5.1,
eine spezielle Ausbildung zur Hebamme auf Vollzeitbasis, die theoretischen und praktischen Unterricht von mindestens drei Jahren (Ausbildungsmöglichkeit I) umfasst, der mindestens das in Anhang V Nummer 5.5.1 aufgeführte Ausbildungsprogramm beinhaltet;
Korpustyp: EU DCEP
kurs położnictwa trwający 18 miesięcy (ścieżka II) i obejmujący co najmniej program studiów określony w załączniku V pkt. 5.5.1, który nie został zrealizowany w ramach równoważnego kształcenia pielęgniarek odpowiedzialnych za opiekę ogólną.
eine spezielle Ausbildung zur Hebamme von mindestens 18 Monaten (Ausbildungsmöglichkeit II) auf Vollzeitbasis, die mindestens das in Anhang V Nummer 5.5.1 aufgeführte Ausbildungsprogramm umfasst, das nicht Gegenstand eines gleichwertigen Unterrichts im Rahmen der Ausbildung zur Krankenschwester und zum Krankenpfleger, die für die allgemeine Pflege verantwortlich sind, war.
Korpustyp: EU DCEP
kurs położnictwa prowadzony w pełnym wymiarze godzin i obejmujący co najmniej trzy lata nauki teoretycznej i praktycznej (ścieżka I), w trakcie której realizowany jest co najmniej program określony w załączniku V pkt 5.5.1; lub
eine spezielle Ausbildung zur Hebamme auf Vollzeitbasis, die theoretischen und praktischen Unterricht von mindestens drei Jahren (Ausbildungsmöglichkeit I) umfasst, der mindestens das in Anhang V Nummer 5.5.1. aufgeführte Ausbildungsprogramm beinhaltet; oder
Korpustyp: EU
ścieżkaein Pfad
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To jest ścieżka, tak jak myślałeś.
Es ist einPfad, wie du gedacht hast.
Korpustyp: Untertitel
Tak, to jest ścieżka.
Es ist einPfad.
Korpustyp: Untertitel
Panie Crandall, tam jest ścieżka.
Mr Crandall, da drüben ist einPfad.
Korpustyp: Untertitel
ścieżkaeinen Weg
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jest taka ścieżka, mój królu.
Es gibt solch einenWeg, guter König.
Korpustyp: Untertitel
Istnieje ścieżka pozwalająca na zakończenie wszelkiego cierpienia.
Es gibt einenWeg, alles Leiden zu beenden.
Korpustyp: Untertitel
Pomiędzy tymi dwoma skrajnymi wariantami jest ścieżka, którą możemy podążyć i która doprowadzi nas do kompromisu.
Zwischen diesen beiden Extremem gibt es jedoch einenWeg, den wir einschlagen können, und der zu einem Kompromiss führt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
ścieżkaAbbauweg
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ścieżka i szybkość degradacji w systemach wodnych (degradacja chemiczna i fotochemiczna)
Abbauweg und -geschwindigkeit in aquatischen Systemen (chemischer und fotochemischer Abbau)
Korpustyp: EU
Ścieżka i szybkość degradacji biologicznej w systemie wodnym
Abbauweg und -geschwindigkeit beim biologischen Abbau in aquatischen Systemen
Korpustyp: EU
ścieżkaSpur
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ścieżka 45, na prawo.
Spur 45, rechts.
Korpustyp: Untertitel
Ścieżka 45, na lewo.
Spur 45, links.
Korpustyp: Untertitel
ścieżkaPfad der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Prosta ścieżka, wiodąca ku dobroci, wymaga nadnaturalnej mapy.
Der einfache Pfadder Güte braucht eine übernatürlichen Landkarte.
Korpustyp: Untertitel
Obecnie można tam znaleźć18 interesujących atrakcji, takich jak tor tubingowy, minigolf, labirynt, gaj bóstw słowiańskich, wieża widokowa, letni tor saneczkowy, ścieżka małych bożków, skydive i wiele innych.
Derzeit 18 spannende Attraktionen, wie z.B. eine Tubingbahn, eine Minigolfanlage, einen Irrgarten, einen slawischen Götterhain, einen Aussichtsturm, eine Sommerrodelbahn, einen Pfadder kleinen Götter, den Skydive und vieles mehr gibt es zu entdecken.
„Brama wjazdowa” rezerwatu ulokowana jest w miejscowości Zapotitlán Salinas, w pobliżu którego znajduje się bardzo szczególny ogród botaniczny, a raczej ścieżka wytyczona w naturalnej roślinności.
Das „Einfallstor“ ins Naturreservat ist der kleine Ort Zapotitlán Salinas, in dessen unmittelbarer Umgebung sich ein botanischer Garten der besonderen Art befindet, eher einWeg durch die natürlich vorhandene Vegetation als ein angelegter Garten.
Konfucjusz powiedział, że jeśli ścieżka zemsty wchodzi, wykopać dwa groby.
Na ja, Konfuzius sagt, wer sich aufdenPfadder Rache begibt, solle zwei Gräber graben.
Korpustyp: Untertitel
Docelowym katalogiem będzie ścieżka pierwszego podanego pliku.
Das Ziel wird aufdenPfadder ersten angegebenen Datei gesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
ścieżkaAnpassungspfad
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ścieżka dostosowania, o której mowa w ust. 2, z uwzględnieniem wpływu środków redukcji długu, które mają zostać wdrożone w grudniu 2012 r., odpowiadałaby wskaźnikowi skonsolidowanego długu sektora instytucji rządowych i samorządowych do PKB na poziomie poniżej 160 % w 2016 r.”;
Unter Berücksichtigung der Auswirkungen der im Dezember 2012 umzusetzenden schuldenreduzierenden Maßnahmen steht der in Absatz 2 genannte Anpassungspfad mit einem konsolidierten gesamtstaatlichen Schuldenstand von unter 160 % des BIP im Jahr 2016 im Einklang.“
Korpustyp: EU
Ścieżka dostosowania, o której mowa w ust. 2, jest zgodna z roczną zmianą skonsolidowanego długu sektora instytucji rządowych i samorządowych równą –26954 mln EUR w 2012 r., 6775 mln EUR w 2013 r. i 1492 mln EUR w 2014 r.”;
Der in Absatz 2 genannte Anpassungspfad steht in Einklang mit einer jährlichen Veränderung des konsolidierten gesamtstaatlichen Schuldenstands um -26954 Mio. EUR im Jahr 2012, 6775 Mio. EUR im Jahr 2013 und 1492 Mio. EUR im Jahr 2014.“
Korpustyp: EU
ścieżkaTrack
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pierwsza ścieżka jest w formacie mode 2 form 2, który oznacza użycie korekcji błędów L2. Ścieżka ta zawiera system plików ISO-9660 o gęstości 2048 bajtów/sektor.
Der erste Track ist im Format Mode 2 Form 2, was bedeutet, dass es L2-Fehlerkorrektur benutzt. Der Track enthält ein ISO-9660 Dateisystem mit 2048 Bytes/Sektor.
Wysyłanie multimediów nie powiodło się: nie można odczytać pliku, sprawdź czy plik istnieje. Ścieżka:% 1
Das Hochladen der Medien ist fehlgeschlagen: Die Mediendatei kann nicht gelesen werden. Bitte überprüfen Sie, ob die Datei existiert. Dateipfad: %1
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
ścieżkaden Dateipfad
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wysyłanie multimediów nie powiodło się: suma kontrolna pliku wynosi zero. Sprawdź ścieżkę do pliku. Ścieżka:% 1
Das Hochladen der Medien ist fehlgeschlagen: Die Prüfsumme der Datei ist 0. Bitte überprüfen Sie denDateipfad: %1
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
ścieżkaPfad angegeben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ta opcja określa polecenie używane przez KDat do wykonania kopii zapasowej na taśmie. Powinna zostać podana pełna ścieżka. Domyślnie używane jest tar.
Diese Einstellung gibt den Befehl an, den KDat für die Bandsicherung benutzt. Es sollte der vollständige Pfadangegeben werden. Die Voreinstellung ist tar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
ścieżkaWert den Pfad
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wyświetla ikonę stanu kontaktu powiązaną z wiadomością. Jest to ścieżka do pliku.
Zeigt das Statussymbol des Kontakts der Nachricht. Dieser Wert enthält denPfad zu einer Datei.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
ścieżkaAdresse
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ścieżka do katalogu jest zniekształcona!
Die Adresse des Verzeichnispfades ist ungültig!
Odchylenie pionowe od ścieżki schodzenia (ścieżkaschodzenia ILS lub wznoszenia MLS)
Vertikale Abweichung vom Balken (ILS Gleitweg oder Mikrowellenlandesystem-Höhe)
Korpustyp: EU
ścieżka audytuPrüfpfad
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
ścieżkaaudytu, zawsze zapewniająca możliwość znalezienia zmian w danych i ich przeanalizowania z perspektywy czasu.
Prüfpfad, so dass sichergestellt ist, dass Datenänderungen stets nachträglich ermittelt und analysiert werden können.
Korpustyp: EU
ścieżkaaudytu obejmuje informacje na temat kontroli zarządczych oraz audytów operacji;
der Prüfpfad umfasst Informationen über die zum Vorhaben durchgeführten Verwaltungsprüfungen und Prüfungen;
Korpustyp: EU
w odniesieniu do instrumentów finansowych ścieżkaaudytu obejmuje dokumenty potwierdzające, o których mowa w art. 9 ust. 1 lit. e) niniejszego rozporządzenia.
bei Finanzinstrumenten umfasst der Prüfpfad die in Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe e der vorliegenden Verordnung genannten Belege.
Korpustyp: EU
czy wydatki zadeklarowane Komisji odpowiadają zapisom księgowym i czy wymagana dokumentacja potwierdzająca dowodzi, że ścieżkaaudytu jest właściwa zgodnie z art. 25 niniejszego rozporządzenia;
die der Kommission gemeldeten Ausgaben entsprechen den Buchführungsdaten, und die geforderten Belegunterlagen belegen einen angemessenen Prüfpfad gemäß Artikel 25 der vorliegenden Verordnung;
Korpustyp: EU
Ścieżkaaudytu i wykorzystanie danych zgromadzonych podczas audytów
Prüfpfad und Nutzung der bei den Prüfungen erhobenen Daten
Korpustyp: EU
Dla potrzeb art. 27 ust. 1 lit. k) aktu podstawowego ścieżkaaudytu uznana zostaje za właściwą, o ile spełnia następujące kryteria:
Ein Prüfpfad gilt als hinreichend im Sinne von Artikel 27 Absatz 1 Buchstabe k des Basisrechtsakts, wenn er folgende Kriterien erfüllt:
Korpustyp: EU
Celem zapewnienia właściwego audytu wydatków w ramach programów operacyjnych konieczne jest określenie kryteriów, które powinna spełniać ścieżkaaudytu, aby mogła zostać uznana za odpowiednią.
Damit im Rahmen eines operationellen Programms getätigte Ausgaben ordnungsgemäß geprüft werden können, ist es erforderlich, die Kriterien festzulegen, denen ein Prüfpfad genügen sollte, um als hinreichend zu gelten.
Korpustyp: EU
Aby zapewnić możliwość sprawdzenia i audytu wydatków w ramach programów operacyjnych, należy określić kryteria, które powinna spełniać ścieżkaaudytu, aby została uznana za właściwą.
Um sicherzustellen, dass die im Rahmen der operationellen Programme erfolgten Ausgaben kontrolliert und geprüft werden können, ist es erforderlich, die Kriterien festzulegen, die ein Prüfpfad erfüllen sollte, um als angemessen zu gelten.
Korpustyp: EU
w odniesieniu do każdej operacji, w stosownych przypadkach, ścieżkaaudytu obejmuje specyfikacje techniczne i plan finansowy, dokumenty dotyczące zatwierdzenia dotacji, dokumenty dotyczące postępowań o udzielenie zamówienia publicznego, sprawozdania sporządzone przez beneficjentów oraz sprawozdania z przeprowadzonych kontroli i audytów;
der Prüfpfad umfasst gegebenenfalls für jedes Vorhaben die technischen Spezifikationen und den Finanzierungsplan, die Unterlagen zur Genehmigung des Zuschusses, gegebenenfalls die Unterlagen zu den Vergabeverfahren, die Berichte des Begünstigten und Berichte über die durchgeführten Überprüfungen und Prüfungen;
Korpustyp: EU
w odniesieniu do każdej operacji, w stosownych przypadkach, ścieżkaaudytu obejmuje specyfikacje techniczne i plan finansowy, dokumenty dotyczące zatwierdzenia dotacji, dokumenty dotyczące postępowań o udzielenie zamówienia publicznego, sprawozdania sporządzone przez beneficjentów oraz sprawozdania z przeprowadzonych weryfikacji i audytów;
der Prüfpfad umfasst gegebenenfalls für jedes Vorhaben die technischen Spezifikationen und den Finanzierungsplan, die Unterlagen zur Genehmigung des Zuschusses, gegebenenfalls die Unterlagen zu den Vergabeverfahren, die Berichte der Empfängereinrichtung und Berichte über die durchgeführten Überprüfungen und Prüfungen;
Korpustyp: EU
ścieżka rowerowaRadweg
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ścieżkarowerowa w Preßnitztal z mostami i kładkami wykonanymi z materiału Relumat2000™
, ocenia, czy założenia ekonomiczne programu są wiarygodne, czy ścieżkadostosowania do średniookresowego celu budżetowego jest właściwa
; ferner bewertet er, ob die ökonomischen Annahmen, auf denen das Programm beruht, plausibel sind, ob der Anpassungspfad in Richtung auf das mittelfristige Haushaltsziel angemessen ist
Korpustyp: EU DCEP
, ocenia, czy założenia ekonomiczne programu są realistyczne, czy ścieżkadostosowania do średniookresowego celu budżetowego jest właściwa,
; ferner bewertet er, ob die ökonomischen Annahmen, auf denen das Programm beruht, plausibel sind, ob der Anpassungspfad in Richtung auf das mittelfristige Haushaltsziel angemessen ist
Korpustyp: EU DCEP
Ścieżkadostosowania prowadząca do korekty nadmiernego deficytu obejmuje roczne dostosowanie strukturalne w wysokości co najmniej 3½ punktu procentowego PKB w latach 2010 i 2011 oraz co najmniej 2½ punktu procentowego PKB w roku 2012.
Der Anpassungspfad zur Korrektur des übermäßigen Defizits beinhaltet eine jährliche strukturelle Anpassung um mindestens 3½ BIP-Prozentpunkte in den Jahren 2010 und 2011 sowie mindestens 2½ BIP-Prozentpunkte im Jahr 2012.
Korpustyp: EU
Ścieżkadostosowania, o której mowa w ust. 2, oznacza, że deficyt sektora instytucji rządowych i samorządowych nie może przekroczyć 21270 mln EUR w roku 2010, 14170 mln EUR w roku 2011 oraz 7360 mln EUR w roku 2012.
Der Anpassungspfad gemäß Absatz 2 erfordert, dass das gesamtstaatliche Defizit 21270 Mio. EUR im Jahr 2010, 14170 Mio. EUR im Jahr 2011 und 7360 Mio. EUR im Jahr 2012 nicht übersteigt.
Korpustyp: EU
Ścieżkadostosowania, o której mowa w ust. 2, oznacza, że roczna zmiana skonsolidowanego długu brutto sektora instytucji rządowych i samorządowych nie może przekroczyć 21760 mln EUR w roku 2010, 14680 mln EUR w roku 2011 oraz 7880 mln EUR w roku 2012.
Der Anpassungspfad gemäß Absatz 2 erfordert, dass die jährliche Veränderung des konsolidierten gesamtstaatlichen Bruttoschuldenstands 21760 Mio. EUR im Jahr 2010, 14680 Mio. EUR im Jahr 2011 und 7880 Mio. EUR im Jahr 2012 nicht übersteigt.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ścieżka
175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To ta ścieżka, Szefie.
Da sollte man hin, Boss.
Korpustyp: Untertitel
To stara kozia ścieżka.
Es ist ein alter Ziegenpfad.
Korpustyp: Untertitel
To jest ścieżka rowerowa.
Das ist ein Fahrradweg, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Wiemy, że jest ścieżka.
Wir haben davon gehört.
Korpustyp: Untertitel
- Na murawie jest ścieżka.
- Auf dem Rasen ist ein Steg.
Korpustyp: Untertitel
To szpitalna wojenna ścieżka.
Ich kann nicht-lch kann nicht denken, Baby.
Korpustyp: Untertitel
- Tam jest ścieżka.
Der Fußweg führt da oben weiter.
Korpustyp: Untertitel
Ścieżka produkcji biopaliw i biopłynów
Herstellungsweg der Biokraftstoffe und flüssigen Biobrennstoffe
Korpustyp: EU
Flexicurity i pewna ścieżka kariery
B. Flexicurity und gesicherte berufliche Laufbahnen
Korpustyp: EU DCEP
Kiedy ścieżka% 1 jest pusta
Wenn %1 des Titels leer ist
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ścieżka do katalogu z & usługami:
Ordner der & Systemdienste:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ścieżka% 1 jest już znormalizowana.
Der Titel %1 ist bereits normalisiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- To nie droga, tylko ścieżka.
Das ist keine Straße, das ist ein Sandweg.
Korpustyp: Untertitel
Flexicurity i pewna ścieżka kariery
Flexicurity und gesicherte berufliche Laufbahnen
Korpustyp: EU DCEP
- Tak, stara ścieżka górskich kóz.
- Ja. Einen alten Ziegenpfad.
Korpustyp: Untertitel
Ścieżka od wynalazku po wprowadzenie na rynek
Überbrückung von der Entdeckung bis zur Marktreife
Korpustyp: EU
% 1 ścieżka do certyfikatu (% 2) nie istnieje!
%1-Zertifikatspfad (%2) existiert nicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ścieżka do katalogu z poziomami & działania:
Ordner der & Runlevel:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ścieżka% 1 z płyty CD Audio% 2
Titel %1 von Audio-CD %2
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
To Ścieżka Umarłych, przejście przez górę.
Das ist die Straße zum Dimholt, zum Tor unter dem Berg.
Korpustyp: Untertitel
Ścieżka, którą nas prowadziłeś, wiedzie donikąd.
Dieser We…auf den Sie uns geführt haben, führt nirgendwo hin.
Korpustyp: Untertitel
Ta ścieżka zależy od twoich słów.
Es gibt zwei Tore.
Korpustyp: Untertitel
To jest ścieżka rowerowa, a nie parking.
Sir, das ist eine Fahrradspur, kein Parkplatz!
Korpustyp: Untertitel
Ale nie jestem pewien, czy to ścieżka.
Ich weiß nicht, ob das eine Straße ist.
Korpustyp: Untertitel
- To nie musi być koniecznie ścieżka.
- Es könnte eine sein oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
Więc to jest ścieżka, którą wybrałaś?
Du entscheidest dich also für ihn.
Korpustyp: Untertitel
Ścieżka kulturoznawcza ogrody po obu stronach Nysy
Obejście konserwacyjne (ścieżka konserwacyjna): alternatywna ścieżka zasilania zapewniana w celu utrzymania ciągłości pracy podczas wykonywania czynności konserwacyjnych.
Wartungsumgehung (Wartungsumgehungspfad): alternativer Strompfad, der der Aufrechterhaltung der beständigen Versorgung der Last bei Wartungsarbeiten dient.
Korpustyp: EU
Metabolizm syldenafilu odbywa się głównie w układzie cytochromu P450 (CYP) izoform 3A4 (główna ścieżka) i 2C9 (ścieżka poboczna).
Der Sildenafil-Metabolismus wird grundsätzlich durch die Cytochrom-P450-(CYP)-Isoenzyme 3A4 (Hauptweg) und 2C9 (Nebenweg) vermittelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wystarczająca ścieżka audytu, o której mowa w art. 33 ust. 2, występuje, jeżeli ścieżka audytu dla danej pomocy:
Ein ausreichender Prüfpfad im Sinne des Artikels 33 Absatz 2 ist vorhanden, wenn für eine Intervention
Korpustyp: EU
Wykres 1: „Ewolucja wydatków związanych z WPR i ścieżka reform WPR”
Schaubild 1: Entwicklung der GAP-Ausgaben und GAP-Reform
Korpustyp: EU DCEP
ścieżka wzrostu wydatków publicznych, przy jednoczesnym uwzględnieniu skutków środków podjętych lub
das Wachstum der Staatsausgaben bei gleichzeitiger Berücksichtigung der einnahmenseitig getroffenen oder geplanten Maßnahmen
Korpustyp: EU DCEP
Działania finansowane w ramach projektu „Szybka ścieżka do innowacji” stanowią działania innowacyjne.
Bei den im Rahmen von FTI finanzierten Maßnahmen handelt es sich um Innovationsmaßnahmen.
Korpustyp: EU
ścieżka audytu umożliwia weryfikację stosowania kryteriów wyboru ustanowionych przez komitet monitorujący dla danego programu operacyjnego;
Anhand des Prüfpfads kann überprüft werden, ob die vom Begleitausschuss für das operationelle Programm festgelegten Auswahlkriterien angewendet wurden;
Korpustyp: EU
ścieżka audytu obejmuje informacje na temat kontroli zarządczych oraz audytów operacji;
der Prüfpfad umfasst Informationen über die zum Vorhaben durchgeführten Verwaltungsprüfungen und Prüfungen;
Korpustyp: EU
Automatyczne obejście: ścieżka zasilania (podstawowa lub rezerwowa) alternatywna wobec pośredniej przetwornicy prądu przemiennego.
Automatische Umgehung: zum Zwischenkreis-Wechselstromumrichter alternativer Strompfad (Netz- oder Ersatzstromversorgung).
Korpustyp: EU
Odchylenie pionowe od ścieżki schodzenia (ścieżka schodzenia ILS lub wznoszenia MLS)
Vertikale Abweichung vom Balken (ILS Gleitweg oder Mikrowellenlandesystem-Höhe)
Korpustyp: EU
Badania naukowe muszą być, i muszą być postrzegane, jako prestiżowa i dająca satysfakcję ścieżka kariery.
Wissenschaftliche Forschung muss eine prestigeträchtige und viel versprechende Laufbahn bieten und als solche auch wahrgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Docelowy katalog do rozpakowywania. Jeśli nie jest podany, użyta będzie aktualna ścieżka.
Zielordner für das Entpacken. Standardmäßig wird der aktuelle Ordner verwendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pełna ścieżka dostępu dla bieżącego dokumentu lub pusty napis, jeżeli dokument nie został jeszcze zapisany.
Die volle URL des Dokumentes oder eine leere Zeichenkette, wenn das Dokument noch nicht gesichert wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pełna ścieżka dostępu dla bieżącego dokumentu lub pusty napis, jeżeli dokument nie został jeszcze zapisany.
Der Dateiname des aktuellen Dokuments ohne die Verzeichnisangabe oder für noch nicht gesicherte Dateien eine leere Zeichenkette.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Domyślna ścieżka pliku dziennika dla poleceń alarmów w oknie edycji alarmu. @ label
Der Standardpfad für" In Datei speichern" im Dialog" Erinnerungsdaten bearbeiten" .@label
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie można nagrać informacji CD- Text w trybie TAO (ścieżka naraz).
Im TAO-Modus kann kein CD-Text gebrannt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Podano ścieżkę do plików tymczasowych, która nie może zostać użyta. Użyta zostanie domyślna ścieżka.
Nicht verwendbarer temporärer Ordner angegeben. Die Voreinstellung wird verwendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ścieżka nr 2 Uczynienie z decentralizacji sektora koncentracji finansowej pomocy europejskiej w państwach rozwijających się
Schwerpunkt 2 Dezentralisierung als Schwerpunkt für die finanzielle Hilfe der EU in den Entwicklungsländern
Korpustyp: EU DCEP
Ścieżka nr 5 Europejskie uznanie roli władz lokalnych w realizacji MCR
Schwerpunkt 5 Europäische Anerkennung der Rolle der Lokalbehörden bei der Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele
Korpustyp: EU DCEP
Nauka o porządku rzeczy i zdobywanie wiedzy to niekończąca się ścieżka.
Wie haben Sie die Hoffnung bewahrt und wie geht ihr Leben jetzt weiter?
Korpustyp: EU DCEP
Cóż, ta ścieżka nigdy by mnie nie wybrała gdybym nie wierzył.
Wie sollte ich das alles hier denn machen können, wenn ich nicht daran glauben würde?
Korpustyp: Untertitel
Domyślny katalog do którego zapisywane są pobrane słowniki (ścieżka względna będzie podkatalogiem$HOME)
Der Order, in dem heruntergeladene Vokablen gespeichert werden (relativ zu $HOME).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeżeli kontakt posiada ustawioną fotografię, to wpisywana jest tu ścieżka do pliku.
Ist für das Kontaktobjekt das Attribut userPhoto gesetzt, wird dieses verwendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Znajdą nas obu i aresztują nas obu. Ta ścieżka nie prowadzi do miasta złota.
Verhaftet man uns beide, findet keiner die Stadt aus Gold.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli to ścieżka, prowadząc…...do Kościoła Oświeceni…...to może tam ukryli antymaterię.
Wenn er zur Kirche der Erleuchtung führ…ist dort vielleicht die Antimaterie.
Korpustyp: Untertitel
Ścieżka do biblioteki używanej z kartą elektroniczną nie może być pusta!
Der Bibliothekspfad für die Benutzung der Smartcard kann nicht leer sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Brak dostępu do pliku% 1, sprawdź proszę czy ścieżka jest prawidłowa.
Auf die Datei %1 kann nicht zugegriffen werden. Bitte überprüfen Sie den Pfad.Image number %1
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Proszę wybrać plik z którego chcesz importować zakładki. Domyślna ścieżka jest ustawiana przez wtyczkę.
Bitte die Lesezeichendatei, von der die Lesezeichen importiert werden sollen, angeben. Ein Standardpfad wird vom Importmodul ermittelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Około dwunastu kilometrów przed Imaichi na granicy Nikko jest ścieżka przez góry.
Ungefähr 12 km vor lmaichi auf der Nikko-Landstraße gibt es einen Bergweg.
Korpustyp: Untertitel
ścieżka audytu, zawsze zapewniająca możliwość znalezienia zmian w danych i ich przeanalizowania z perspektywy czasu.
Prüfpfad, so dass sichergestellt ist, dass Datenänderungen stets nachträglich ermittelt und analysiert werden können.
Korpustyp: EU
A zatem myślę, że ścieżka pomiędzy pracą i dobrobytem jest zgodna z polityką prowadzoną w Szwecji.
Damit stehen bei der in Schweden verfolgten Politik Arbeit und Wohlstand in einem engen Zusammenhang.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trzecia, najdłuższa ścieżka edukacyjna, nazwana Zamkową, łączy Turnov z pobliskim zamkiem Hrubý Rohozec.
o Lehrpfad von Dinosauriern – unvergessliche Eindrücke machen auf den Jüngsten die Modelle der 30 Dinosaurier aus verschiedenen Epochen der Vorgeschichte.
Jakich konkretnie instrumentów (język migowy, wyświetlane listy dialogowe czy dźwiękowa ścieżka narracyjna) użyły państwa wdrażając art. 3 dyrektywy?
Welcher Mittel (Gebärdensprache, Untertitelung, Audiobeschreibung) haben sich die Mitgliedstaaten im Einzelnen bei der Umsetzung von Artikel 3 der Richtlinie bedient?
Korpustyp: EU DCEP
Dostępna jest co najmniej jedna rezerwowa ścieżka na wypadek działania ścieżki w trybie awaryjnym w razie trwałego błędu.
Im Falle eines permanenten Fehlers stehen eine oder mehrere Ersatzspuren zur Übernahme zur Verfügung.
Korpustyp: EU
Ścieżka nr 1 Jak włączyć władze lokalne w dialog polityczny na temat przyznawania pomocy europejskiej w państwach Południa?
Schwerpunkt 1 Wie können die lokalen Behörden in den politischen Dialog über die Zuweisung der Hilfe aus Europa in den Ländern des Südens einbezogen werden?