linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 897 com 6 de 2 it 1 org 1
TLD Spanisch
ohne 897 com 6 org 2 es 1 it 1
Sachgebiete
unbekannt 895 e-commerce 3 media 3 weltinstitutionen 3 informationstechnologie 2 internet 2 medizin 2 wirtschaftsrecht 2 astrologie 1 informatik 1 literatur 1 luftfahrt 1 marketing 1 militaer 1 mythologie 1 philosophie 1 politik 1 raumfahrt 1 ressorts 1 steuerterminologie 1 technik 1 tourismus 1 transport-verkehr 1

Übersetzungen

[VERB]
vorbringen presentar 362 invocar 16
[NOMEN]
Vorbringen declaración 11

Verwendungsbeispiele

Vorbringen alegación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Kommission liegen in dieser Phase der Untersuchung nicht genügend Informationen vor, um darüber befinden zu können, wie dieses Vorbringen am besten zu behandeln ist.
En esta fase, la Comisión no dispone de información suficiente para adoptar una decisión sobre la manera más adecuada de abordar esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Vorbringen kann daher nicht stattgegeben werden.
Por consiguiente, no puede aceptarse esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorbringen ist jedoch unbegründet.
Sin embargo, esta alegación carece de fundamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen des erstgenannten Unternehmens wurde daher zurückgewiesen und die vom letztgenannten Unternehmen gemeldete Berichtigung blieb unberücksichtigt.
Por consiguiente, se rechazó la alegación de la primera empresa y no se tuvo en cuenta la imputación notificada por la segunda empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen konnte indessen nicht belegen, dass sich die von ihm im Zusammenhang mit diesem Vorbringen vorgelegten Rechnungen tatsächlich auf Verkäufe unter eigenem Markennamen bezogen, daher wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
Sin embargo, esta empresa no pudo demostrar que las facturas en las que basaba su alegación se referían realmente a ventas de una marca, por lo que se rechazó la alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weist darauf hin, dass dieses Vorbringen nicht durch Belege untermauert war.
La Comisión señala que esta alegación no se sustenta en ninguna prueba.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen wird daher zurückgewiesen und die Feststellungen in Erwägungsgrund 63 der vorläufigen Verordnung werden bestätigt.
Por consiguiente, se rechaza la alegación y se confirma el considerando 63 del Reglamento provisional
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen, China hätte in die Untersuchung einbezogen werden sollen, wird somit als unbegründet zurückgewiesen.
Por consiguiente, se rechaza la alegación de que debería haberse incluido a la República Popular China en la investigación por carecer de fundamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
Por tanto, se rechaza esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit muss dieses Vorbringen zurückgewiesen werden.
En consecuencia, tiene que rechazarse esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorbringen

812 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mithin wird das Vorbringen zurückgewiesen.
Por tanto, se rechaza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorbringen wurden daher zurückgewiesen.
Las reclamaciones fueron, por tanto, rechazadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte eine Beschwerde vorbringen.
Me gustaría registrar una queja.
   Korpustyp: Untertitel
auf das Vorbringen beschränkte Ermittlung
examen limitado a los medios alegados
   Korpustyp: EU IATE
Vorbringen Portugals vom 8. Juni 2010.
Escrito de Portugal de 8 de junio de 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbringen Portugals vom 25. August 2011.
Escrito de Portugal de 25 de agosto de 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer Prüfung wurde diesem Vorbringen stattgegeben.
La demanda fue examinada y aceptada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte dieses Vorbringen zurückgewiesen werden.
Por consiguiente, debe rechazarse la denuncia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du kannst das beim nächsten Treffen vorbringen.
Puedes comentar eso en la próxima reunión.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was soll dann ein Anwalt vorbringen?
Por lo tanto, ¿qué le queda a un abogado para aclarar?
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, ich möchte eine Beschwerde vorbringen.
Hola. Me gustaría registrar una queja.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir können es nicht vorbringen.
Pero no podemos presentarla.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidung über die Zulässigkeit des Vorbringens
decisión sobre la admisibilidad de un motivo
   Korpustyp: EU IATE
Entscheidung über die Zulässigkeit des Vorbringens
decisión sobre la admisibilidad del motivo
   Korpustyp: EU IATE
Ich kann nichts gegen ihn vorbringen.
No le reprocho nada.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns nicht einfach übertreiben und neue Rechtsvorschriften vorbringen.
No reaccionemos de forma generalizada introduciendo una nueva legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden Sie dieses Problem bitte im Rat vorbringen?
¿Planteará usted, por favor, esta cuestión en el Consejo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang können Sie dann Ihr Anliegen vorbringen.
En ese momento podrá usted lanzar este mensaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Änderungsanträge werden wir weiterhin im Plenum vorbringen.
Otras las continuaremos manteniendo vivas en el Pleno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
). - (HU) Herr Präsident, ich möchte die gleiche Beschwerde vorbringen.
). - (HU) Señor Presidente, tengo la misma queja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte doch noch einige inhaltliche Dinge vorbringen.
Quiero, sin embargo, centrarme en el problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter möchte lediglich zu drei Punkten seine Anmerkungen vorbringen.
Sólo tres puntos suscitan un comentario del ponente:
   Korpustyp: EU DCEP
Somit ist das Vorbringen, eine andere Methode anzuwenden, nicht haltbar.
Por ello se rechaza la sugerencia de elegir un método alternativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen beruhte mithin auf reinen Spekulationen und wurde zurückgewiesen.
Por tanto, eran meramente especulativas y fueron rechazadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorbringen betrifft 12 von insgesamt 28 Vorhaben.
Estas consideraciones se refieren a 12 proyectos de un total de 28.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorbringen wurde jedoch nicht weiter untermauert oder erläutert.
No se presentó, sin embargo, ninguna justificación o explicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbringen Portugals vom 8. Juni 2010, Ziffer 248 f.
Escrito de Portugal de 8 de junio de 2010, apartado 248 y ss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbringen Portugals vom 8. Juni 2010, Ziffern 214 bis 221.
Véanse los apartados 214 a 221 del escrito de Portugal de 8 de junio de 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe auch Ziffer 108 des Vorbringens vom 7. September 2009.
Véase también el apartado 108 del escrito de 7 de septiembre de 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann den Vorbringen Deutschlands nicht stattgeben.
La Comisión no comparte la opinión de Alemania.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin! Ich möchte ganz kurz mein Anliegen vorbringen.
Señora Presidenta, quisiera manifestar con toda brevedad mi deseo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Ich möchte drei Bemerkungen vorbringen.
Señora Presidenta, me gustaría tratar tres cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Schulz möchte einen Einwand gegen den Vorschlag vorbringen.
El señor Schulz desea hablar en contra de la propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch wurden ihre Vorbringen zur Verdeutlichung des Sachverhalts geprüft.
No obstante, se examinó su posición para darle respuesta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wurde daher zurückgewiesen.
Por lo tanto, se rechazó la demanda de la industria de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden das Kriminalgeset…bei der Redein 72 Tagen vorbringen.
Vamos a anunciar la ley penal en el Consejo de Estad…...de aquí a 72 días.
   Korpustyp: Untertitel
Und vor welchem Gericht würde mein Sohn den Anspruch vorbringen?
¿Y a qué tribunal de la ley iríamos mi hijo y yo?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich möchte eine Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung sowie eine persönliche Bemerkung vorbringen.
Señor Presidente, una cuestión de orden y una cuestión personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Ihre Ansichten auch bei anderer Gelegenheit gegenüber den griechischen Behörden vorbringen.
En otras ocasiones también compartiré sus opiniones con las autoridades griegas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur noch ein paar Probleme im Zusammenhang mit Drittländern vorbringen.
Quisiera mencionar simplemente unas pocas cuestiones relativas a terceros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte jemand sie vorbringen wollen, werden wir das zur Kenntnis nehmen und der Konferenz unterbreiten.
Si alguien quiere plantearla, tomaremos nota y la presentaremos a la Conferencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche ersten Anmerkungen wird die Kommission in Antwort auf dieses Rechtsmittel vorbringen?
¿Cuáles son los comentarios preliminares de la Comisión ante esta demanda?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Ihrer Erlaubnis, Herr Präsident, will ich hier eine Beschwerde vorbringen.
Con su permiso, señor Presidente, quiero formalizar aquí una queja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich will hier keine einseitigen Schuldzuweisungen vorbringen, sondern ich werde die Sache prüfen.»
De todos modos, no quiero lanzar aquí acusaciones unilaterales, pero voy a examinar la cuestión».
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen sich unser Vorbringen ganz anhören, bevor Sie sich entscheiden.
Necesita escuchar nuestro caso completo antes de decidir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten diesen mündlichen Änderungsantrag vorbringen können, aber wir haben über diesen Änderungsantrag bereits abgestimmt.
Podría haber planteado usted esa enmienda oral, pero ya hemos votado esa enmienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorbringen wurden unter den Randnummern (4) bis (10) sowie (33) bis (41) behandelt und widerlegt.
Este punto de vista ha sido descrito y rebatido en los considerandos 4 a 10 y 33 a 41.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des vorstehend beschriebenen Sachverhalts wird das Vorbringen zur Nichteinhaltung der Dreimonatsfrist hiermit zurückgewiesen.
Habida cuenta de lo anteriormente expuesto, se rechaza la reclamación según la cual se ha infringido el plazo de tres meses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Vorbringen bezogen sich auf Mängel in den nicht vertraulichen Fragebogenantworten des Herstellers im Vergleichsland.
Otros comentarios se referían a las deficiencias en la respuesta no confidencial al cuestionario del productor del país análogo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Verwender legten in ihren Vorbringen neue Schätzungen jedoch keine Beweise vor.
Algunos usuarios presentaron nuevas estimaciones en sus comunicaciones, sin facilitar nuevas pruebas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich war auch dieses Vorbringen, es läge eine Diskriminierung vor, zurückzuweisen.
Por lo tanto, debe rechazarse la acusación de discriminación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den dargelegten Gründen werden die Vorbringen des Wirtschaftszweigs der Union zurückgewiesen.
Con arreglo a todo ello, se rechazan las demandas de la industria de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend möchte ich noch einen Punkt vorbringen, bei dem ich nicht einverstanden bin.
En este sentido, el programa constituye un paso en la dirección acertada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Mitgliedstaaten negative Ansichten über die Europäische Union vorbringen, ist niemand da, um sie abzuwehren.
Si los Estados miembros expresan opiniones negativas de la UE, no hay nadie para defender eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sie gemäß einem der verschiedenen Verfahren vorbringen, die in der Geschäftsordnung dafür vorgesehen sind.
Puede formularla en una de las diferentes formas establecidas en el reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Graefe zu Baringdorf, möchten Sie etwas dafür oder dagegen vorbringen?
Señor Graefe zu Baringdorf, ¿desea intervenir a favor o en contra?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch vorbringen, dass die EIB auch Probleme auf dem Gebiet der Entwicklung hat.
Para concluir brevemente -el BEI también está teniendo problemas en el área de desarrollo-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede natürliche oder juristische Person kann ohne Vorbringen eines Interesses Zugang zu Umweltinformationen verlangen.
Toda persona física u organización puede solicitar información medioambiental sin ser necesario demostrar un interés legal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank! Aber Sie werden dies morgen während der Abstimmung als mündlichen Änderungsantrag vorbringen müssen.
Muchas gracias, pero eso deberá someterlo a debate como enmienda oral durante la votación de mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun möchte ich einige Punkte zur konkreten Mission im Kongo vorbringen.
Ahora quiero subrayar algunos puntos sobre la misión en el Congo en particular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich will hier keine einseitigen Schuldzuweisungen vorbringen, sondern ich werde die Sache prüfen.
Por otro lado, no quisiera acusar a nadie injustamente, pero investigaré el asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission prüfte dieses Vorbringen und holte u. a. ausführliche Informationen eines weiteren unabhängigen Einführers ein.
La Comisión ha examinado esta cuestión más detalladamente, obteniendo, por ejemplo, información detallada de otro importador no vinculado adicional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus vorstehenden Gründen müssen die Vorbringen in Bezug auf Zusammensetzung und Analyse der Makroindikatoren zurückgewiesen werden.
En vista de lo expuesto, deben rechazarse los comentarios relativos a la composición y el análisis de los macroindicadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Morgen fahre ich nach London und werde die Sache an höchster Stelle vorbringen.
Mañana iré a Londres a aclararlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können eine Anklage gegen ihn vorbringen, die ihn für Jahre ins Gefängnis bringt.
En vez del caso contra mí, tendrás un caso mayor contra él. Quedará encarcelado por años.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklage darf anonyme Zeugen vorbringen, deren Aussage von der Verteidigung nicht geprüft werden kann. IT
La parte acusadora puede utilizar testigos anónimos cuyos testimonios no pueden ser examinados por parte de la defensa. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich will Sie nicht weiter stören, wenn Sie es bei einer Vollversammlung vorbringen.
No querría molestarle má…...llevando este asunto delante de toda una asamblea.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können eine Anklage gegen ihn vorbringen, die ihn für Jahr…...ins Gefängnis bringt.
En vez del caso contra mí, tendrás un caso mayor contra él. Quedará encarcelado por años.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine nur, da Sie in ihrem Namen sehr kühne Aussagen vorbringen.
Se lo digo porque está hablando muy a la ligera en su nombre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du eine Reklamation im Rahmen der gesetzlichen Gewährleistung vorbringen möchtest, dann schicke uns bitte dein Produkt.
Si el producto presentara algún desperfecto, el coste de su reparación se descontará del montante de la devolución.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Als Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für soziale Angelegenheiten und Beschäftigung möchte ich einige Elemente unserer Stellungnahme vorbringen.
Como ponente para opinión de la Comisión de Asuntos Sociales y Empleo quiero recalcar algunos elementos de nuestra opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird sie bestrebt sein, der Europäischen Union neuen Elan beim Vorbringen der erforderlichen politischen Maßnahmen zu verleihen?
¿Se va a esforzar por ofrecer a la Unión Europea un nuevo ímpetu en la proposición de las medidas políticas necesarias?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, ich habe um das Wort gebeten, weil ich einige persönliche Bemerkungen gemäß Artikel 122 der Geschäftsordnung vorbringen möchte.
Señor Presidente, he pedido la palabra por alusiones personales sobre la base del artículo 122 de nuestro Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Im Namen der UEN-Fraktion möchte ich einige Erwägungen vorbringen.
Señora Presidenta, Señor Comisario, Señorías, quisiera comentar una serie de puntos en nombre del Grupo UEN.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies tat ich aus mehreren Gründen, nicht zuletzt weil einige Abgeordnete besonders unfaire Beschuldigungen gegen den Kandidaten vorbringen.
Lo he hecho por muchas razones, además de porque algunas personas están dirigiendo críticas particularmente injustas al candidato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden in den beiden Abstimmungen über den Bericht und die Empfehlung Moscovici den gleichen Wortlaut erneut vorbringen.
Repetiremos el mismo texto en las dos votaciones del informe y la recomendación Moscovici.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir warten angsterfüllt auf ihre Ergebnisse, zumal einige die abwegige Idee der Einsetzung einer europäischen Staatsanwaltschaft vorbringen.
Esperamos con angustia sus resultados, sobre todo porque algunos quieren derrapar hacia la instauración de un fiscal europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen dieser Überarbeitung wird die Kommission die von den Frauen und Herren Abgeordneten aufgeworfenen Punkte vorbringen.
En el contexto de esta revisión, la Comisión tendrá en cuenta las cuestiones planteadas por Sus Señorías.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union muss dies, insbesondere durch die Kommission, gegenüber der indonesischen Regierung erneut und mit besonderem Nachdruck vorbringen.
La Unión Europea, en particular por mediación de la Comisión, debe manifestarlo de nuevo y de forma particularmente vigorosa al Gobierno indonesio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Untermauerung des Vorbringens verwiesen sie auf die Urteile des Gerichtshofs in den Rechtssachen Brosmann und Aokang Shoes [4].
Para apoyarla se basaron en las sentencias del Tribunal de Justicia en los asuntos Brosmann y Aokang Shoes [4].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorstehenden Vorbringen werden daher zurückgewiesen, und die Feststellungen unter den Randnummern 53 bis 58 der vorläufigen Verordnung werden bestätigt.
Se rechazan, por lo tanto, las denuncias mencionadas y se confirma el contenido de los considerandos 53 a 58 del Reglamento provisional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Vorbringen von Alcoa können die Anlagen nur durch langfristige Vereinbarungen mit den Stromerzeugern betrieben werden.
Según Alcoa, las fundiciones solo pueden funcionar firmando acuerdos de suministro a largo plazo con los productores de electricidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem Vorbringen widerspricht die CCCLA sich im Hinblick auf die Kombination und den Anteil der verschiedenen Zutaten selbst.
En sus escritos la CCCLA incurrió en contradicciones en cuanto a la combinación y proporción de los distintos ingredientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regionen sollten eine Klage entweder über ihre nationalen Regierungen oder über den Ausschuss der Regionen vorbringen können.
Las regiones deberían poder recurrir ante la justicia tanto a través de los Gobiernos nacionales, como a través del Comité de las Regiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird es der Kommission ermöglichen, viele Ihrer wesentlichen Änderungsanträge anzunehmen, wenn wir unsere geänderten Vorschläge vorbringen.
Ello permitirá a la Comisión aceptar muchas de sus enmiendas clave cuando presentemos nuestras propuestas de modificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Skinner, das werden wir zu gegebener Zeit sehen, und dann können Sie auch Ihre Einwände vorbringen.
Señor Skinner, lo veremos cuando llegue el momento y, entonces, manifestará su oposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf das Vorbringen in Bezug auf die Abschaffung der Kontingentsregelung wurde bereits unter Randnummer 165 der vorläufigen Verordnung eingegangen.
La cuestión de la supresión del contingente ya se abordó en el considerando 165 del Reglamento provisional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund und den unter den Randnummern 168 bis 170 genannten Gründen wurde dem Vorbringen nicht gefolgt.
Por ese motivo, y por las razones indicadas en los considerandos 168 a 170, se rechazó la denuncia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt sieht es so aus, als könnte Lepper keinerlei Beweise oder Argumente vorbringen, die seine Anschuldigungen untermauern.
Ahora, Lepper parece incapaz de probar sus acusaciones o de darles cualquier sustento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings hätten sie und ihre Kollegen ihre Unterstützung für die neuen Mitgliedsländer deutlicher und nachdrücklicher vorbringen sollen.
No obstante, tanto ella como sus colegas deberían haber manifestado un respaldo más claro y empático hacia los nuevos estados miembros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wurde Ihr Gepäck verspätet gefunden und geliefert, können Sie innerhalb von maximal 21 Tagen ab der Gepäckabnahme eine diesbezügliche Beschwerde vorbringen.
Si su equipaje ha sido localizado y entregado con retraso, el plazo de presentación de una reclamación no podrá exceder los 21 días siguientes a la recepción del equipaje.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ich möchte ihn so bald wie möglich mit einer Delegation der Hersteller von Bauausrüstungen aufsuchen, damit auch sie ihre Probleme vorbringen können.
Quisiera traer a una delegación de fabricantes de equipos de construcción para entrevistarse con él lo antes posible y tratar también sus problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als einer der Sprecher meiner Fraktion – Frau Buitenweg, unsere Koordinatorin, wird später noch im Namen der Fraktion das Wort ergreifen – möchte ich nun zwei Bemerkungen vorbringen.
Ahora, en nombre de mi Grupo, en calidad de uno de los oradores de mi Grupo –la señora Buitenweg, nuestra coordinadora, intervendrá después–, quisiera decirles dos cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nun einige kurze Bemerkungen zu den Schlüsselpunkten der geführten Verhandlungen vorbringen, und zwar zunächst zur Union für die Bürger.
Ahora, Señor Presidente, algunos comentarios rápidos sobre los puntos clave de la negociación y, en primer lugar, la Unión para los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es einen Redner, der seine Argumente gegen eine geheime Abstimmung per Stimmzettel und für eine geheime elektronische Abstimmung vorbringen möchte?
¿Tenemos a un orador en contra de celebrar una votación secreta según el sistema tradicional, en vez del electrónico?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament und der Rat können jedes in den Ausschüssen behandelte Thema zum Gegenstand einer Prüfung und Aussprache machen und dazu Bemerkungen vorbringen.
El Parlamento Europeo y el Consejo podrán examinar, debatir y comentar toda cuestión objeto de deliberaciones del Comité
   Korpustyp: EU DCEP
Im Mai 2008 hat die Kommission die Zulassung von Amflora zugesichert, falls die EFSA in einem erneuten Prüfungsverfahren keine weiteren Beanstandungen vorbringen würde.
En mayo de 2008, la Comisión prometió autorizar la patata Amflora si la EFSA no presentaba objeciones adicionales en un nuevo procedimiento de examen.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sich die Anwälte öfter auf das Gemeinschaftsrecht beriefen, sofern es für ihr Vorbringen von Belang ist, müssten sich die Richter öfter mit diesen Fragen auseinandersetzen.
Si los abogados recurrían en mayor medida al Derecho comunitario cuando resultaba pertinente para la defensa de su causa, los jueces se verían en la necesidad de analizar este tipo de cuestiones cada vez con mayor frecuencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Abgesehen von diesem Vorbringen übermittelte PCC zahlreiche Informationen im Zusammenhang mit der Sache, darunter im Wesentlichen verschiedene Zeitungsartikel und andere Informationen, die meisten davon öffentlich zugänglich.
Además de estos envíos, PCC presentó numerosos datos relacionados con el asunto, principalmente diversos artículos de prensa y otra información, en su mayoría de dominio público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Since Hardware wiederholte seine früheren Vorbringen, nach denen die Einleitung einer Ausgangsuntersuchung gegen ein Unternehmen unrechtmäßig und die MWB-Feststellungen unzutreffend sind.
Since Hardware reiteró su punto de vista ya expresado anteriormente sobre la presunta ilegalidad de iniciar una investigación original contra una sola empresa, y sobre las presuntamente incorrectas conclusiones sobre el trato de economía de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM