Übersetzungen
[NOMEN]
demanda
|
.
.
.
.
Klage 392
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
demanda
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se han presentado varias demandas ante los tribunales españoles.
ES
Auch vor spanischen Gerichten wurden bereits zahlreiche Klagen eingereicht.
ES
Sachgebiete:
politik finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
demanda subsidiaria
|
.
.
.
.
|
demanda judicial
|
.
.
.
|
demanda única
|
.
.
|
demanda prevista
|
.
|
demanda media
|
.
.
.
|
demanda latente
|
.
|
demanda solvente
|
.
|
demanda accesoria
|
.
|
demanda colectiva
|
.
|
demanda reconvencional
|
.
|
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "demanda"
263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Últimamente se presentaron muchas demandas contra España ante los tri-
ES
In letzter Zeit haben sich die Klagen gegen Spanien vor internationalen
ES
Sachgebiete:
politik finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Como resultado de esta ola de demandas, España se encuentra
ES
Ergebnis dieser Klagewelle ist, dass Spanien auf der Liste
ES
Sachgebiete:
politik finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
También se han presentado varias demandas ante los tribunales españoles.
ES
Auch vor spanischen Gerichten wurden bereits zahlreiche Klagen eingereicht.
ES
Sachgebiete:
politik finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
El practicante no demanda remuneración y asume todos los gastos ocasionados por su estadía en Bolivia
DE
Der Praktikant verlangt keine Vergütung und kommt für alle Kosten seiner Anreise und seines Aufenthalts in Bolivien auf
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Sin duda, la débil demanda interna opacó la euforia de los años anteriores.
DE
Sicherlich hat die schwache Binnennachfrage in Mexiko zur Abkühlung der Euphorie der beiden Vorjahre beigetragen.
DE
Sachgebiete:
markt-wettbewerb boerse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
demanda fue promovida en el año 2013 por la productora Jennifer Nelson,
ES
Jahr 2013 auf Initiative des Produzenten Jennifer Nelson eingereicht, an
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet media
Korpustyp:
Webseite
El Tribunal Europeo desestima las demandas españolas contra la patente unitaria
ES
EuGH weist die Klagen Spaniens gegen den einheitlichen Patentschutz ab
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht internet finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
El Tribunal Federal de Trabajo ha confirmado la demanda de apelación de
ES
Das Bundesarbeitsgericht hat der Klägerin in Berufungsinstanz am 4.
ES
Sachgebiete:
e-commerce immobilien versicherung
Korpustyp:
Webseite
brindará apoyo a empresas mexicanas para llegar al mercado alemán con cursos y capacitación, ya que existe una demanda por parte de las empresas mexicanas.
DE
Es werde Hilfestellung für mexikanische Unternehmen bieten, die auf dem deutschen Markt tätig werden wollen.
DE
Sachgebiete:
film verlag universitaet
Korpustyp:
Webseite
La publicación de estos anuncios le permite ofrecer y presentar su oferta y demanda, así como buscar nuevos mercados y socios.
DE
Die Anzeigenschaltung ermöglicht es Ihnen, auf Ihre Angebote und Produkte oder Ihre Suche nach neuen Geschäftspartnern hinzuweisen.
DE
Sachgebiete:
verlag oekonomie unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Si usted demanda el envío de material informativo, de newsletters o de folletos, serán necesario que provea su nombre y otros datos personales;
DE
Wenn Sie Informationsmaterial, Newsletter oder Broschüren bestellen, fragen wir Sie nach Ihrem Namen und nach anderen persönlichen Informationen.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
En estos días, les estamos haciendo llegar a nuestros socios un breve cuestionario electrónico. El procedimiento para contestar es muy sencillo y demanda menos de un minuto.
DE
In diesen Tagen erhalten die Kammermitglieder daher einen elektronischen Kurzfragebogen zugesandt, dessen Ausfüllen weniger als eine Minute Zeitaufwand erfordert.
DE
Sachgebiete:
rechnungswesen tourismus ressorts
Korpustyp:
Webseite
“Esto repercute en una mayor demanda de servicios de apoyo por parte de empresas alemanas que quieren establecer relaciones de negocio en México.
DE
„Das schlägt sich zum einen ganz klar in der Anzahl an Anfragen nieder, die wir seitens deutscher Unternehmen erhalten, die mit Mexiko Geschäftsbeziehungen aufbauen möchten.
DE
Sachgebiete:
unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
La asistencia de Expobioenergía a estas citas trata de responder a la demanda de las empresas alemanas que quieren introducirse y darse a conocer en el mercado español.
ES
Auch spanische Besucher waren auf der Suche nach Biomassetechnolgie, die der heimische, spanische Markt nicht bieten kann.
ES
Sachgebiete:
tourismus auto unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
De tal forma, ayudamos a los migrantes a desplegar sus capacidades en puestos de trabajo locales adecuados, y a su empresa, a cubrir su demanda de personal especializado.
DE
Die Migranten unterstützen wir somit, ihr Potential an der richtigen Stelle vor Ort einzusetzen. Ihrem Unternehmen wiederum hilft CIM, Ihren Fachkräftebedarf zu decken.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet personalwesen
Korpustyp:
Webseite
La débil demanda interna afecta los resultados de negocio - Ha mejorado la percepción de la situación de seguridad en el país Las intenciones de inversión de la industria alemana en México siguen siendo firmes:
DE
Schwache Binnennachfrage belastet die Ergebnisse - Sicherheitslage im Land verbessert sich Die Reinvestitionsabsichten der deutschen Industrie in Mexiko bleiben auch für das kommende Jahr ungebrochen:
DE
Sachgebiete:
markt-wettbewerb boerse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Para obtener éxitos de venta y establecer canales permanentes de suminstro, el fabricante extranjero tiene que satisfacer las demandas del mercado, ante todo en cuanto a calidad, precios, servicio de postventa y fiabilidad en la entrega.
DE
Für einen erfolgreichen Vertrieb und den Aufbau dauerhafter Lieferbeziehungen muß der ausländische Anbieter den Markterfordernissen vor allem hinsichtlich Produktqualität, Preis, Service und Lieferzuverlässigkeit entsprechen.
DE
Sachgebiete:
oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Queremos unificar esa gran experiencia con la demanda del país, el sector público con el sector privado, brindar soluciones y ofrecer una plataforma exclusiva de conocimientos para establecer contactos comerciales de alta nivel.
DE
Diesen großen Erfahrungswert wollen wir gerne mit ecuadorianischen Interessenten teilen, den öffentlichen und privaten Sektor zusammen bringen, Lösungsansätze vorstellen und eine eizigartige und hochwertige Plattform für den Austausch von Wissen über Technologie und Handel ermöglichen.
DE
Sachgebiete:
auto unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite