linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
de 29 es 14
TLD Spanisch
de 29 es 14
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 24 universitaet 13 weltinstitutionen 12 auto 8 e-commerce 8 finanzmarkt 5 marketing 5 markt-wettbewerb 5 controlling 4 handel 4 unternehmensstrukturen 4 wirtschaftsrecht 4 internet 3 oeffentliches 3 oekonomie 3 personalwesen 3 transport-verkehr 3 geografie 2 media 2 militaer 2 politik 2 rechnungswesen 2 transaktionsprozesse 2 film 1 flaechennutzung 1 immobilien 1 ressorts 1 verkehr-kommunikation 1 versicherung 1

Übersetzungen

[VERB]
establecer . . . . . festsetzen 1.192 herstellen 823 aufbauen 680 . etablieren 526 . . . . . . . . . . .
[NOMEN]
establecer . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

establecer verwirklichen 43 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "establecer"

3325 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sin embargo, la EP establece una ES
Das EP erklärt, dass dieser Artikel in dem Sinne auszulegen ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La ley establece para los depósitos en efectivo ES
Das Gesetz sieht bei Barkautionen vor, dass diese ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
la protección subsidiaria, que establece el procedimiento para solicitar la ES
erlassen, welches das Verfahren regelt, welches zu durchlaufen ist, um als ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En el artículo 10 se establece la misma regla ES
Artikel 10 enthält dieselbe Regel hinsichtlich des anwendbaren ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
dactado actual establece que las acciones personales que no tengan plazo es- ES
die schuldrechtlichen Ansprüche, die keiner speziellen Verjährungsfrist ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
la única norma aplicable establece que el club obligado al pago es el ES
daher die einzige Norm die anzuwenden ist besagt, dass der verkau- ES
Sachgebiete: e-commerce personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El Tribunal Supremo establece que las direcciones IP son datos personales y que el dere- ES
“Der Oberste Gerichtshof hat entschieden, dass IP-Adressen personenbezogene Da- ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Estos eventos le facilitan establecer o intensificar contactos hacia Alemania o Nicaragua. DE
Die Events ermöglichen Ihnen, Ihre Kontakte nach Deutschland bzw. Nicaragua zu intensivieren. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Contactar con empresas para establecer relaciones comerciales y registro de fiabilidad. DE
Wir stellen für Sie Kontakte zu seriösen dominikanischen Unternehmen und Einrichtungen her. DE
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
limitar y establecer los criterios para cuantificar el coste de producción y, al ES
der Herstellkosten zu definieren sowie gleichzeitig die in den verschiedenen ES
Sachgebiete: controlling rechnungswesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La resolución también establece los criterios para el tratamiento de aspectos ES
Weiterhin legt die Entscheidung Kriterien für die Behandlung von ES
Sachgebiete: controlling rechnungswesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Adicionalmente actúan como una plataforma, para establecer contactos con empresas y especialistas alemanes. DE
Zusätzlich bieten sie Ihnen eine Plattform, um mit deutschen Unternehmen und Experten in Kontakt zu treten. DE
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Acompañamiento al establecer el contacto y asesoría en la presentación de la propia empresa (traducciones). DE
Konkrete Begleitung bei der Kontaktanbahnung und Mithilfe bei Unternehmenspräsentationen, ggf. Übersetzungsservice. DE
Sachgebiete: verlag marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Le ayudamos a establecer contacto con organizaciones de la cooperación alemana para el desarrollo; DE
Wir unterstützen Sie dabei, Kontakt zu Organisationen der deutschen Entwicklungszusammenarbeit aufzunehmen. DE
Sachgebiete: verlag oeffentliches universitaet    Korpustyp: Webseite
Ø Le ayudamos a establecer contacto con organizaciones de la cooperación alemana para el desarrollo; DE
Ø Wir unterstützen Sie dabei, Kontakt zu Organisationen der deutschen Entwicklungszusammenarbeit aufzunehmen. DE
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Esta ley aumenta la energía eléctrica proveniente de fuentes renovables y establece un nuevo mecanismo de licitación pública. DE
Dieses Gesetz erhöht den Stromanteil aus erneuerbaren Energiequellen und etabliert einen neuen Mechanisumus für öffentliche Ausschreibungen. DE
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En conjunto brindan apoyo a las empresas alemanas para que puedan establecer y extender sus relaciones económicas con el extranjero. DE
Gemeinsam unterstützen IHKs und AHKs die deutschen Unternehmen beim Auf- und Ausbau ihrer Wirtschaftsbeziehungen mit dem Ausland. DE
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En conjunto brindan apoyo a las empresas alemanas para que puedan establecer y extender sus relaciones económicas con el extranjero. DE
© DBHK Mittel- und Osteuropa ist eine der wichtigsten Zielregionen deutscher Investitionen und unverzichtbarer Bestandteil der Auslandsaktivitäten der deutschen Wirtschaft. DE
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La tecnología médica alemana cuenta con un gran prestigio mundial y establece estándares internacionales en calidad, confiabilidad e innovación. DE
Dies betrifft auch die deutsche Medizintechnik, die einen ausgezeichneten internationalen Ruf besitzt und in Sachen Qualität, Zuverlässigkeit und Innovation internationale Maßstäbe setzt. DE
Sachgebiete: verlag oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Es una oportunidad para empresas y organizaciones de establecer contacto con talentos cualificados y de contratarlos para proyectos regionales específicos. DE
Unternehmen und Organisationen können mit qualifizierten Talenten in Kontakt treten und diese gezielt für regionale Projekte rekrutieren. DE
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
La empresa paraestatal PEMEX se encuentra en planes de establecer su Oficina de Representación para Europa en Múnich. DE
Der mexikanische Erdölkonzern PEMEX errichtet gerade sein Europabüro in München. DE
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb handel    Korpustyp: Webseite
En el marco de la reforma se establece un mínimo del 33% de las horas de formación establecidas en el título con participación de la empresa. ES
Im Rahmen der Neuregelung muss der Praxisanteil im Unternehmen mindestens 33 Prozent der Gesamtausbildungszeit betragen. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
CIB en Gran Canaria La CIB tiene la intención de establecer una sede en las Islas Canarias durante el primer trimestre de 2015. ES
CIB auf Gran Canaria Die CIB plant die Gründung einer Niederlassung auf den Kanarischen Inseln bis Ende des ersten Quartals 2015. ES
Sachgebiete: verlag marketing auto    Korpustyp: Webseite
Esta Conferencia es la plataforma más importante para intercambiar temas relevantes entre América Latina y Alemania, mantener los contactos existentes y establecer otros nuevos. DE
Diese Konferenz ist die wichtigste Plattform, um Wirtschaftsthemen zwischen Lateinamerika und Deutschland zu diskutieren und um bestehende Kontakte zu pflegen bzw. neu zu knüpfen. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
CAMEXA anunció una nueva iniciativa que pretende establecer en un futuro cercano una oferta de aprendizaje y calificación profesional con el nombre de "Camexa Plus". DE
CAMEXA hat für die nahe Zukunft eine Initiative mit dem Namen "CAMEXA Plus" angekündigt, die sich der beruflichen Aus- und Weiterbildung widmet. DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Finalmente se cuenta con equipos electrónicos altamente especializados para establecer o interceptar la comunicación, detener vehículos en fuga, desviar misiles o controlar la identidad de las personas. DE
Schließlich gibt es hochspezialisierte Anlagen beispielsweise in der Kommunikationstechnologie, zur Erfassung bioemtrischer Daten oder zur Abwehr von Angriffen mit militärischem Gerät. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto militaer    Korpustyp: Webseite
Se organizarán eventos para establecer contactos con representantes tanto del sector público como del sector privado en México a fin de fortalecer la colaboración bilateral. DE
Im Zeitraum vom 9. bis 13. September 2013 organisiert die AHK Mexiko eine Reihe von Networking-Veranstaltungen, um den deutschen Teilnehmern wertvolle Kontakte und Marktkenntnisse aus erster Hand zu vermitteln. DE
Sachgebiete: verlag auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Con una experiencia de más de 30 años, ofrecemos una amplia gama de servicios especiales para establecer relaciones comerciales entre Ecuador y Alemania. DE
Mit mehr als 30 Jahren Erfahrung, umfangreichem Know-how und einem breiten Netzwerk an Geschäftskontakten stehen wir deutschen und ecuadorianischen Unternehmen bei ihrem Auslandsengagement mit Rat und Tat zur Seite. DE
Sachgebiete: controlling marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Siendo la representación oficial de la economía alemana en el Perú, hemos podido establecer una red amplia de relaciones comerciales y amigables, desde nuestra fundación en 1968. DE
Als offizielle Vertretung der deutschen Wirtschaft in Peru konnten wir seit unserer Gründung 1968 ein weites Netz aus geschäftlichen und freundschaftlichen Beziehungen knüpfen. DE
Sachgebiete: verlag marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
La economista Annegret Altpeter trabaja en la AHK Bolivia desde Octubre 2012 para establecer el área de trabajo "Cooperación y Proyectos". DE
Seit Oktober 2012 arbeitet die Ökonomin Annegret Altpeter an der AHK Bolivien und baut das Kompetenzfeld „Entwicklungszusammenarbeit und Projekte“ auf. DE
Sachgebiete: verlag oeffentliches universitaet    Korpustyp: Webseite
Durante la exposición, dichas compañías tuvieron la oportunidad de exponer sus productos e innovaciones a través de presentaciones, así como establecer contacto con varios socios comerciales potenciales. DE
Während der Messe hatten die deutschen Aussteller sowohl die Möglichkeit, ihre Produkte und Dienstleistungen am Stand zu präsentieren, als auch Kontakte zu zahlreichen potenziellen Geschäftspartnern zu knüpfen. DE
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht politik    Korpustyp: Webseite
En el marco de estos eventos, se logró establecer nuevos contactos con los expertos y los asistentes para intercambiar ideas y discutir oportunidades de alianzas y nuevos proyectos. DE
Die Veranstaltungen boten den Referenten und Teilnehmern zudem ausreichend Gelegenheit, neue Kontakte zu knüpfen, Ideen auszutauschen und über mögliche Projekte und Kooperationen zu sprechen. DE
Sachgebiete: transport-verkehr militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gracias a esta innovación el sector del biogás obtendrá una plataforma orientada hacia el futuro a fin de poder establecer y profundizar sus relaciones comerciales tanto a nivel nacional como internacional. ES
Mit dieser Neuerung erhält die Biogasbranche eine zukunftssichere Plattform für die Pflege und den Ausbau der Geschäftsbeziehungen im nationalen und internationalen Kontext.“ Die Fachausstellung hat sich erfolgreich entwickelt. ES
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Las ferias alemanas representan una oportunidad excelente para la empresa española de establecer o mantener contactos con socios comerciales o clientes finales, para informarse acerca de su posición competitiva en el mercado y conocer las últimas novedades de su sector.
Die AHK Spanien erstellt für Sie aussagekräftige Firmenprofile Ihrer potenziellen Partner auf Basis der Gespräche und Kontakte mit den spanischen Unternehmen.
Sachgebiete: verlag geografie handel    Korpustyp: Webseite
Bajo el lema “Acercar Baviera a México, acercar México a Baviera, México y Baviera juntos” Christian Weber y su equipo de trabajo apoyan a establecer puntos de contacto y fomentar las relaciones entre Baviera y México. DE
Unter dem Motto „Bayern nach Mexiko bringen, Mexiko nach Bayern bringen, Mexiko und Bayern zusammenbringen“ verstehen sich der Repräsentant Christian Weber und sein Team als Kontaktvermittler und Brückenbauer zwischen Bayern und Mexiko. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Queremos unificar esa gran experiencia con la demanda del país, el sector público con el sector privado, brindar soluciones y ofrecer una plataforma exclusiva de conocimientos para establecer contactos comerciales de alta nivel. DE
Diesen großen Erfahrungswert wollen wir gerne mit ecuadorianischen Interessenten teilen, den öffentlichen und privaten Sektor zusammen bringen, Lösungsansätze vorstellen und eine eizigartige und hochwertige Plattform für den Austausch von Wissen über Technologie und Handel ermöglichen. DE
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ferias internacionales le ofrecen numerosas posibilidades de acceder al mercado internacional, establecer nuevos contactos comerciales o fortalecer existentes, informarse sobre la situación y tendencias actuales del mercado, observar a la competencia, ubicar a nuevos proveedores y mucho más. DE
Es lassen sich internationale Geschäftskontakte knüpfen, Handelsbeziehungen werden ausgebaut, aktuelle Informationen zur Marktsituation geliefert, die Konkurrenz kann beobachtet und neue Zulieferer gefunden werden. DE
Sachgebiete: verlag markt-wettbewerb universitaet    Korpustyp: Webseite
Mediante de un informe sobre su empresa y productos así como una publicidad en el portal, usted podrá promocionar sus servicios y productos a nivel internacional y establecer relaciones de negocios con empresas de todo el mundo. DE
Mit Hilfe eines online Berichts über Ihr Unternehmensprofil und Produktportfolio sowie durch die Schaltung eines Unternehmensbanners auf dem Portal können Sie Ihre Produkte und Dienstleistungen weltweit bekannt machen und mit anderen Unternehmen der Branche in Kontakt treten. DE
Sachgebiete: verlag geografie auto    Korpustyp: Webseite