Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
farbe
|
.
.
.
|
Farbe
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Desweiteren umfasst unser Programm spezielle Produkte für Farben auf Wasser bzw.- Lösungsmittelbasis und für UV-Farben.
Existen diferentes productos para tintas en base Agua, Solvente o UV.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp:
Webseite
Das Eindringen des Lösungsmittels in die Näpfchen entfernt die sich darin befindliche Farbe.
Presionando el limpiador dentro de las celdas removeremos la tinta.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Eingetrocknete Farbe kann schnell zu Beschädigungen und dadurch zu einer unzureichenden Passung führen.
la tinta seca puede provocar daños y evitar la correcta fijación.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Außerdem müssen Drucker so weniger Variablen kontrollieren und benötigen weniger Farbe in ihrem Inventar.
Los impresores ahora tendrán menso variables que manejar y menos tinta en inventario.
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Wenn das Kammerrakelsystem mit Farbe gefüllt ist, sollten die Walzen stets laufen, sodass die Näpfchen nicht mit trockener Farbe verstopft werden können.
Mientras haya tinta en la cámara mantenga el rodillo girando para evitar que las celdas se colmaten con tinta seca.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Wenn sich Farbe in den Kammerrakeln befindet, sollte die Walze außerdem in Bewegung bleiben, um das Eintrocknen der Farbe in den Näpfchen zu verhindern.
Por otra parte cuando la cámara tenga tinta mantenga el rodillo girando para evitar que se seque la tinta en el rodillo.
Sachgebiete:
foto technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Abgeplatzte Keramik an den Enden der Walze kann zu Versickerung von Farbe oder Lösemittel führen, wodurch die Lebensdauer der Walze beeinträchtigt wird.
Cuando la cerámica se rompe en los extremos esto causara que la tinta y el solvente penetren debajo de la cerámica lo que causara deterioro de la vida esperada del rodillo.
Sachgebiete:
foto technik typografie
Korpustyp:
Webseite
1)In einem geschlossenen Kreislauf werden die Walzen/Sleeves zunächst mit einem erhitzten chemischen Reiniger gewaschen (Universalreiniger für Farben auf Wasser-, Lösungsmittel- oder UV-Basis).
1) limpieza del rodillo/camisa en circuito cerrado mediante un limpiador químico calefaccionado (limpiador universal apto para tintas en base agua, solvente y UV).
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Sollte Farbe auf der Walzen-/Sleeveoberfläche oder an den Rändern eingetrocknet sein, versuchen Sie bitte niemals, diese ohne spezielles Werkzeug zu entfernen, da Sie die Oberfläche beschädigen könnten.
Si se seca tinta en la superficie o en los laterales del rodillo/camisa nunca use herramientas para retirarla, dañaría facilmente la superficie cerámica.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Wenn die Keramik an den Walzen- bzw. Sleeveenden abplatzt, kann dies dazu führen, dass Farbe oder Lösungsmittel unter die Keramik gelangen, wodurch die Lebensdauer der Walze eingeschränkt werden kann.
Trozos de cerámica en los laterales del rodillo/camisa pueden provocar daños bajo la cerámica, permitiendo la entrada de solvente o tinta, pueden dañar la cuchilla y pueden acortar la vida útil del anilox.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "farbe"
666 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei normalem Einsatz sollten Rasterwalzen/Sleeves direkt nach dem Druckeinsatz gereinigt und so die restliche Farbe entfernt werden, um eine hohe Druckqualität und Langlebigkeit der Walze zu wahren.
Para asegurar una mayor vida útil y una mejor calidad de impresión se recomienda limpiar los rodillos/camisas anilox inmediatamente después de su uso.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite