linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
eu 39
TLD Spanisch
eu 39
Korpustyp
Sachgebiete
weltinstitutionen 20 universitaet 17 e-commerce 13 transaktionsprozesse 8 wirtschaftsrecht 7 oeffentliches 6 politik 4 informationstechnologie 3 markt-wettbewerb 3 militaer 3 verwaltung 3 finanzen 2 finanzmarkt 2 geografie 2 internet 2 media 2 personalwesen 2 raumfahrt 2 transport-verkehr 2 bahn 1 controlling 1 flaechennutzung 1 handel 1 informatik 1 landwirtschaft 1 oekonomie 1 ressorts 1 steuerterminologie 1 technik 1 unterhaltungselektronik 1 unternehmensstrukturen 1 verkehrssicherheit 1 verlag 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Anfrage pregunta 9.239
. . consulta 609 . pedido 163 cuestión 160 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anfrage . . . .
anfrage .

Verwendungsbeispiele

Anfrage pregunta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Inhalt der Anfragen liegt in der alleinigen Verantwortung der Fragesteller. ES
El contenido de las preguntas será responsabilidad exclusiva de los autores. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Jedes Mitglied kann eine solche Anfrage mit Vorrang einmal im Monat stellen. ES
Cada diputado podrá formular una pregunta prioritaria al mes. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zweifel an der Zulässigkeit einer Anfrage werden vom Präsidenten entschieden. ES
El Presidente resolverá las dudas referentes a la admisibilidad de una determinada pregunta. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie können auch eine schriftliche Anfrage zum Thema E Business per E-Mail einsenden. ES
También puede enviar preguntas escritas sobre cuestiones de e-business por correo electrónico. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
allein im letzten Jahr sind in den Zentren über eine Million Anfragen eingegangen. ES
solo durante el pasado año, los Centros recibieron más de un millón de preguntas. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie können auch eine schriftliche Anfrage per E-Mail an das Amt senden. ES
También puede enviar preguntas escritas a la Oficina por correo electrónico. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Wir sind bemüht, Ihre Anfrage so rasch wie möglich zu beantworten. ES
Responderemos a sus preguntas con la mayor rapidez posible. ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Die Anfragen, die nicht innerhalb von drei Monaten nach ihrer Einreichung auf die Tagesordnung des Parlaments gesetzt werden, werden hinfällig. ES
Decaerán las preguntas no incluidas en el orden del día del Parlamento en un plazo de tres meses a partir de su presentación. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Die Anfragen zur schriftlichen Beantwortung, die schriftlich beantwortet werden (Artikel 117) ES
Las preguntas escritas formuladas con solicitud de respuesta escrita (artículo 117). ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
An wen Sie Anfragen oder Beschwerden richten können. ES
Con quién ponerse en contacto si tiene preguntas o quejas. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schriftliche Anfrage pregunta escrita 496 .
erfüllbare Anfrage .
parlamentarische Anfrage .
Abholung auf Anfrage .
Anfrage mit Vorrang .
Anfrage ohne Vorrang .
zeitweilige Suspendierung auf Anfrage .
Datum der Anfrage .
Wasserverteilung nach Anfrage . .
Schwangerschaftsabbruch auf Anfrage . .

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anfrage"

1118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Mitglied des befragten Organs beantwortet die Anfrage. ES
Contestará un miembro de la institución interesada. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Ihre Anfrage sollte binnen drei Werktagen beantwortet werden. ES
Tendrán que contestarte en tres días laborables. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Einige Sonderausgaben werden den Abonnenten auf Anfrage kostenlos zugestellt. ES
Los suscriptores pueden solicitar gratuitamente ciertos anexos especiales. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Informationen erlauben es uns, Ihre Anfrage schneller zu bearbeiten. ES
esta información nos permitirá tramitarla con mayor rapidez. ES
Sachgebiete: militaer finanzen finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
dafür muss per E-Mail eine formelle Anfrage an das Praktikantenbüro geschickt werden. ES
Enviar un correo electrónico a la Oficina de períodos de prácticas ES
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Zuständig für die Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten ist die Dienststelle der Generaldirektion Beschäftigung, Soziales und Integration, die Ihre Anfrage beantwortet. ES
El controlador de sus datos personales es el departamento de la Dirección General de Empleo, Asuntos Sociales e Inclusión. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Im Rahmen einer kundenspezifischen Berichtserstellung stellt die Stiftung auf Anfrage für ihre Hauptakteure in begrenztem Rahmen Material zu ausgewählten Themen bereit. ES
El servicio de informes a la carta consiste en la elaboración de artículos ocasionales sobre temas seleccionados para socios de gran importancia. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Durchführung von Entgelt-Audits in Großunternehmen (also nicht in KMU), deren Ergebnisse den Arbeitnehmervertretern und Sozialpartnern auf Anfrage zur Verfügung gestellt werden; ES
La realización de auditorías salariales en grandes empresas (se excluyen las PYME) y su puesta a disposición de los representantes de los trabajadores y los interlocutores sociales si lo solicitan; ES
Sachgebiete: e-commerce personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
auf Anfrage müssen Personen mit Behinderungen und Personen mit eingeschränkter Mobilität über die Zugänglichkeit der Eisenbahnverkehrsdienste und die Bedingungen für den Zugang zu den Fahrzeugen informiert werden; ES
las personas con discapacidad o con movilidad reducida que así lo soliciten deberán recibir información sobre la accesibilidad de los servicios ferroviarios y los trenes; ES
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung bahn    Korpustyp: EU Webseite
die Erteilung von Auskünften in Fachfragen auf Anfrage der Behörden in den Mitgliedstaaten und die Förderung von Kontakten mit Sachverständigen auf internationaler Ebene; ES
las peticiones de peritaje y de asesoramiento de las autoridades correspondientes de los Estados miembros y el fomento de los contactos con expertos internacionales; ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wenn einzelne wichtige Ereignisse oder Revisionen zu Datenveränderungen führen, oder auf Anfrage der EZB, müssen die Daten um ohne weiteres verfügbare Informationen zu den betreffenden Ereignissen und Gründen für die Revisionen ergänzt werden. ES
Los datos se acompañan de la información inmediatamente disponible sobre acontecimientos importantes especí- ficos y sobre los motivos de las revisiones, siempre que el cambio que esos acontecimientos importantes específicos y esas revisiones provoquen en los datos sea apreciable o que el BCE lo solicite. ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wird das Produkt aus einem Land außerhalb des EWR eingeführt, muss sich der Importeur vergewissern, dass der Hersteller die erforderlichen Maßnahmen getroffen hat und die entsprechende Dokumentation auf Anfrage erhältlich ist. ES
Si el producto se ha importado desde fuera del EEE, el importador debe comprobar que el fabricante haya tomado las medidas necesarias y que en su caso pueda facilitar la documentación que lo acredita. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die von der Kommission erstellten Merkblätter zu den Berufskrankheiten der Europäischen Liste zu berücksichtigen und alle zweckdienlichen Informationen über die in ihren Rechtsvorschriften anerkannten Krankheiten oder Agenzien zu liefern, wenn ein anderer Mitgliedstaat eine diesbezügliche Anfrage stellt; ES
que tengan en cuenta sobre todo las reseñas de información médica sobre las enfermedades de la lista europea y proporcionen toda la información útil sobre las enfermedades o agentes reconocidos en su legislación nacional cuando lo solicite otro Estado miembro; ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Liegt eine Anfrage auf Zustellung von Dokumenten im Zusammenhang mit Forderungen vor, muss die ersuchte Behörde dem Empfänger alle Dokumente zustellen, die aus dem ersuchenden Mitgliedstaat stammen und mit der Forderung oder deren Beitreibung zusammenhängen. ES
Si se le solicita la notificación de documentos relativos a créditos, la autoridad requerida notificará al destinatario todos los documentos que emanen del país de la UE requirente y se refieran a un crédito o a su cobro. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ergebnisse und Empfehlungen: Ein Beispiel für die verschiedenen Aktivitäten der Initiative ist die Versorgung von weiterführenden Schulen im Department Haute-Normandie mit nachhaltigen, regionalen Lebensmitteln („Le Bons Repas“), die im Jahr 2004 begann, als die Initiative eine entsprechende Anfrage erhielt. ES
Resultados y recomendaciones:Como ejemplo de sus actividades diversas, en 2004 se pidió a Les Défis Ruraux que proporcionaran a las escuelas de enseñanza secundaria del departamento de la Alta Normandía alimentos sostenibles, conseguidos localmente – Les Bons Repas (Suministro sostenible en Normandia Catering). ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Die vollständige Liste der technischen Protokolle - die z.Z. nur in englischer Sprache verfügbar sind - können auf der Website des Amtes eingesehen werden oder werden auf Anfrage vom Amt zugesandt. ES
La lista completa de protocolos técnicos - por el momento disponible sólo en inglés – puede consultarse en el sitio web de la Oficina. La OCVV también puede facilitar dicha lista a quien lo solicite. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Ein Institut teilt jedem Kunden gegebenenfalls auf Anfrage dessen internationale Kontonummer (International Bank Account Number, IBAN) sowie die Bankleitzahl (Bank Identifier Code, BIC) des Instituts mit.Um nur die mit einer inländischen Überweisung vergleichbaren Gebühren zu bezahlen, ist der Kunde gehalten, die IBAN-Nummer und den BIC-Code des Empfängers anzugeben. ES
Las entidades deben comunicar a los clientes que así lo soliciten su IBAN y su BIC.Por su parte, el cliente, para poder pagar las mismas comisiones aplicables a una transferencia nacional, debe indicar el IBAN y el BIC del beneficiario. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite