linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
eu 64
TLD Spanisch
eu 64
Korpustyp
Sachgebiete
weltinstitutionen 45 oeffentliches 20 politik 16 handel 13 e-commerce 10 informationstechnologie 9 geografie 8 markt-wettbewerb 8 media 6 personalwesen 6 raumfahrt 6 militaer 5 informatik 4 oekonomie 4 tourismus 4 unternehmensstrukturen 4 finanzmarkt 3 flaechennutzung 3 internet 3 finanzen 2 oekologie 2 radio 2 verkehrssicherheit 2 marketing 1 philosophie 1 psychologie 1 schule 1 transport-verkehr 1 universitaet 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[VERB]
sich zeigen . . .
zeigen . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zeigen demuestran 1.001 muestran 1.640 muestra 329 . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zeigen einer Datei . .
Zeigen einer Aufzeichnung .
sich zeigen, hervortun, zur Schau stellen .

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "zeigen"

305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Solidarität mit Drittländern zu zeigen; ES
manifestar solidaridad para con terceros países; ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wo zeigen sich positive Muster beim Wohlbefinden? ES
¿Dónde se han desarrollado pautas positivas de bienestar? ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie informatik    Korpustyp: EU Webseite
Länderberichte zeigen, dass die Zahl der Beschwerden über Umgebungslärm in vielen europäischen Ländern zunimmt. ES
En muchos países europeos, los estudios realizados en las ciudades reflejan que el número de denuncias relacionadas con el ruido ambiental está creciendo. ES
Sachgebiete: oekologie internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Werden diese berücksichtigt, zeigen sich tendenziell kaum noch Unterschiede zwischen verschiedenen Ländern. ES
Cuando se tienen en cuenta tales variables, incluso las diferencias transnacionales tienden a desaparecer. ES
Sachgebiete: tourismus personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Berichte zeigen auch, dass nur wenige Mitgliedstaaten die Empfehlung vollständig umgesetzt haben. ES
De dichos informes se desprende asimismo que pocos Estados miembros han aplicado plenamente la Recomendación. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zudem zeigen die ersten Bestandsaufnahmen, daß die Justizbehörden der Mitgliedstaaten enger zusammenarbeiten sollten. ES
Es también necesario reforzar la cooperación judicial entre los Estados miembros, habida cuenta de las primeras evaluaciones efectuadas. ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zeigen Sie „Ihr Europa“ nicht innerhalb eines Frames in einer anderen Internetpräsenz an. ES
No presentes Tu Europa en forma de cuadros (frames) dentro de otra web. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Außerdem zeigen unsere Indikatoren eindeutig, dass sie 2014 noch weiter wachsen können. ES
Además, nuestros indicadores dejan claro que las PYME pueden crecer más en 2014. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Schweden, Deutschland, Dänemark und Finnland zeigen eine Leistung deutlich über dem EU-Durchschnitt. ES
Suecia, Alemania, Dinamarca y Finlandia presentan resultados muy superiores a la media de la UE. ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vorträge, Wettbewerbe, Filmfestivals und andere Veranstaltungen zeigen, was die EU zu bieten hat. ES
Conferencias, concursos, festivales de cine y otros actos presentarán lo mejor que Europa tiene que ofrecer. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eine eingehende Analyse soll zeigen, ob und wie diese Faktoren in unterschiedlichen nationalen Kontexten, Tätigkeitsbereichen und Unternehmensarten zusammenhängen. ES
Un análisis exhaustivo estudiará si estos fenómenos están vinculados y de qué manera en diferentes sectores de actividad, tipos de empresa y entornos a nivel nacional. ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die nationalen Entwicklungen zeigen eine Nachfrage nach Hochschulbildung, insbesondere in der Türkei und der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien. ES
La evolución de los países ha deparado un aumento de la demanda de educación superior, sobre todo en Turquía y en la Antigua República Yugoslava de Macedonia. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wenn Arbeitnehmer mit schlechter Arbeitsqualität konfrontiert sind, zeigen sich große Unterschiede bei der Fähigkeit, damit fertig zu werden. ES
grandes diferencias en la capacidad para hacer frente a la situación. ES
Sachgebiete: tourismus personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Während dieser Zeit weigerte er sich, seinen Idealen abzuschwören und Reue zu zeigen, obwohl dies zu seiner Begnadigung geführt hätte. ES
Durante todo ese tiempo se negó a renunciar a sus ideales y a arrepentirse, aunque ello le hubiera permitido obtener un indulto. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Ziele dienen als Richtschnur für die europäischen Bürger und zeigen darüber hinaus, was Europa seinen internationalen Partnern anbieten kann. ES
Dichos valores constituyen un punto de referencia para los ciudadanos europeos y representan lo que Europa puede ofrecer a sus socios de todo el mundo. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit sind seit langem bekannt, neue Forschungsergebnisse zeigen jedoch, dass sie bereits bei niedrigeren Lärmpegeln auftreten als bisher angenommen. ES
Aunque estos efectos sobre la salud humana se conocen desde hace tiempo, en investigaciones recientes se ha observado que se presentan con unos niveles de ruido inferiores a los que se consideró con anterioridad. ES
Sachgebiete: oekologie internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Die ersten Auswirkungen dieser Überalterung zeigen sich bereits im Bereich des sozialen Schutzes, insbesondere bei den Pensionsversicherungen, aber auch auf dem Gesundheitssektor. ES
Los primeros efectos del envejecimiento de la población se están ya dejando sentir en el área de la protección social, especialmente en las pensiones de jubilación, aunque también en la sanidad. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb handel personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Verbraucherprodukte werden ausgefeilter und kommen aus immer mehr Herstellerländern. Die Vorschläge der Kommission sehen strengere Sicherheitsvorschriften vor und zeigen auf, wie neue Bedrohungen abgewehrt werden können ES
En vista de que los productos de consumo son cada vez más complejos y se fabrican en un número mayor de países, la Comisión propone endurecer la normativa de seguridad y hacer frente a las amenazas emergentes ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Strategie „Union für Innovation“ hilft der EU insgesamt, doch einige Länder müssen mehr Einsatz zeigen, um Wachstum und Beschäftigung zu fördern ES
La estrategia "Unión por la innovación" está ayudando al conjunto de la UE, pero algunos países deben hacer más para estimular el crecimiento y la creación de empleo ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Europäische Kommission - Biologische Landwirtschaft - Dieser Abschnitt bietet eine Liste mit Fotos, die die biologische Erzeugung, Verarbeitung und Landwirtschaft zeigen und in Werbekampagnen verwendet werden können. ES
Comisión Europea - Agricultura Ecológica - Esta sección proporciona una lista de fotos de la producción, procesamiento y agricultura ecológica para usarlas en campañas promocionales. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: EU Webseite
Das ENRD veröffentlicht eine Reihe von Publikationen und stellt audiovisuelle Medien zur Verfügung, die zeigen, wie die Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums in der Praxis funktioniert. ES
La REDR ofrece varias publicaciones y otros medios de comunicación para dar a conocer la política de desarrollo rural en acción. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen media    Korpustyp: EU Webseite
Der Kampf um den EU-Haushalt geht weiter, Parlamentspräsident Schulz empfängt Chiles Präsident, und Italien und Griechenland zeigen kalabresische Kunst im EP. ES
La batalla por el presupuesto de la UE continúa, el presidente del PE Martin Schulz recibe al presidente de Chile, e Italia y Grecia exponen arte calabrés en el PE. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie soll wichtige öffentliche Interessen wie die kulturelle Vielfalt, den Jugendschutz (Maßnahmen gegen Programme, die Gewalt oder Pornografie zeigen) und das Recht auf Gegendarstellung wahren. ES
Esta Directiva pretende preservar objetivos importantes de interés público como la diversidad cultural, la protección de los menores (medidas contra los programas violentos o pornográficos) y el derecho de réplica. ES
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Abgeordneten befragen die Kandidatin für die Leitung der Bankenaufsicht, stimmen für den Kampf gegen Wilderei und zeigen großes Interesse am Gipfel der Östlichen Partnerschaft in Vilnius. ES
Los eurodiputados plantean sus preguntas al candidato a regulador bancario de la eurozona, votan para acabar con los delitos contra la fauna y se interesan por la Cumbre del Partenariado Oriental que se celebra en Vilna. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die länderspezifischen Empfehlungen tragen der wirtschaftlichen Lage jedes Landes Rechnung und zeigen Ansatzpunkte zur Stimulierung des Wirtschaftswachstums und zur Schaffung von Arbeitsplätzen auf. ES
Las recomendaciones tienen en cuenta la situación económica de cada país y contienen consejos para estimular el crecimiento económico y crear empleo. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Allerdings sind 2K-Ausrüstungen sehr teuer und bringen den europäischen Kinos kurzfristig keine finanziellen Vorteile, ausgenommen vielleicht Kinos, die auch 3D-Filme zeigen. ES
No obstante, los equipos 2K son muy costosos y no resultan rentables a corto plazo para las salas de cine europeas, excepto para aquellas que proyecten películas en 3D. ES
Sachgebiete: marketing handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zu den Sektorkonten gehören auch Vermögensbilanzen, die die Vermögensbestände, die Verbindlichkeiten und das Reinvermögen am Anfang und am Ende des Rechnungszeitraums zeigen. ES
Incluyen también cuentas de patrimonio, es decir, estados contables de las existencias de activos y pasivos al principio y al final de período contable. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
„Die Ergebnisse der Eurobarometer-Umfrage zeigen, dass Maßnahmen ergriffen werden müssen, damit mehr Menschen Sport und körperliche Betätigung zu einem festen Bestandteil ihres Alltags machen. ES
«Los resultados del Eurobarómetro confirman que hace falta aplicar medidas que animen a más personas a hacer del deporte y la actividad física una parte integrante de su vida cotidiana. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Die EU-Leitlinien für körperliche Aktivität (2008) zeigen auf, wie die Politik einzelner Länder in unterschiedlichen Sektoren die Menschen zu einem aktiveren Lebensstil ermuntern kann. ES
Las Directrices de actividad física de la UE (2008) señalan la manera en que las políticas nacionales en los distintos sectores pueden animar a los ciudadanos a ser más activos físicamente. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zeigen Sie uns Ihr Leben, Ihre Gemeinde, Ihre Freunde, Ihre Familie, Ihr Arbeitsumfeld und alles, was sie umgibt und tagtäglich inspiriert! ES
¡Comparta su vida, la comunidad, los amigos, la familia, el entorno laboral, y todo lo que le rodea y le inspira cada día! ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel media    Korpustyp: EU Webseite
Lokale Verbände, Unternehmen, Forschungszentren, nichtstaatliche Organisationen und lokale Behörden zeigen bei der Europäischen Woche für nachhaltige Energie (24. bis 28. Juni 2013), wie sie nachhaltige Energien fördern. ES
Asociaciones locales, empresas, centros de investigación, organizaciones no gubernamentales y administraciones locales dan a conocer sus esfuerzos para promover la energía sostenible, con ocasión de la Semana europea de la energía sostenible (24-28 de Junio). ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit radio    Korpustyp: EU Webseite
Die Expertenteams zeigen Schwierigkeiten und Mängel auf und erarbeiten Empfehlungen und Verbesserungsvorschläge im Hinblick auf eine Optimierung der Anwendung des Schengen-Besitzstands und der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten; darüber hinaus zeigen sie – wenn möglich – bewährte Verfahren bei der Anwendung des Besitzstands auf. ES
Además de detectar las dificultades y deficiencias, los equipos de expertos hacen recomendaciones y propuestas de mejoras con el fin de optimizar la aplicación del acervo de Schengen y la cooperación entre los Estados miembros y determinar, en lo posible, las mejores prácticas en la forma en que se aplica el acervo. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Umfragen der Europäischen Kommission[3] zeigen aber auch, dass sich die Verbraucher an den Euro gewöhnt haben und dass das Gefälle zwischen gefühlter und tatsächlich gemessener Inflation allmählich kleiner wird. ES
Con todo, los estudios de Comisión Europea[3] señalan también que los consumidores se han acostumbrado al euro y que la diferencia entre la inflación percibida y la efectivamente registrada se está reduciendo progresivamente. ES
Sachgebiete: e-commerce weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Sie zeigen 11 EU-Mitgliedstaaten im nationalen Überblick sowie detaillierte Fallstudien, die in diesen Staaten durchgeführt wurden, und Daten aus der Datenbank der Europäischen Beobachtungsstelle für die Entwicklung der Arbeitsbeziehungen, EIROnline. ES
El estudio parte de entrevistas nacionales y estudios de casos detallados en once de los Estados miembros de la Unión Europea, así como de datos de la base de datos del Observatorio Europeo de Relaciones Industriales, EIROnline. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Vor dem Hintergrund der Wirtschaftskrise zeigen sich darüber hinaus geschlechtsspezifische Unterschiede sowohl bezüglich der anfänglichen Auswirkungen des Abschwungs sowie der sich daraus ergebenden Sparmaßnahmen, die die bislang beim Abbau geschlechtsspezifischer Unterschiede erzielten Fortschritte gefährden. ES
Además, en el contexto de la crisis económica, las diferencias de género son evidentes tanto en la repercusión inicial de la crisis como en las medidas de austeridad en aplicación, que ponen en riesgo los avances realizados hasta el momento en materia de eliminación de las diferencias de género. ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Fallstudien zeigen eine breite Palette kreativer Beispiele dafür, wie Unternehmen die Betriebsgründung auf vielfältige Weise fördern können – von klassischen Spin-off-Unternehmen bis zu neuen Formen öffentlich- privater Partnerschaften. ES
Los estudios de casos aportan una amplia variedad de ejemplos de creación de empresas por diversos procedimientos, desde la clásica constitución de una nueva empresa por segregación de parte de otra existente hasta las nuevas modalidades de colaboración público-privada. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Infoblätter liefern einen schnellen Überblick über den aktuellen Stand der EU-Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums, sie zeigen Verbindungen zwischen Ressourcen und Ergebnissen auf und ermöglichen einen sachkundigen Einblick. ES
Estas instantáneas, que son herramientas de referencia rápida, ilustran la situación actual de la política de desarrollo rural de la UE, señalan los nexos entre recursos y resultados, y ofrecen a los usuarios información bien documentada. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: EU Webseite
• Im Falle von EIDHR-Projekten zeigen manche Länder angesichts der besonderen Umstände, unter denen die Maßnahmen durchgeführt werden, wenig Bereitschaft, Befreiungen für Projekte zu gewähren, die sie nicht unterstützen. ES
• en el marco de proyectos «IEDDH», habida cuenta de la especificidad del contexto de intervención, algunos países interesados son poco propensos a conceder exenciones para proyectos que no apoyan; ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Zwischenzahlungen machen den Löwenanteil der Zahlungen 2010 aus, da die operativen Programme dann in Schwung kommen und die durch die Änderungen im legislativen Bereich herbeigeführte Vereinfachung der Verfahren Wirkung zu zeigen beginnt. ES
Los pagos intermedios representan la gran mayoría de los pagos en 2010, en la medida en que los programas operativos empiezan a consolidarse y la simplificación de los procedimientos introducida por las modificaciones legislativas comienza a surtir efecto. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Doch wir wollen der Welt auch zeigen, dass die EU IUU-Fischerei nicht tolerieren wird, denn das ist eine kriminelle Tätigkeit, die die Lebensgrundlage von Fischereigemeinschaften gefährdet und Fischbestände dezimiert. ES
Pero también queremos hacer saber al mundo que la UE no tolerará la pesca INDNR, pues es una actividad delictiva que pone en peligro los medios de vida de las comunidades pesqueras y diezma las poblaciones de peces. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedstaaten dürfen die Weiterverbreitung von audiovisuellen Mediendiensten aus anderen Mitgliedstaaten nicht behindern, sofern die Sendungen keine Programme enthalten, die Gewalttätigkeit oder Pornographie zeigen und damit die sittliche und geistige Entwicklung von Minderjährigen beeinträchtigen. ES
Los Estados miembros no podrán obstaculizar la retransmisión de servicios de comunicación audiovisual procedentes de otros Estados miembros, excepto si las emisiones difundidas incluyen programas de carácter violento o pornográfico susceptibles de herir la sensibilidad de los menores. ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die EU und die Mitgliedstaaten müssen zu entschlossenen Maßnahmen gelangen und sich sowohl mit den Migranten als auch mit den Ländern solidarisch zeigen, die einem wachsenden Migrationsdruck ausgesetzt sind. ES
La UE y sus Estados miembros tienen que trabajar duro para adoptar medidas decisivas y mostrarse solidaria tanto con los inmigrantes como con los países que están experimentando flujos migratorios crecientes. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: EU Webseite
Die Beispiele in dieser Kategorie zeigen, wie die NRNs Personen, Gruppen und Organisationen beim Ermitteln potenzieller Partner, der gemeinsamen Entwicklung von Ideen und der Zusammenarbeit zur Umsetzung gemeinsamer Projekte unterstützt haben. ES
Las historias en esta categoría ilustran la manera en la que las RRN han apoyado a las personas, los grupos y las organizaciones para identificar socios potenciales, desarrollar ideas juntos y trabajar colectivamente para crear proyectos conjuntos. ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: EU Webseite
Lokale Lebensmittel und kurze Lieferketten führt in das Thema ein und bietet relevante Links zu Maßnahmen, Studien und Projekten der EU, die zeigen, wie kurze Lieferketten ermöglicht und lokale bäuerliche Produkte beworben werden können. ES
Alimentos locales y cadenas cortas de suministro es una página de introducción al tema con enlaces relevantes a las medidas de la UE, estudio y ejemplos de proyecto sobre la facilitación de las cadenas cortas de suministro y el fomento de los productos agrícolas locales. ES
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Beispiele zeigen, wie die NRNs ihre Interessenvertreter beim Erwerb der Kompetenzen unterstützt haben, die sie benötigen, damit sie sowohl in professioneller als auch in persönlicher Hinsicht verstärkt messbare und nachhaltige Ergebnisse erzielen können. ES
Estos ejemplos explican como las RRN han apoyado a las partes interesadas a aprender las aptitudes que necesitan para mejorar su capacidad para entregar resultados mensurables y sostenibles tanto en un contexto profesional como personal. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie finanzen    Korpustyp: EU Webseite
Der spanische Finanzminister, Luis de Guindos, hat die Minister über die Ergebnisse von zwei unabhängigen Bewertungen des spanischen Bankensektors unterrichtet, die zeigen, dass für dessen Rekapitalisierung im schlimmsten Fall 51 bis 62 Milliarden Euro erforderlich sind. ES
El Ministro de Economía español, Luis de Guindos, ha informado a los Ministros de los resultados de las dos evaluaciones independientes del sector bancario español, que han mostrado que las necesidades de recapitalización, en la hipótesis más adversa, oscilan entre los 51.000 y los 62.000 millones de euros. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
"Nachdem ich die Bedenken des Parlaments zur Kenntnis genommen und mir sehr aufmerksam die Standpunkte der Mitgliedstaaten angehört habe, bin ich davon überzeugt, dass wir – wenn alle Beteiligten guten Willen zeigen – eine zufriedenstellende Vereinbarung über den MFR erreichen können." ES
"Tras oír las inquietudes del Parlamento y escuchar muy atentamente las opiniones de los Estados miembros, estoy convencido de que podemos, si hay suficiente buena voluntad por parte de todos, lograr un acuerdo satisfactorio sobre el MFP". ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Kroatien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien sind geprägt von Misstrauen in die Institutionen und müssen sich möglicherweise mit Fragen der Transparenz beschäftigen, während die Menschen in der Türkei ein größeres Vertrauen in die wichtigen politischen und sozialen Einrichtungen zeigen als der Durchschnitt der EU der 27. ES
Croacia y la Antigua República Yugoslava de Macedonia se caracterizan por la desconfianza en las instituciones y podrían tener que resolver ciertos problemas de transparencia, mientras que la población turca expresa una mayor confianza en las principales instituciones políticas y sociales que la media de la UE-27. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im Hinblick auf die Verbesserung des Wohlbefindens zeigen die Daten ganz deutlich, wo die politischen Prioritäten liegen – Verringerung von Armut und Entbehrung, Maßnahmen gegen Arbeitslosigkeit, Integration von Menschen mit Behinderungen, bessere Vereinbarkeit von Familie und Beruf und Erhaltung der Qualität öffentlicher Dienstleistungen. ES
Desde la perspectiva del bienestar creciente, los datos dejan claro cuáles son las prioridades de las políticas: reducir la pobreza y la privación, poner coto al desempleo, integrar a los discapacitados, abordar el equilibrio entre la vida laboral y la vida familiar y mantener la calidad de los servicios públicos. ES
Sachgebiete: psychologie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
So gilt beispielsweise nur für 17 % der Lebensräume und 11 % der Ökosysteme in der EU, dass sie sich in einem guten Zustand befinden, und manche Gewässer weisen weiterhin Nährstoffüberschüsse auf (bei einigen Gewässern sind allerdings Fortschritte zu verzeichnen). 45 % der Böden der EU zeigen Qualitätsprobleme. ES
Por ejemplo, se considera que solo el 17% de los hábitats de la UE y el 11% de los ecosistemas están en buen estado, los superávit de nutrientes persistentes en las aguas (a pesar del progreso experimentado en otros) y el 45% de los suelos de la UE sufren problemas de calidad. ES
Sachgebiete: geografie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite