Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
solicitud
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
solicitud pseudoabreviada
|
.
|
solicitud divisionaria
|
.
.
.
.
|
solicitud complementaria
|
.
.
|
solicitud suplementaria
|
.
|
solicitud única
|
.
.
|
solicitud inicial
|
.
|
solicitud adicional
|
.
|
solicitud interestatal
|
.
.
|
solicitud nueva
|
.
|
solicitud múltiple
|
.
|
solicitud completa
|
.
|
solicitudes de visitas temporales
|
.
|
solicitud de medida cautelar
|
.
|
desestimar la solicitud
|
.
|
solicitud de ayuda social
|
.
.
|
solicitud de admisión
|
.
.
|
procedimiento común de solicitud
|
.
|
solicitud de extracto
|
.
|
solicitud de información
|
.
|
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "solicitud"
322 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dirección para solicitudes por correo es:
ES
Die Anschrift für Anfragen per Post lautet:
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp:
EU Webseite
Formulario de solicitud Cuestionarios técnicos - Parte confidencial Propuesta de denominación varietal Nombramiento de representante legal Modo de pago Notificación de solicitud
ES
Antragsformular Technischer Fragebogen - Vertraulicher Teil Vorschlag für eine Sortenbezeichnung Benennung eines Verfahrensvertreters Angaben zur Zahlung von Gebühren Unterrichtung des Amtes
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
EU Webseite
Las solicitudes de uso con fines comerciales se remiten a Eurofound para su autorización.
ES
Nutzungsanfragen für gewerbliche Zwecke werden Eurofound zur Genehmigung vorgelegt.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
EU Webseite
Si pulsa en el número podrá observar la lista de las solicitudes correspondientes.
ES
Sie können eines oder mehrere der CORDIS-Ergebnisse aus der Liste auswählen und in Ihr Profil importieren.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
EU Webseite
Las solicitudes de patente pueden presentarse en cualquier idioma, aunque la OEO seguirá examinando y concediendo las solicitudes en inglés, francés y alemán (las lenguas oficiales de la OEP) de acuerdo con su reglamento interno vigente.
ES
Patentanmeldungen können in einer beliebigen Sprache eingereicht werden, wobei die gängigen Verfahren des EPA beibehalten werden, das auch weiterhin Patentanmeldungen in Englisch, Französisch oder Deutsch (den Amtssprachen des EPA) prüft und erteilt.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
EU Webseite
Por lo que respecta a las tasas, la Comisión propone el principio de «una tasa por cada clase de producto» que se aplicará tanto a las solicitudes de marcas comunitarias como a las solicitudes de marcas nacionales.
ES
Zu den Gebühren schlägt die Kommission vor, dass für jede einzelne Klasse Klassengebühren erhoben werden, und zwar sowohl bei Anmeldungen von Gemeinschaftsmarken als auch bei Anmeldungen von nationalen Marken.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
España presentó una solicitud de remisión con arreglo al artículo 22, apartado 1, del Reglamento sobre operaciones de concentración.
ES
Spanien reichte einen Verweisungsantrag nach Artikel 22 Absatz 1 der EU‑Fusionskontrollverordnung ein.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
EU Webseite
la recepción, gestión y tramitación de solicitudes de traducción, en particular mediante la preparación, procesamiento y ultimación de documentos,
ES
Annahme, Verwaltung und Bearbeitung von Übersetzungsanfragen, insbesondere Vorbereitung, Weiterleitung und Endbearbeitung von Dokumenten
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce universitaet
Korpustyp:
EU Webseite
Bienvenido a Leader+ interactivo, donde ponemos a su disposición diversas herramientas de información para ayudarle a detallar sus solicitudes de contactos e información sobre proyectos.
ES
Willkommen bei Leader+ interaktiv. Hier finden Sie eine Reihe von Informations-Tools, mit denen Sie Ihre Anfragen zu Kontakten und Projektinformationen stellen können.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
EU Webseite
Asimismo, con arreglo a las normas rigurosas aplicables, un 59 % de las solicitudes se denegó a lo largo del período comprendido entre 2006 y 2010.
ES
Schließlich noch ist zu sagen, dass aufgrund der bereits jetzt sehr strengen Vorschriften rund 59% der Förderanträge im Zeitraum 2006-2010 abgelehnt wurden.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
EU Webseite
El procedimiento de infracción comienza con el envío al Estado miembro de que se trate de una solicitud de información («carta de emplazamiento») a la que éste deberá responder en un plazo determinado, normalmente dos meses.
ES
Das Vertragsverletzungsverfahren beginnt mit der Übermittlung eines Auskunftsersuchens („Fristsetzungsschreiben“) an den betreffenden Mitgliedstaat, der sich hierzu innerhalb einer bestimmten Frist – normalerweise binnen zwei Monaten – äußern muss.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
EU Webseite
En los últimos tres años, en respuestas a las 158 solicitudes de los Estados miembros y la UE (conforme al artículo 10), se obtuvieron 924 pistas de investigación en el marco del TFTP.
ES
In den vergangenen drei Jahren haben die insgesamt 158 Informationsanfragen, die von den Mitgliedstaaten und der EU (gemäß Artikel 10 des TFTP-Abkommens) gestellt wurden, zu insgesamt 924 konkreten Ermittlungsansätzen geführt.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Los servicios más utilizados son la declaración de la renta (el 73 % de los usuarios la realiza por Internet), el cambio de dirección (el 57 %), la inscripción en la enseñanza superior o la solicitud de becas (el 56 %).
ES
Die beliebtesten Dienstleistungen waren Einkommensteuererklärungen (73 % der Nutzer geben ihre Steuererklärung online ab), Adressummeldungen (57 %) und die Einschreibung an Hochschulen und/oder Bewerbungen für Stipendien (56 %).
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
EU Webseite
El Registro de Biocidas, que es la plataforma informática especializada que se utiliza actualmente para la presentación de las solicitudes y el registro de las decisiones, se utilizará también a partir de ahora para la difusión de la información al público.
ES
Eine spezielle IT-Plattform (das Register für Biozidprodukte), die derzeit für die Einreichung von Anträgen und die Aufzeichnung der Beschlüsse genutzt wird, soll künftig auch zur Information der Öffentlichkeit dienen.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
EU Webseite
La Oficina Europea de Patentes (OEP), un organismo de la Organización Europea de Patentes intergubernamental del que son miembros 38 países (EU27 + otros 11 países europeos), examina las solicitudes de patente y se encarga de conceder las patentes europeas si se cumplen las condiciones pertinentes.
ES
Das Europäische Patentamt (EPA), eine zwischenstaatliche Einrichtung der Europäischen Patentorganisation mit 38 Mitgliedern (EU 27 + 11 weitere Länder), prüft Patentanmeldungen und ist für die Erteilung Europäischer Patente zuständig, sofern die einschlägigen Voraussetzungen erfüllt sind.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
EU Webseite
En el caso de los solicitantes de la UE que presenten su solicitud de patente en un idioma distinto a los tres idiomas de la OEP, se les indemnizarán los gastos de traducción a una de las tres lenguas oficiales de la OEP.
ES
Patentanmelder mit Sitz in der EU, die ihre Patentanmeldungen in einer anderen Sprache als einer der drei EPA-Amtssprachen einreichen, erhalten einen Ausgleich für die Kosten der Übersetzung in eine dieser Sprachen.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
EU Webseite
En cambio, en el supuesto de que las autoridades búlgaras únicamente hubieran revisado la situación del Sr. Mahdi, sin pronunciarse sobre la solicitud de prórroga (extremo que corresponde comprobar al órgano jurisdiccional remitente), no estaban obligadas a adoptar un acto expreso, dado que la Directiva no dispone nada en este sentido.
ES
Sollten die bulgarischen Behörden dagegen nur erneut die Situation von Herrn Mahdi geprüft haben, ohne über den Verlängerungsantrag zu entscheiden (dies festzustellen ist Sache des vorlegenden Gerichts), waren sie nicht verpflichtet, eine ausdrückliche Maßnahme zu erlassen, da die Richtlinie keine entsprechenden Bestimmungen enthält.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
EU Webseite
El Defensor del Pueblo criticó al CESE por haber infringido sus propias normas de ejecución relativas a la selección de agentes contractuales contratando a un antiguo becario y por no haber respondido a la solicitud de información de la demandante sobre el desarrollo del procedimiento de selección.
ES
Der Bürgerbeauftragte kritisierte den EWSA, da dieser seine eigenen Durchführungsbestimmungen zur Auswahl von Vertragsbediensteten mit der Einstellung einer ehemaligen Praktikantin verletzt und es versäumt habe, das Auskunftsersuchen der Beschwerdeführerin bezüglich der verschiedenen Schritte des Auswahlverfahrens zu beantworten.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie personalwesen raumfahrt
Korpustyp:
EU Webseite