linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
eu 17
TLD Spanisch
eu 17
Korpustyp
Sachgebiete
[ markt-wettbewerb ] (zurück:alle sachgebiete anzeigen)

Übersetzungen

[NOMEN]
solicitud Antrag 22.578
. . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

solicitud Antrags 2.128 Antrag auf 462 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

solicitud Antrag
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Chipre presentó su solicitud de ayuda financiera de la zona del euro y del FMI en junio de 2012. ES
Zypern hat im Juni 2012 seinen Antrag auf Finanzhilfe des Euro-Währungsgebiets und des IWF gestellt. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las solicitudes de suspensión deberán ser presentadas por los Estados miembros en nombre de los transformadores comunitarios. ES
Die Anträge auf Zollaussetzungen müssen von den Mitgliedstaaten im Namen von verarbeitenden Unternehmen der Gemeinschaft gestellt werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


solicitud pseudoabreviada .
solicitud divisionaria . . . .
solicitud complementaria . .
solicitud suplementaria .
solicitud única . .
solicitud inicial .
solicitud adicional .
solicitud interestatal . .
solicitud nueva .
solicitud múltiple .
solicitud completa .
solicitudes de visitas temporales .
solicitud de medida cautelar .
desestimar la solicitud .
solicitud de ayuda social . .
solicitud de admisión . .
procedimiento común de solicitud .
solicitud de extracto .
solicitud de información .

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "solicitud"

2394 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

3. El Comit‚ Ejecutivo del BCE decidir‘ sobre las solicitudes de confirmaci›n en un plazo de un mes desde su recepci›n. ES
(3) Das Direktorium der EZB entscheidet ber einen šberprfungsantrag innerhalb eines Monats nach Eingang. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
5. La falta de respuesta en el plazo de un mes desde la presentaci›n de la solicitud de confirmaci›n ser‘ equivalente al rechazo de la misma. ES
(5) Die Nichtbeantwortung eines šberprfungsantrags innerhalb eines Monats nach Einreichung gilt als Ablehnung. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No obstante, a raíz de una solicitud de remisión de la Autoridad Española de Competencia, la Comisión aceptó evaluar la operación (véase IP/13/977). ES
Aufgrund eines von Spanien eingereichten Verweisungsantrags hat sich die Kommission jedoch bereit erklärt, das Spanien betreffende Rechtsgeschäft zu prüfen (siehe IP/13/977). ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
2. En el caso de solicitudes reiteradas del mismo documento administrativo por un mismo solicitante as’ como en el caso de solicitudes relativas a un gran nœmero de documentos o a documentos muy extensos, el BCE procurar‘ encontrar para resolverlas una soluci›n equitativa. ES
(2) Die EZB bemht sich um eine angemessene L”sung zur Bew„ltigung sowohl von wiederholten Antr„gen einer Person auf Zugang zu demselben Verwaltungsdokument als auch von Antr„gen auf Zugang zu zahlreichen oder sehr langen Verwaltungsdokumenten. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los siguientes pasos serán la publicación de una convocatoria de solicitudes con miras a seleccionar los expertos en la materia, seguida por el nombramiento de estos y la creación de la lista de expertos (ver sección de noticias). ES
Weitere Schritte beinhalten die Veröffentlichung der Ausschreibung, die Auswahl der geeigneten Sachverständigen sowie die Ernennung der Sachverständigen und Erstellung der Poolliste (siehe Neuigkeiten). ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb typografie    Korpustyp: EU Webseite
Comparados con los del resto de los países de la UE, los sectores empresariales de todos los países líderes en innovación muestran niveles más altos de inversión en I+D y presentan más solicitudes de patentes. ES
Im Vergleich zu anderen EU-Ländern investieren die Unternehmen aller Innovationsführer mehr in FuE aus und melden mehr Patente an. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La nueva legislación fijará plazos más claros para que las autoridades nacionales tomen una decisión sobre las solicitudes, brindará más oportunidades de acceder al mercado laboral durante su estancia y facilitará la circulación dentro de la UE. ES
Den mitgliedstaatlichen Behörden sollen klarere Fristen für die Bescheidung von Anträgen gesetzt werden. Gleichzeitig sollen die Möglichkeiten zur Aufnahme einer Erwerbstätigkeit verbessert und die Mobilität innerhalb der EU erleichtert werden. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
El Consejo adoptará Reglamentos plurianuales para conceder las suspensiones, que se actualizarán cada seis meses para dar cabida a las nuevas solicitudes y a los cambios técnicos o económicos de los productos y los mercados. ES
Der Rat erlässt mehrjährige Verordnungen für die Gewährung von Zollaussetzungen, die alle sechs Monate überarbeitet werden, um den neuen Anträgen und den technischen und wirtschaftlichen Entwicklungen der Erzeugnisse bzw. Märkte Rechnung zu tragen. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las dotaciones nacionales constituidas por el 40% restante serán utilizadas por las autoridades nacionales competentes para conceder a los productores, en el caso de solicitudes superiores a 50 euros, una ayuda a la hectárea olivarera. ES
Die verbleibenden 40 % werden in nationale Mittelrahmen eingestellt, aus denen die zuständigen nationalen Behörden Erzeugern bei Anträgen auf über 50 EUR eine nach Hektar berechnete Beihilfe für Olivenhaine gewähren. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
antes de autorizar el pago se ha comprobado la idoneidad de las solicitudes y el procedimiento para asignar ayudas, así como el cumplimiento de las normas de la comunidad. ES
die Zulässigkeit von Anträgen und des Verfahrens zur Gewährung von Beihilfen sowie die diesbezügliche Einhaltung der Vorschriften der Gemeinschaft vor der Genehmigung der Zahlung überprüft werden, ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Todos los líderes en innovación poseen un sector empresarial con resultados excelentes por lo que respecta a los gastos en investigación y desarrollo (I+D) y las solicitudes de patentes. ES
Der Unternehmenssektor aller Innovationsführer bringt sehr gute Leistungen in den Bereichen Forschung und Entwicklung (FuE) und Patentanmeldungen. ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
1. El 17 de septiembre de 2001 el Banco Central Europeo (BCE) recibió del Consejo de la Unión Europea una solicitud de dictamen acerca de una propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre el índice del coste laboral (en lo sucesivo denominada «el proyecto de Reglamento»). ES
1. Am 17. September 2001 wurde die Europäische Zentralbank (EZB) vom Rat der Europäischen Union um Stellungnahme zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über den Arbeitskostenindex (nachfolgend als „Verordnungsentwurf“ bezeichnet) ersucht. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El objetivo de la serie EIRO de estudios de representatividad, llevada a cabo a solicitud de la Comisión Europea, es determinar las asociaciones de interlocutores sociales representativas que deben ser consultadas con arreglo a lo dispuesto en el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE). ES
Mit der Reihe von Studien des EIRO, die im Auftrag der Europäischen Kommission durchgeführt werden, sollen die repräsentativen Organisationen der Sozialpartner ermittelt werden, die gemäß dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) anzuhören sind. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite