linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
de 19
TLD Spanisch
de 19
Korpustyp
Sachgebiete

Übersetzungen

[NOMEN]
Bild . . . . . dibujo 222 . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bild . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


binäres Bild .
radiographisches Bild .
radiologisches Bild .
A-Bild .
B-Bild .
heteromorphes Bild .
homoiomorphes Bild . .
hypermetrisches Bild . .
hypometrisches Bild . .
isometrisches Bild .
latentes Bild . . .
nachlaufendes Bild .
pseudoskopisches Bild .
reelles Bild .
orthomorphes Bild .
tautomorphes Bild .
virtuelles Bild .
geteiltes Bild .
bewegliches Bild .
eingerahmtes Bild .
positioniertes Bild .
originaltreues Bild .
infrarotes Bild .
durchsichtiges Bild . .
Bild-Rauschen .
Bild-Telegramm .
Halbton-Bild . .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bild"

928 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei ihm ist die Wirklichkeit Ergebnis einer Bild-Konstruktion. DE
En su caso, la realidad es el resultado de un constructo de imágenes. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Man will dem Bild ansehen, wie es entstanden sein könnte, wie es manipuliert wurde. DE
Desea descubrir cómo podría haber surgido, cómo fue manipulada. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
User wollen sich möglichst schnell ein Bild vom Inhalt und Zweck einer Webseite machen. DE
Los usuarios quieren obtener rápidamente una idea del contenido y de la finalidad de una página web. DE
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Somit können auch deine Freunde dein Bild sehen und „gefällt mir“ klicken. DE
Así tus amigos pueden verla y hacer clic en “me gusta”. DE
Sachgebiete: film transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Vor Ort haben wir uns dann erst einmal selbst ein Bild der Situation gemacht. DE
Ya en terreno, lo primero era hacer nosotros mismos un reconocimiento de la situación. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Vier Jahre arbeitete sie in der Druckerei und Bild-Redaktion der Berliner Zeitung. DE
Durante cuatro años trabajó en la imprenta y como editora gráfica del Berliner Zeitung. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Ich stelle die Mutter nicht dar, denn jeder von uns hat ein eigenes Mutter-Bild im Kopf. DE
No represento a la madre, ya que todos tenemos nuestra propia idea de lo que es una madre. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Soviel zum Kontext der Reise, der in den wechselnden hypnotisch farbintensiven und faden Naturaufnahmen nicht ins Bild tritt. DE
Hasta aquí la información sobre el contexto del viaje, que no aparece en las tomas de paisajes naturales donde se alternan hipnóticos colores intensos y otros sosos. DE
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Er manipulierte ihr Bild mit einem großen Magneten, sodass nur noch ein schmaler Strich auf dem Bildschirm zu sehen war. DE
Manipulaba las imágenes con un inmenso imán hasta que sólo se viera en la pantalla una fina línea. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Doch die Geschichte ist in Wort und Bild weitaus kryptischer und wird von traumwandlerischen und surrealen Sequenzen beherrscht. DE
Pero la historia es mucho más oscura, tanto en sus palabras como en sus imágenes, y predominan las secuencias surrealistas y sonámbulas. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Natürlich suche ich diesen Zeitpunkt, an dem ich nicht mehr weiß, was ich mit meinem gegenwärtigen Wissen und meinen vorhandenen Fähigkeiten an einem Bild noch besser machen könnte. DE
Por supuesto, busco ese momento concreto en el que el estado de mis conocimientos y las destrezas de que dispongo no me permiten ya saber qué me queda por mejorar en lo pintado. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Bei einem Bilderbuch erschaffe ich meine Charaktere von Anfang an in Text und Bild. Ein Großteil meiner Leser kann ja noch nicht lesen. DE
Cuando trabajo en un libro ilustrado, creo mis personajes desde el principio tanto con el texto como con las imágenes, ya que una gran parte de mis lectores aún no sabe leer. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Politiker posierten mit verfrorenem Gesicht in der Arktis oder hielten eine Unterwasserkonferenz ab, um die Dringlichkeit politischen Handelns in ein Bild zu bringen. DE
Los políticos posan con la cara congelada en el Ártico o asisten a conferencias submarinas para graficar la urgencia de la acción política. DE
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Indem sie den Videomix als Bild- und Kommentarebene gleichberechtigt zum Musikmix des DJ positionieren, schaffen sie ein visuelles und technologisches Pendant zum elektronischen Minimalismus der zeitgenössischen Musikproduktion. DE
Situan sus mezclas audiovisuales en planos de visión y comentarios en igualdad de condiciones con las mezclas musicales de los ‚discjokeys’. De esta forma crean un polo visual y tecnológico en relación con el minimalismo electrónico de la producción musical contemporánea. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Heute werden Comics aufgrund ihrer Vielfalt und individuellen Bild- und Erzählsprache mit steigendem Interesse rezipiert und finden die Anerkennung einer breiten Bevölkerungsgruppe. DE
Hoy en día se perciben con un interés que está en auge por su gran variedad y su lenguaje visual y verbal propio. Cada vez están más reconocidos por gran parte de la sociedad. DE
Sachgebiete: film soziologie media    Korpustyp: Webseite
Ohne dass dieses Mainstream-Bildrepertoire Ausgangspunkt für seine künstlerische Ins-Bild-Setzung gewesen wäre, hat der britische Künstler Simon Faithfull eine wesentlich unspektakulärere, subtile und nachdenklich stimmende Choreografie gefunden. DE
El artista británico Simon Faithfull, dejando de lado este repertorio gráfico convencional para su representación artística, ha encontrado una coreografía bastante menos espectacular y más sutil que invita a la reflexión. DE
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
„Der Rundgang durch die Ausstellung möchte Ihnen ein vielfältiges Bild der beinahe Vierhundertjährigen (Betonung!) römischen Herrschaft vermitteln.“ Die Sprecher lesen grundsätzlich alle Texte, die nicht in eckigen Klammern stehen; DE
“la visita guiada le quiere dar una idea compleja sobre el gobierno romano que casi duró 400 años [¡acentuación!]. Los locutores leen todo el texto que no está en corchetes; DE
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Ob er in Vietnam hunderte Korbflechter in einer riesigen Halle bei der Arbeit fotografiert, oder in verschiedenen Ländern den Hexenkessel internationaler Börsen, oder Großkonzerte von Pop-Stars wie Madonna im Bild festhält, ihm gelingen Massendarstellungen, wie man sie bislang noch nicht gesehen hatte. DE
Sea que fotografíe a cientos de cesteros trabajando en un gigantesco pabellón en Vietnam, o bien las imponentes Bolsas internacionales en diversos países, bullentes de actividad, o que capte con su cámara los grandes conciertos de las estrellas del pop, como Madonna: Gursky logra representaciones de masas jamás vistas. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite