linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
de 41
TLD Spanisch
de 41
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 17 schule 15 media 14 tourismus 12 universitaet 10 astrologie 6 politik 6 literatur 5 theater 4 weltinstitutionen 4 mode-lifestyle 3 soziologie 3 film 2 flaechennutzung 2 geografie 2 immobilien 2 internet 2 musik 2 radio 2 auto 1 e-commerce 1 kunst 1 linguistik 1 marketing 1 religion 1 sport 1 unterhaltungselektronik 1 verkehr-kommunikation 1 verwaltung 1

Übersetzungen

[VERB]
sich zeigen . . .
zeigen . . . indicar 1.501 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zeigen indican 407 demuestran 1.001 mostrando 90 mostrarle 209 muestren 139 expresar 190 . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "zeigen"

2603 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ferner zeigen wir den neuen Service „Die Onleihe“. DE
Además, presentaremos nuestro nuevo servicio de biblioteca electrónica. DE
Sachgebiete: theater internet media    Korpustyp: Webseite
wir wollen zeigen, wie wichtig es ist, Fremdsprachen zu lernen DE
señalar lo importante que es el aprendizaje de lenguas, DE
Sachgebiete: verlag radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
So zeigen mit Plasmakristallen beschichtete Solarzellen einen doppelt so hohen Wirkungsgrad gegenüber herkömmlichen Zellen. DE
Así, por ejemplo, las células solares recubiertas con cristales de plasma rinden el doble de las células tradicionales. DE
Sachgebiete: auto universitaet media    Korpustyp: Webseite
Wie gut Achberger und ihre Kolleginnen und Kollegen alles hinkriegen, zeigen nicht zuletzt die Nutzerzahlen. DE
Y de hasta qué punto les sale todo bien a Achberger y sus colegas son también buena prueba las cifras de usuarios. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Seitdem zeigen Künstler immer wieder die Dialektik von Hedonismus und Nachhaltigkeit auf. DE
Desde entonces, los artistas han tematizado una y otra vez la dialéctica entre hedonismo y sustentabilidad. DE
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
In vielen südwesteuropäischen Städten, aber auch in Deutschland zeigen sich Auswirkungen der Finanzkrise. DE
En muchas ciudades del suroeste de Europa, y también en Alemania, se están manifestando las consecuencias de la crisis financiera. DE
Sachgebiete: tourismus soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Mittlerweile ist der Trend zur Reurbanisierung deutlich bemerkbar. Standortbedingt zeigen sich jedoch unterschiedliche Prozesse und Ausprägungen. DE
Hoy en día, la tendencia a la reurbanización es evidente, pero entre uno y otro caso es posible observar diferentes procesos y modalidades. DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Wir zeigen Ihnen Arbeitsformen, betriebliche Abläufe, kulturelle Unterschiede und Umgangsformen in Deutschland. DE
Con nosotros conocerá el modo de trabajo, los procesos empresariales, las diferencias culturales y las formas y modales en Alemania. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie sollen uns helfen zu zeigen, dass es ein anderes Europa gibt, das Europa der Bürger. DE
Que nos ayuden a visibilizar que hay otra Europa, que es la de los ciudadanos. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das zeigen all seine Formen von der schön eingedeckten Tafel bis zum Kannibalismus. DE
Esto es visible en todas sus facetas, partiendo de la mesa bien puesta hasta el mito del canibalismo. DE
Sachgebiete: linguistik astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Die Defizite Leseschwacher zeigen sich dagegen beim digitalen Lesen noch ausgeprägter als bei gedruckten Texten. DE
Por su parte, las carencias de quienes tienen poca capacidad lectora se manifiestan en la lectura digital de modo aun más marcado que en textos impresos. DE
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Rund 60 Museen zeigen zum Teil international bedeutende Sammlungen aus Kunst, Geschichte und Wissenschaft. DE
Sus alrededor de 60 museos exponen en parte colecciones de relevancia internacional del mundo del arte, la historia y la ciencia. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Renommierte Museen und Galerien zeigen alles, was in der Kunstszene Rang und Namen hat. DE
Renombrados museos y galerías exponen todo lo que tiene rango y nombre en la escena artística. DE
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie sollen Jugendlichen ohne Vorkenntnisse zeigen, dass sie bereits einige deutsche Wörter kennen und ohne Schwierigkeiten erste Deutschkenntnisse erwerben können. DE
Mostrarán a los alumnos sin conocimientos previos, que ya conocen algunas palabras alemanas y que pueden aprender alemán sin dificultad. DE
Sachgebiete: verlag literatur schule    Korpustyp: Webseite
Analysen, Evaluationen, Konzepte und vergleichende Studien zeigen Perspektiven auf, wie Bildungs- und Sozialsysteme sich nachhaltig entwickeln können. DE
A través de análisis, evaluaciones, conceptos y estudios comparados, se busca abrir perspectivas para un desarrollo sustentable de los sistemas educativos y sociales. DE
Sachgebiete: verwaltung politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Das werden wohl erst die nächsten Wahlen zeigen, bei denen die AfD sich entweder behaupten oder klanglos untergehen wird. DE
Probablemente no lo sabremos hasta que se celebren las próximas elecciones en las que AfD se consolidará o se hundirá sin el menor ruido. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
eine Woche zuvor hatte Barça sein Können gegen ein fantastisches Atlético de Madrid zeigen können (1:1). DE
el Barça había jugado la semana anterior un partidazo de la mano del Atleti (1-1). DE
Sachgebiete: religion astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Es gibt Gruppen, die dem Freien Theater zugerechnet werden, die ihre Inszenierungen auch an Stadttheatern zeigen und produzieren. DE
Hay grupos considerados parte del teatro independiente, que también producen y presentan sus trabajos en teatros municipales. DE
Sachgebiete: theater soziologie media    Korpustyp: Webseite
Sie unterstützen lediglich dabei, geben Ratschläge, wie man sich seine Interessen bewusst machen kann, und zeigen die verschiedenen Studienmöglichkeiten auf. DE
Solamente asisten al interesado, le dan consejos acerca de cómo descubrir sus propios intereses y despliegan ante sus ojos las distintas opciones de estudio. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die dramatischsten Folgen des Klimawandels zeigen sich in den Regionen, die am wenigsten zum Problem beigetragen haben. DE
las dramáticas consecuencias del cambio climático se expresan en las regiones que menos han colaborado al desarrollo del problema. DE
Sachgebiete: tourismus soziologie media    Korpustyp: Webseite
Weil er von außergewöhnlichen Punkten auf eine Szenerie blickt, kann er sie auch in außergewöhnlichen Ansichten zeigen. DE
Dado que su mirada se dirige a la escena desde puntos poco convencionales, también puede mostrarla de modo no convencional. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Die Lehrer haben mir nicht nur die deutsche Sprache beigebracht, sondern sie zeigen mir auch - und das finde ich am wichtigsten - an mich selbst zu glauben." DE
Los profesores no sólo me han enseñado alemán, también me enseñan a creeer en mí. Y creo que esto es lo más importante". DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Sie waren bereit, mir alles Nötige zu zeigen – wo die Supermärkte waren, wo ich Brot kaufen konnte und wo sie selbst ihre Einkäufe erledigten. DE
No tenían ningún problema en enseñarme todo lo que me hacía falta: dónde estaban los supermercados, dónde podía comprar pan, dónde hacían ellos mismos sus compras. DE
Sachgebiete: schule media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Trotz der Unterschiedlichkeit in architektonischer Qualität, Ausdruck und Typologie zeigen die Projekte doch eine Gemeinsamkeit in den Ansprüchen an das innerstädtische Wohnen. DE
A pesar de la diferencia en su calidad arquitectónica, expresión y tipología, estos proyectos comparten la pretensión de recuperar el centro de la ciudad como un espacio de vivienda. DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Wie lässt sich engagierten und ambitionierten Deutschlernern zeigen, welches Hintergrundwissen und welche beruflichen Schlüsselqualifikationen für einen Wettbewerbsvorteil am Arbeitsmarkt notwendig sind? DE
¿Cómo puede enseñárseles a comprometidos y entusiastas aprendices de alemán qué conocimientos básicos y cuáles cualificaciones profesionales claves son indispensables para obtener una ventaja competitiva en el mercado laboral? DE
Sachgebiete: verlag marketing schule    Korpustyp: Webseite
wir zeigen den Leuten, wie sie mit den Banken verhandeln können und wenn das nicht klappt, machen wir den Banken Druck. DE
enseñamos a la gente a negociar con los bancos y cuando eso no funciona, presionamos a los bancos. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Beim Modul Hören zeigen Sie, dass Sie ein breites Spektrum gesprochener Sprache im direkten Gespräch wie in den Medien verstehen, auch wenn schnell gesprochen wird; DE
En el módulo Escuchar demostrará usted que puede entender un amplio espectro de lengua oral tanto en conversación directa como en los medios de comunicación aún si se habla rápidamente DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Beim Modul Sprechen zeigen Sie, dass Sie ausführlich frei vortragen sowie mühelos an einer Diskussion teil nehmen, dabei idiomatische Redewendungen angemessen benutzen und feinere Bedeutungsnuancen differenzieren. DE
En el módulo Hablar demostrará usted que es capaz de exponer libremente un tema de manera detallada así como de participar sin esfuerzo en una discusión utilizando apropiadamente expresiones idiomáticas y diferenciando pequeños matices de significado. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Zwar können Museen, Bibliotheken und Archive nun ihre Bestände digitalisieren und an elektronischen Leseplätzen zeigen. Doch dürfen nur so viele Versionen zum Beispiel eines Buches gleichzeitig öffentlich zugänglich sein, wie die Bibliothek Exemplare dieses Buches hat. DE
Si bien museos, bibliotecas y archivos pueden digitalizar sus acervos y ponerlos a disposición en puestos de lectura electrónica, sólo pueden estar públicamente accesibles al mismo tiempo tantas versiones de – por ejemplo – un libro como ejemplares tiene la biblioteca en su acervo físico. DE
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite
Gewiss, die Verhältnisse, sie sind nicht so, wie sie sein sollten und sein könnten, aber sie bieten Spielräume, die es zu nutzen gilt – dies zeigen die Beispiele zu Genüge. DE
Es verdad, las circunstancias no son como podrían y deberían, pero ofrecen un margen de acción que puede utilizarse, de eso hay ejemplos suficientes. DE
Sachgebiete: schule tourismus media    Korpustyp: Webseite
Beim Modul Lesen zeigen Sie, dass Sie ein breites Spektrum von Texten mühelos verstehen, auch wenn sie abstrakt oder inhaltlich und sprachlich komplex sind, und dabei implizite Bedeutungen erfassen; DE
En el módulo Leer demostrará usted que puede entender sin esfuerzo un amplio espectro de textos que incluye aún aquellos de naturaleza abstracta o de contenido y lenguaje complejos, captando el sentido implícito; DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Er berücksichtigt sowohl sprachliche Handlungen im Fremdsprachenunterricht (wie Erklären, Beispiele geben, Motivieren, Loben und Tadeln), als auch die Möglichkeiten nonverbaler Kommunikation (Vorspielen, grafische Darstellung, Zeigen, Einsatz von Mimik etc.). DE
No solo se tratan situaciones lingüísticas en la enseñanza de lenguas extranjeras (como explicar, dar ejemplos, motivar, elogiar y corregir), sino también las posibilidades de la comunicación no verbal (grabaciones, representaciones gráficas, proyecciones, empleo de la mímica, etc.). DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Neben den Bild- und Dokumentationsmaterialien, die in Afrika bereits entstanden sind, und den Fotos, die die Kinder und Jugendlichen dort gemacht haben, wird dieser Bereich des Pavillons auch einen Teil der von Schlingensief bei einem afrikanischen Filmemacher bereits in Auftrag gegebenen Panoramaaufnahmen der Umgebung des Operndorfs zeigen. DE
Además de los materiales gráficos y de documentación elaborados ya en África, y fotos que han tomado allí los niños y jóvenes, ese sector del pabellón incluye también algunas de las fotografías panorámicas de las inmediaciones de la aldea encargadas por Schlingensief a un director de cine africano. DE
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite