linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
de 72
TLD Spanisch
de 72
Korpustyp
Sachgebiete
media 47 theater 41 literatur 39 kunst 20 film 19 astrologie 17 verlag 8 soziologie 7 universitaet 5 schule 3 politik 2 geografie 1 mode-lifestyle 1 musik 1 mythologie 1 radio 1 religion 1 sport 1 weltinstitutionen 1

Übersetzungen

[NOMEN]
figura . Figur 909 Gestalt 164 . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

figura . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


figura chartista .
figura gráfica .
figura decorativa . .
figura cerrada .
figura insertada .
figura retórica . .
figura cilíndrica . .
figura de chart .
figura de consolidación .
figura de mantenimiento .
ruptura de una figura .
salida de una figura .
figura de Purkinje .
figura de interferencia .
figura de Gradenigo .
figuras de difracción .
figura para chimenea .
figura para reloj .
reproducción de figuras simbólicas .
centro de figura .
figura de ruido .
según la figura .
figura del molde . .
molde de I figura .
figura de dicción .
figura de las esporas . . .
figura de error . .
figura con estación central .

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "figura"

1864 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuando se pronuncia la palabra “libertad”, sus figuras se desmayan. DE
Wenn das Wort “Libertad“ ausgesprochen wird, fallen seine Figuren in Ohnmacht. DE
Sachgebiete: film kunst literatur    Korpustyp: Webseite
Dos figuras solitarias están sentadas bajo la lluvia ante una estatua de John Lennon. DE
Zwei einsame Gestalten sitzen im Regen vor einer Statue John Lennons. DE
Sachgebiete: film kunst literatur    Korpustyp: Webseite
figuras que en cierta medida nos dispensan ayuda para afrontar los pesares y las miserias cotidianas. DE
Auch sie helfen uns, mit Mühsal und Elend des Alltags fertig zu werden. DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
En lugar de superagentes inaccesibles, los Kluftinger y compañía son figuras populares equipadas con tics entrañables: DE
Statt unantastbarer Superagenten sind Kluftinger und Konsorten mit liebenswürdigen Ticks ausgestattete Sympathieträger. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Esa palabra figura incluso en mi inglés nativo con su forma alemana. DE
Das Wort gibt es in meiner Sprache auch auf Deutsch. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Bellstorf no ofrece una redención de sus figuras, pero logra retratar su situación de forma conmovedora. DE
Bellstorf erlöst seine Figuren nicht aus ihrem Zustand, aber dafür gelingt es ihm, ihre Situation umso berührender darzustellen. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Huber no se concentra en la narración sino en el mundo emocional de sus figuras. DE
Huber richtet sein Augenmerk nicht auf die Narration, sondern auf die Gefühlswelt seiner Figuren. DE
Sachgebiete: astrologie theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Y rápidamente uno se encariña con todas estas figuras, ya que son adorables. DE
Eine jede dieser Figuren schließt man umgehend ins Herz, sind sie doch allesamt liebenswürdig. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Jim Avignon es una de las figuras más extraordinarias del panorama artístico de la actualidad alemana. DE
Jim Avignon zählt zu den ungewöhnlichsten Figuren in der aktuellen deutschen Kunstszene. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Figuras del mundo de la literatura sirven para otro proyecto como ejemplo: DE
Figuren aus der Weltliteratur dienen bei einem anderen Projekt als Vorbild: DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Presentamos estímulos lingüísticos y ejemplos de empleo en el encuentro con figuras artísticas. DE
Vorgestellt werden sprachliche Anregungen und Anwendungszwecke in der Begegnung mit bildnerischem Gestalten. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Las figuras de Hommer son pequeñas, con cabezas demasiado grandes y un parecido curioso. DE
Hommers Figuren sind klein und gedrungen, mit zu großen Köpfen und einem seltsamen Erscheinungsbild. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Quería un lugar en lo que las figuras dan vueltas alrededor de sí mismas. DE
Ich wollte ein Umfeld, in dem sich die Figuren um sich selbst drehen. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Muy populares son también sus representaciones del dragón Tabaluga, la figura principal en el musical infantil Tabaluga de Peter Maffay. DE
Ebenso beliebt sind seine Darstellungen des Drachen Tabaluga, die Hauptfigur in Peter Maffays Kindermusical Tabaluga. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Bosqueja pequeños cartoons en blanco y negro, modela figuras de material sintético o pincela retratos de acrílico de gran formato. DE
Er scribbelt kleine schwarz-weiße Cartoons, modelliert Kunststoff-Figuren oder pinselt großformatige Acryl-Porträts. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Pero, la figura artística Jim Avignon encubre a un pintor de pura cepa y a un músico igualmente real. DE
Hinter der Kunstfigur Jim Avignon steckt allerdings ein durchaus handfester Maler – und ein genauso realer Musiker. DE
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Los artistas han dejado de enfrascarse en teorías y se sirven de figuras para ejecutar sus temas. DE
Die Künstler theoretisieren nicht mehr, sondern handeln ihre Themen über Figuren ab. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Flix ha tomado la figura de Goethe, la ha cambiado ligeramente y la ha trasladado al Berlín actual. DE
Flix hat Goethes Figurenpersonal übernommen, jedoch leicht verändert und es dafür im heutigen Berlin angesiedelt. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Las máscaras de las figuras psíquicas producen un efecto, inclusive menos amenazador que los de los hombres que buscan éxito. DE
Die Masken der übersinnlichen Figuren wirken dabei weit weniger bedrohlich als die Fratzen der erfolgssüchtigen Männer. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
La figura clave serían los hermanos Angulo que sublevaron el Cusco en 1814, acompañados por el cacique Pumacahua. DE
Demnach waren die Schlüsselfiguren die Brüder Angulo, die 1814 in Begleitung des Häuptlings Pumacahua die Menschen in Cusco aufhetzten. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Con figuras con las que el espectador rápidamente se familiariza, porque son auténticas y al mismo tiempo abstractas y arquetípicas: DE
Mit Figuren, die schnell zu Vertrauten werden, weil sie echt und zugleich abstrakt und archetypisch sind: DE
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Con diálogos divertidos, ideas traviesas y figuras bizarras logra un mundo singular que no se deja catalogar en ningún género. DE
Mit witzigen Dialogen, schrägen Bildideen und bizarren Figuren erschafft sie eine singuläre Welt, die sich in kein Genre einordnen lässt. DE
Sachgebiete: theater soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Toma de la obra de Shakespeare figuras y escenas claves, renuncia sin embargo a toda acción y argumento. DE
Er nimmt Figuren und Schlüsselszenen aus Shakespeares Stück auf, verzichtet aber beinahe ganz auf Handlung und Dialog. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
, coloca muy audazmente como figura principal de su “Leiden des jungen W” a Werner, la figura de historieta, y lo acompaña con cínicas caricaturas de figuras literarias de “Dorian Gray” de Oscar Wilde, “Anna Karenina” de Leo Tolstoy y el “Lobo Estepario” de Hermann Hesse. DE
In seinem Album Gestatten Fil besetzt er die Hauptrolle der Leiden des jungen W. dreist mit der Comicfigur Werner und staffiert um ihn herum die zynischen Karikaturen der literarischen Figuren Dorian Gray von Oscar Wilde, Anna Karenina von Leo Tolstoi und Steppenwolf von Hermann Hesse. DE
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
Una cuidadosa gestación de las figuras es por lo tanto algo no menos lucrativo que hacer de una novela policiaca una serie. DE
Eine liebevolle Ausarbeitung der Figuren zahlt sich daher ebenso aus wie den Krimi als Serie anzulegen. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Pero no sólo la figura del comentarista necesita una actualización, la brevedad de las emisiones y los coloquios cansinos están esperando que alguien los saque de su letargo. DE
Doch nicht nur die Moderation bedarf einer Aktualisierung, sondern auch kurze Sendelängen und müde Talkrunden warten auf ihren Weckruf. DE
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Pero a diferencia de Hopper, Pfarr no utiliza un estilo realista para sus paisajes, edificios y figuras, sino que les permite nacer de un mundo de tiras cómicas. DE
Doch im Gegensatz zu Hopper bedient sich Pfarr nicht eines realistischen Stils für seine Landschaften, Gebäude und Figuren, sondern lässt sie einer Comicwelt entspringen. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Por medio de líneas duras, Huber otorga a sus objetos y figuras contornos toscos y angulosos, y conduce lentamente al observador hacia los protagonistas de cada historia. DE
Mit hartem Strich verleiht Huber den Gegenständen und seinen Figuren grobe und kantige Konturen und führt den Betrachter erst langsam an den Protagonisten einer jeden Geschichte heran. DE
Sachgebiete: astrologie theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Mientras que el texto desnuda rápidamente los pensamientos íntimos de la figura principal frente al lector, la apariencia exterior se desarrolla lentamente. DE
Während der Text dem Leser sofort die intimen Gedanken der Hauptfigur offen legt, erschließt sich das äußere Erscheinungsbild erst nach und nach. DE
Sachgebiete: astrologie theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Vengan, pasen y déjense inspirar por la enorme riqueza cultural de esta ciudad de escritores, compositores, poetas, filósofos y muchas destacadas figuras. DE
Kommt vorbei und lasst euch inspirieren von der kulturellen Bandbreite, die Weimar zu bieten hat: Autoren, Komponisten, Dichter, Philosophen und vieles mehr. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
En el trascurso de los años Marcks aprendió a ampliar el carácter de sus figuras, que siempre primero trazaba a lápiz. DE
Im Laufe der Jahre hat Marcks gelernt, ihre Karikaturen, die sie stets mit dem Bleistift vorzeichnete, immer weiter zu verdichten. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Sus figuras características son los patoteros suburbanos “Didi y Stulle” , surgidos de las tiras cómicas del mismo nombre en el diario berlinés Zitty. DE
Sein Markenzeichen sind die Vorstadt-Proleten Didi & Stulle aus dem gleichnamigen Comic-Strip der Berliner Stadtzeitung Zitty. DE
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
Se realizan encuentros entre sucesos verdaderos y ficticios que sirven a su vez como base para la puesta en escena de sus propias figuras. DE
Wahre und erfundene Ereignisse geben sich ein Stelldichein und dienen wiederum als Basis für die Inszenierung seiner eigenen Comicfiguren. DE
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
¿Te gusta asimismo dar rienda suelta a tu creatividad y buscas algo que tenga que ver con colores, formas y figuras? DE
Außerdem lässt du deiner Kreativität gerne freien Lauf und suchst irgendwas mit Farben, Formen und Gestalten? DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Este inteligente y movedizo niño posee una afición especial por los cuestionamientos filosóficos y configura un “sexteto filosófico” junto con su colección de animales de peluche y figuras. DE
Der blitzgescheite und putzmuntere kleine Junge hat ein großes Faible für philosophische Fragen und bildet gemeinsam mit seiner Stofftier- und Figurensammlung ein „Philosophisches Sextett“. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
“Todas las obras de teatro de Kluck son virtuosas irritaciones, generadas por la impotencia de sus figuras ante una sociedad cada más compleja e implacable. DE
„Alle Kluck-Stücke sind virtuose Erregungen, befeuert von der Ohnmacht ihrer Figuren angesichts einer sie überfordernden, täglich komplexer werdenden Gesellschaft. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Ha sabido reunir de manera fascinante una mirada cómplice y nunca distanciada sobre las figuras fílmicas con una alta complejidad técnica. DE
Er habe die teilnahmsvolle und niemals distanzierte Perspektive auf seine Filmfiguren auf faszinierende Weise mit technischer Komplexität in Einklang gebracht. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
En sus primeras tiras cómicas dominan los contornos angulares, esbozando figuras y objetos con trazos duros. Su estilo de diseño evoca los grabados en madera y en linóleo. DE
Ihre frühen Comiczeichnungen sind von kantigen Umrissen dominiert, die in harten Strichen Figuren und Gegenstände skizzieren, und in ihrer Gestaltungsart an Holz- und Linolschnittdrucke erinnern. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Permite que reine el caos en sus tiras cómicas y llena sus historias con figuras extravagantes, con caracteres y costumbres extremadamente exagerados. DE
Er lässt das Chaos in seinen Comic-Strips walten und füllt seine Geschichten mit skurrilen Figuren, die in Charakter und Habitus extrem überzeichnet dargestellt sind, an. DE
Sachgebiete: film literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Y especialmente los lectores masculinos disfrutaban de la caracterización de las figuras femeninas – en ese tiempo definitivamente atrevida – y de la representación machista del rol femenino. DE
Besonders die männlichen Leser erfreuten sich an der für die damalige Zeit frivole Darstellung der weiblichen Figuren und dem chauvinistischem Frauenbild. DE
Sachgebiete: film literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Las figuras delgadas y altas aparecen flacas y altas como postes telegráficos, y los gordezuelos y bajos aparecen tan anchos como altos y prácticamente ruedan por el suelo. DE
Große schlanke Figuren sind dünn und hoch wie Telegrafenmasten und dicklich Untersetzte sind quadratisch breit und tummeln sich rundweg am Boden. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Y tanto las figuras dibujadas como las de las películas tienen en común la manera en la cual se enfrentan al destino o cómo se conforman. DE
Und überdies gleichen sich die Film- und Zeichenfiguren in ihrer Art, wie sie dem Schicksal die Stirn bieten oder sich auch damit abfinden. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
02.2013 | Nota de Prensa + Invitación Rueda de prensa | Fassbinder El 27 de febrero comienza un amplio programa de actividades alrededor de la figura del mítico Rainer Werner Fassbinder. DE
02.2013 | Pressenotiz + Einladung zur Pressekonferenz | Fassbinder Am 27. Februar 2013 beginnt ein umfassendes Verbundprogramm rund um das Schaffen von Rainer Werner Fassbinder. DE
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
entre muros empolvados, maquinaria pesada, figuras de metales oxidados y tubos de neón se distribuyeron signos monocromáticos, del mismo rojo, por ejemplo, que un saco encontrado, o pequeñas esculturas de madera, telas o fotografías. DE
Zwischen staubigen Mauern, schweren Maschinen, verrosteten Metallteilen und Neonröhren verstreut finden sich beispielsweise monochromatische Buchstaben, vom selben Rot wie ein gefundener Leinensack, oder kleine Holzskulpturen, Tücher und Fotografie. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
A los niños les gusta identificarse con la anárquica y poética figura del duende Sams (Editorial Oetinger) de Paul Maar, por ejemplo, y son los niños quienes convirtieron los cinco tomos de Sams en un bestseller. DE
Mit dem anarchischen und dichtenden Kobold Sams (Oetinger Verlag) von Paul Maar zum Beispiel identifizieren sich Kinder besonders gerne, und es sind die Kinder, die die fünf Sams – Bände zu Bestsellern gemacht haben. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
sus influencias conducen a la música grunge y al cómic, sus héroes en el arte y en la realidad son más bien figuras quebradas, como el mismo lo señala sin tapujos en una página web. DE
Seine Einflüsse liegen in der Grunge-Musik und im Comic, seine Helden in der Kunst und in der Realität sind eher gebrochene Figuren, wie er auf einer Website freizügig erzählt. DE
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Cada lector debe decidir por sí mismo si esto lo consigue mediante sus adorables figuras o por sus historias fascinantes, las cuales crea alrededor de las experiencias de su anti-héroe. DE
Ob nun dafür die liebenswürdigen Figuren oder doch eher die bezaubernden Geschichten, die er um die Erlebnisse seiner Antihelden strickt, verantwortlich sind, muss jeder für sich selbst herausfinden. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Se libera totalmente de los opresivos recuadros y permite que sus figuras y palabras deambulen en libertad y sin trabas a través de las páginas, como en el álbum “Das 23 fünf acht neun” DE
Er löst sich nun gänzlich von den bedrückenden Panels und lässt seine Figuren und Wörter, wie bei dem Album Das 23 fünf acht neun (2001), frei und ungehindert über die Seiten schlendern. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Que el lector alemán se deleita especialmente asustándose cuando el asesinato o el homicidio ocurren ante la puerta misma de su casa, es algo que han notado desde Berndorf no sólo las ingeniosas cabezas tras la figura de Kluftinger. DE
Dass sich der deutsche Leser besonders gern gruselt, wenn Mord und Totschlag vor der eigenen Haustür spielen, haben seit Berndorf nicht nur die kreativen Köpfe hinter Kluftinger erkannt. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Luego arropa sus visiones imaginarias al ritmo de esas construcciones sonoras y él mismo encarna las figuras comunicadas entre sí, pero situadas en diferentes planos de la realidad y siempre enfrascadas en diálogos fragmentados, distorsionados e infinitamente repetidos. DE
Seine Figuren verkörpert er ausschließlich selbst. Diese treten auf unterschiedlichen Realitätsebenen in Kommunikation miteinander, die sich jedoch immer als gebrochener Dialog aus endlosen Wiederholungen und verzerrten Textfragmenten gestaltet. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Pero observando con más detenimiento, se puede comprobar que detrás del médico más bien se oculta la figura del padre y detrás del capitán, con su miedo a la impotencia, un grotesco autorretrato de Büchner. DE
Schaut man aber genauer hin, stellt man fest, dass sich hinter dem Arzt eher die Vaterfigur, hinter dem Hauptmann mit seiner Potenzangst ein schräges Selbstporträt Büchners verbirgt. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Ambas figuras fueron creadas para el diario satírico de izquierda “Das Blatt” y eran tan codiciadas que pertenecieron a las ilustraciones más frecuentemente impresas y copiadas de los años 70. DE
Beide Figuren wurden von ihm für die linke Satirezeitung „Das Blatt“ entworfen und waren so beliebt, dass sie zu den meistgedruckten – und – geklauten Illustrationen der 70er Jahre gehörten. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
También en sus publicaciones actuales, como Huck Finn muestran sus figuras de ojos grandes y dimensiones pequeñas al estilo del cartoon, de que manera ella se ha tomado un ejemplo de las influencias mencionadas previamente. DE
Und ihre Figuren weisen auch in ihren aktuellen Veröffentlichungen wie Huck Finn dank der großen Augen und der cartoonhaften Reduktion deutlich auf die genannten Vorbilder hin. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
En sus cuentos cortos aparecen fantasmas y figuras mitológicas, temas literarios y citas de la cultura pop de ambos países, los cuales son transferidos a esferas fantásticas y futuristas. DE
In seinen Kurzgeschichten tauchen aus beiden Welten Geister und mythologische Figuren, literarische Themen und Zitate aus der Popkultur auf und werden in fantastische und futuristische Sphären transferiert. DE
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Pero Kohlsaat demostró también un enorme talento en el desarrollo de las ilustraciones y la puesta en escena de las figuras, y realizó un trabajo pionero en la historia de las tiras cómicas alemanas. DE
Aber auch im Ablauf der Bildfolgen und in der Inszenierung der Figuren bewies Kohlsaat großes Talent und vollbrachte eine Pionierleistung in der deutschen Comic-Historie. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Hasta 1914 fue lugar de encuentro de conocidas figuras de la élite cultural europea, entre ellas los escritores Franz Kafka, George Bernard Shaw y Stefan Zweig", refiere Manuel Frey, Director Adjunto de la Fundación Cultural del Estado Libre de Sajonia. DE
Bis 1914 versammelten sich hier viele bekannte Vertreter der europäischen Kulturelite, darunter auch die Schriftsteller Franz Kafka, George Bernard Shaw und Stefan Zweig“, erzählt Manuel Frey, stellvertretender Direktor der Kulturstiftung des Freistaats Sachsen. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Y es posible que su elegante combinación de juegos enigmáticos de palabras, sátira política y figuras encantadoras, a las cuales confiere una intensa gama de expresiones a través de unos pocos trazos, se base en su larga experiencia. DE
Wahrscheinlich gründet seine elegante Verquickung von hintergründigem Sprachspiel, politischer Satire und herzallerliebsten Figuren, denen er mit wenigen Strichen ein ganzes Spektrum an ausdrucksstarker Mimik verleiht, in seiner langjährigen Erfahrung. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Al artista e ilustrador Uli Oesterle le encanta poblar sus cuentos extravagantes con caracteres y figuras grotescas.Ya en el año 2000, Oesterle fue nominado por su chistoso-mórbido álbum debut DE
Der Comic-Zeichner und Grafiker Uli Oesterle liebt es, seine bizarren Geschichten mit grotesken Typen und Gestalten auszustatten. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
En Ruhm, el autor interconecta adecuada y certeramente la historia creada por él mismo con la de una figura narradora ficticia llamada Leo Richter, y con ello traspasa los límites lógicos de los distintos planos de realidad. DE
In „Ruhm“ vernetzt der Autor geschickt die von ihm selbst entworfene Geschichte mit der einer fiktiven Schriftstellerfigur namens Leo Richter und überschreitet dabei die logischen Grenzen der verschiedenen Realitätsebenen. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
A pesar de que la serie fue discontinuada relativamente rápido en el año 1959, la figura de Nick Knatterton continúa existiendo en anuncios publicitarios, películas y en dibujos animados. DE
Als Werbeträger, Zeichentrick- und Realfilmfigur lebt Nick Knatterton auch trotz der relativ schnellen Absetzung der Comic-Serie im Jahr 1959 bis heute weiter. DE
Sachgebiete: film literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
A través de los años, ©Tom ha desarrollado un completo arsenal de figuras de personajes estrafalarios y caracteres originales encantadores, ya sea la abuela que espera en la ventanilla de la oficina de correos, la muerte o el demonio. DE
Über die Jahre hinweg hat ©Tom ein ganzes Figuren-Arsenal an schrägen Vögeln und bezaubernden Originalen entwickelt, ob es die wartende Oma am Postschalter oder der Tod und der Teufel sind. DE
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
En Van Helsing macht blau (2008) Mahler pone en escena en blanco y negro y sin palabras, figuras de horror como Drácula, Frankenstein y hombres lobo como personajes torpes y cariñosos.El caricaturista Mahler contrasta de preferencia sujetos que transmiten algo. DE
In Van Helsing macht blau (2008) inszeniert Mahler schwarzweiß und wortlos Horrorfiguren wie Dracula, Frankenstein und Werwölfe als liebevolle Schussel. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
En los años setenta surgieron las tiras cómicas satíricas y críticas de la sociedad de F. K. Waechter, Hans Traxler y Franziska Becker, pero también las tiras cómicas infantiles como las Figuras Abrafaxe de Lona Rietschel, dibujante de la RDA. DE
In den Siebzigern entstanden satirische und gesellschaftskritische Comics von F. K. Waechter, Hans Traxler und Franziska Becker, aber auch Kindercomics wie die Abrafaxe-Figuren der DDR-Zeichnerin Lona Rietschel. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
78 premios Nobel han sido parte de su historia y entre sus miembros se encuentran figuras como los hermanos Grimm, Wilhelm Alexander von Humboldt, Lise Meitner, Theodor Mommsen, Albert Einstein y Max Planck. DE
78 Nobelpreisträger prägen ihre Geschichte. Zu ihren Mitgliedern gehörten unter anderen die Gebrüder Grimm, Wilhelm, Alexander von Humboldt, Lise Meitner, Theodor Mommsen, Albert Einstein und Max Planck. DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Esto tiene mucho que ver con que Kiecker y su apenas docena de trabajadores ganan buena parte de su dinero desarrollando figuras y programas para juegos por computadoras, así como otros servicios gráficos comerciales. DE
Das hat viel damit zu tun, dass Kiecker und sein knapp ein Dutzend Mitarbeiter umfassendes Atelierteam tatsächlich einen Großteil ihres Geldes mit der Entwicklung von Figuren und Programmen für Computerspiele sowie anderen kommerziellen Grafik-Dienstleistungen verdienen. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
En Borderland, por ejemplo, Moki coloca sus imágenes pintadas en acrílico, en las cuales, la mayoría de veces, aparecen reiteradamente seres sombríos justo al lado de bellas figuras provenientes de otros cómics. DE
Borderland etwa reiht in Acryl gemalte Bilder aneinander, in denen oft wiederkehrende Schattenwesen direkt neben niedlichen Figuren aus anderen Comics auftauchen. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
La artista, se inspira de Mumins personajes creados por la escritora finlandesa Tove Jannson y en el japonés Hayao Miyazaki, dibujante de manga; Moki integra incluso figuras como los Hattifnatten (de Mumins) a sus pinturas y cómics. DE
Die Künstlerin lässt sich dabei von den Mumins der finnlandschwedischen Schriftstellerin Tove Jansson und dem japanischen Mangazeichner Hayao Miyazaki inspirieren und integriert sogar Mumins-Figuren wie die Hattifnatten in ihre Bilder und Comics. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
No tengo vergüenza en reconocer en Kagel una figura paterna, de la cual he aprendido hasta por ósmosis, simplemente estando junto a él, como Cage aprendió de Duchamp, sin preguntarle nada concreto. DE
Es macht mich nicht verlegen anzuerkennen, dass Kagel eine Vaterfigur für mich war, von dem ich selbst noch durch Osmose gelernt habe, einfach nur dadurch, dass ich bei ihm war, so wie John Cage von Marcel Duchamp gelernt hat, ohne ihn je nach etwas Konkretem zu fragen. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
En su última obra de teatro, Via Intolleranza II, estrenada el 15 de mayo de 2010 en Bruselas, Schlingensief puso al descubierto a África como “un pasatiempo humanitario para distraernos de nuestra propia intolerancia y legitimar nuestro pensamiento etnocentrista”, como figura en su página web. DE
In seinem letzten Theaterstück, Via Intolleranza II, das am 15.5.2010 in Brüssel uraufgeführt wurde, entlarvte Christoph Schlingensief Afrika als "ein humanistisches Steckenpferd, um von unserer eigenen Intoleranz abzulenken und unser ethnozentristisches Denken zu legitimieren" – wie es auf seiner Homepage heißt. DE
Sachgebiete: verlag literatur theater    Korpustyp: Webseite
Su trabajo le hizo cosechar numerosos premios, entre los que figura el premio Gutenberg de la ciudad de Leipzig, el Premio Gráfico de la Feria internacional de libros infantiles y juveniles de Bologna, la medalla Hans-Christian-Andersen y, en 1997, el Premio Alemán del Libro Juvenil por el conjunto de su obra. DE
Für seine Arbeit wurde er vielfach ausgezeichnet, unter anderem mit dem Gutenberg-Preis der Stadt Leipzig, dem Premio Gráfico der Internationalen Kinder- und Jugendbuchmesse in Bologna, der Hans-Christian-Andersen-Medaille und im Jahre 1997 mit dem Deutschen Jugendbuchpreis für sein Gesamtwerk. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Con una delicadeza para el coloreado rara vez vista en los cómics alemanes, transmite movimientos y efectos de luces y representaciones casi tridimensionales del espacio que nos recuerdan a las películas animadas, así como una enorme dinámica en el dibujo de las figuras. Ria es una mezcla de cómic, animación y juegos por computadora. DE
Mit einem bei deutschen Comics selten zu sehenden Feingefühl für Kolorierung, an Trickfilme erinnernde Bewegungs- und Lichteffekte und fast dreidimensional wirkenden Raumdarstellungen sowie durch die enorm dynamisch gezeichneten Figuren vermittelt Ria die Anmutung einer Mischung aus Comic, Animation und Computerspiel. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite