Liegt der Kommission ein Zeitplan für die Beantwortung der Anfrage des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit vor?
¿Tiene la Comisión un calendario para dar respuesta a la demanda hecha por CPCASA?
Korpustyp: EU DCEP
es ist auch dafür zu sorgen, dass die Öffentlichkeit auf Anfrage und in zumutbarer Weise Zugang zum gesamten Antrag, ausgenommen vertrauliche Informationen, hat.
también velará por que el público, previa demanda, tenga un acceso razonable al expediente completo de solicitud, con exclusión de las informaciones confidenciales.
Am 6.10.2010 bat der Fragesteller um die Beantwortung einer Anfrage zur Unterzeichnung von Verträgen über die Zuteilung von Fördermitteln aus dem regionalen operationellen Programm Mittelböhmen in der Tschechischen Republik.
El día 6.10.2010 fue presentada una interpelación en relación a la firma de contratos de subvenciones concedidas a partir del Programa Operativo Regional Bohemia Central en la República Checa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Umweltauswirkungen dieser Straße waren Gegenstand mehrerer parlamentarischer Anfragen an die Kommission (so auch der schriftlichen Anfrage E-2863/99 ).
El impacto ambiental de la misma fue objeto de diversas interpelaciones a la Comisión (como por ejemplo, la pregunta escrita E-2863/99 ).
Korpustyp: EU DCEP
1. der Auffassung, dass sein vorrangiges Ziel, die Freilassung aller politischen Gefangenen zu bewirken [siehe Anfrage E-3158/05 ], nicht erreicht wurde?
¿considera el Consejo que no ha logrado su objetivo prioritario de liberar a todos los presos políticos? [ref. interpelación E-3158/05 ]
Korpustyp: EU DCEP
Anfrageinterrogatorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf mehrmalige Anfragen hin teilten ihm die Behörden in Dallas mit, seine Situation sei geklärt.
Tras numerosos interrogatorios, las autoridades de Dallas le comunicaron que su situación se había aclarado.
Betrifft: Antwort auf die schriftlicheAnfrage P-0524/04
Asunto: Respuesta a la preguntaescrita P-0524/04
Korpustyp: EU DCEP
Spezifische Antwort auf die schriftlicheAnfrage E-1477/03 : —
Respuesta específica a la preguntaescrita E-1477/03 : —
Korpustyp: EU DCEP
Es wird verwiesen auf die schriftlicheAnfrage E-2474/08 von der Verfasserin dieser Anfrage und die Antwort darauf.
Esta pregunta hace referencia a mi preguntaescrita (E–2747/08) y la respuesta correspondiente.
Korpustyp: EU DCEP
Ich äußerte bereits in der Vergangenheit über eine schriftlicheAnfrage Kritik an der Anwesenheit ausgerechnet eines Mannes wie Mugabe bei einer UN-Welternährungskonferenz.
En una preguntaescrita anterior critiqué la presencia de una persona como Mugabe en una conferencia mundial de la ONU sobre alimentación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Antwort der Kommission auf meine schriftlicheAnfrage E-2625/06 ist besorgniserregend und bedarf der näheren Erläuterung.
La respuesta de la Comisión a mi preguntaescrita E-2625/06 es preocupante y requiere algunas precisiones.
Korpustyp: EU DCEP
mündliche Anfragepregunta oral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Cecilia Malmström (Verfasserin) erläutert die mündlicheAnfrage.
Cecilia Malmström (autora) desarrolla la preguntaoral.
Korpustyp: EU DCEP
Terence Wynn (Verfasser) erläutert die mündlicheAnfrage.
Terence Wynn (autor) desarrolla la preguntaoral.
Korpustyp: EU DCEP
Philippe Morillon (Verfasser) erläutert die mündlicheAnfrage.
Philippe Morillon (autor) desarrolla la preguntaoral.
Korpustyp: EU DCEP
Jan Andersson (Verfasser) erläutert die mündlicheAnfrage.
Jan Andersson (autor) desarrolla la preguntaoral.
Korpustyp: EU DCEP
Giuseppe Gargani (Verfasser) erläutert die mündlicheAnfrage.
Giuseppe Gargani (autor) desarrolla la preguntaoral.
Korpustyp: EU DCEP
Arlene McCarthy (Verfasserin) erläutert die mündlicheAnfrage.
Arlene McCarthy (autora) desarrolla la preguntaoral.
Korpustyp: EU DCEP
Duarte Freitas (Verfasser) erläutert die mündlicheAnfrage.
Duarte Freitas (autor) desarrolla la preguntaoral.
Korpustyp: EU DCEP
Gerardo Galeote (Verfasser) erläutert die mündlicheAnfrage.
Gerardo Galeote (autor) desarrolla la preguntaoral.
Korpustyp: EU DCEP
Guido Sacconi (Verfasser) erläutert die mündlicheAnfrage.
Guido Sacconi (autor) desarrolla la preguntaoral.
Korpustyp: EU DCEP
Angelika Niebler (Verfasserin) erläutert die mündlicheAnfrage.
Angelika Niebler (autora) desarrolla la preguntaoral.
Korpustyp: EU DCEP
parlamentarische Anfragepregunta parlamentaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In ihrer Antwort auf meine parlamentarischeAnfrage E-4254/05 gab die Kommission an, dass: —
En su respuesta a mi preguntaparlamentaria E-4254/05 , la Comisión afirma lo siguiente: —
Korpustyp: EU DCEP
Im Februar 2005 habe ich eine parlamentarischeAnfrage zum oben genannten Thema eingereicht ( E-0801/05 ).
En febrero de 2005, presenté una preguntaparlamentaria con el mismo título (E‑0801/05).
Korpustyp: EU DCEP
In ihrer Antwort auf die parlamentarischeAnfrage E-5320/08 bestätigt die Kommission, dass sie dieser Pflicht bislang nicht nachgekommen ist.
En su respuesta a la preguntaparlamentaria E‑5320/08, la Comisión confirmó que hasta ahora no había cumplido esta obligación.
Korpustyp: EU DCEP
Einige der Hinweise kann ich nicht in eine parlamentarischeAnfrage aufnehmen.
Hay datos que debo compartir y que no puedo recoger en una preguntaparlamentaria.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser der Anfrage ist über den Schlussteil der Antwort von Frau Ferrero-Waldner auf die parlamentarischeAnfrage zu dem ACF-Bericht ( E-2522/07 ) beunruhigt.
Me preocupa la última frase de la respuesta de la señora Ferrero-Waldner a la preguntaparlamentaria sobre el informe de ACM (E‑2522/07).
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Antwort der Kommission auf meine parlamentarischeAnfrage E-2689/04 bleiben folgende Unklarheiten bestehen: 1.
Tras su respuesta a mi preguntaparlamentaria E 2689-04 se me plantean las siguientes dudas: 1.
Korpustyp: EU DCEP
auf Anfragea demanda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eigentlich sollte die Produktion mit Unternehmensmodellen verknüpft werden, bei denen Entwurf, Vertrieb und Dienstleistungen integriert sind, um Wertschöpfung „aufAnfrage“ zu betreiben.
Por supuesto, la industria manufacturera debería ir ligada a modelos empresariales que integren diseño, ventas y servicios para crear valor «ademanda».
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anfrage
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mündliche Anfrage vom 16.12.2003.
Respuesta oral del 16.12.2003.
Korpustyp: EU DCEP
auf Anfrage zugänglich gemacht.
se les facilitarán todos los documentos pertinentes.
Korpustyp: EU DCEP
Schriftliche Anfrage vom 16.12.1997.
Respuesta escrita de 16.12.1997.
Korpustyp: EU DCEP
(Gesetzestext liegt der Anfrage bei!)
(Se adjunta el texto de la ley).
Korpustyp: EU DCEP
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Milchquoten
Juego y apuestas deportivas en el mercado interior
Korpustyp: EU DCEP
Mündliche Anfrage - Übermittlung von Fluggastdatensätzen
Respuesta de la Comisión: el jueves en Estrasburgo
Korpustyp: EU DCEP
Mündliche Anfrage und Gemeinsame Aussprache:
Licencias comunitarias para los controladores aéreos
Korpustyp: EU DCEP
Mündliche Anfrage - Lage der Bienenzucht
Crisis financiera y programa legislativo de la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Tiertransporte
Plan de acción sobre movilidad urbana
Korpustyp: EU DCEP
Zur Erläuterung der Anfrage sei Folgendes vorausgeschickt: —
Habida cuenta de que: —
Korpustyp: EU DCEP
Eine entsprechende Anfrage wurde an sie gerichtet.
Se le ha solicitado que facilite dicha información.
Korpustyp: EU DCEP
Der Anfrage liegt folgender Sachverhalt zugrunde:
Habida cuenta de que:
Korpustyp: EU DCEP
Mündliche Anfrage ( O-0112/2008 ) von
O-0112/2008 ), presentada por
Korpustyp: EU DCEP
auf Anfrage angemessene Auskünfte über die
en los puntos de venta.
Korpustyp: EU DCEP
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Verbraucherschutzaspekte bei Fälschungen
Por una formación profesional de calidad
Korpustyp: EU DCEP
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Durchführung von REACH
Arquitectura de los mercados financieros y plan de recuperación económica de la UE
Korpustyp: EU DCEP
Unternehmen legen diese Informationen auf Anfrage umgehend
estas empresas facilitarán dicha información prontamente
Korpustyp: EU DCEP
Der Anfrage seien folgende Informationen vorausgestellt: —
Habida cuenta de que: —
Korpustyp: EU DCEP
Der Anfrage seien folgende Anmerkungen vorausgeschickt: —
Habida cuenta de que: —
Korpustyp: EU DCEP
Diese Anfrage betrifft insbesondere den Schienengüterverkehr.
Quisiera referirme particularmente al transporte ferroviario de mercancías.
Korpustyp: EU DCEP
Verfahren: Mündliche Anfrage an die Kommission
Procedimiento: informe de iniciativa
Korpustyp: EU DCEP
Diese Daten sind der Typgenehmigungbehörde auf Anfrage vorzulegen.
Esta información se facilitará al organismo de homologación cuando así lo solicite.
Korpustyp: EU DCEP
Nachstehend finden Sie den Text der Anfrage im Wortlaut:
También subrayan la importancia de promover la cultura financiera entre los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat teilt die in der Anfrage geäußerten Anliegen.
El Consejo comparte los temores expresados en las declaraciones que menciona su Señoría.
Korpustyp: EU DCEP
NRB sowie das Europäische Parlament auf dessen Anfrage
ANR, así como al Parlamento Europeo cuando éste así lo solicite,
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anfrage zum europäischen System zur Zertifizierung von Agrokraftstoffen
Asunto: Régimen europeo de certificación de agrocombustibles
Korpustyp: EU DCEP
Nachfolgend finden Sie den Text der Anfrage im Wortlaut:
También subrayan la importancia de las energías nuclear y solar.
Korpustyp: EU DCEP
Nachfolgend finden Sie den Text der Anfrage im Wortlaut:
Esta posibilidad ya existe desde diciembre de 2007 para las campañas de promoción dentro de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Flugbereitschaft — Anfrage an den Präsidenten des Europäischen Rates
Asunto: Puesta a disposición de aviones y helicópteros
Korpustyp: EU DCEP
Verfahren: Mündliche Anfrage an Rat und Kommission (mit Resolution)
Procedimiento: declaración de la Comisión (sin resolución)
Korpustyp: EU DCEP
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Die nächsten Schritte für die Reflexionsphase
QO - Próximos pasos en el período de reflexión
Korpustyp: EU DCEP
Nachstehend finden Sie den Text der Anfrage zur mündlichen Beantwortung:
Además, se oponen a excluir de la directiva los vuelos oficiales de Jefes de Estado y Gobierno.
Korpustyp: EU DCEP
Der Tarif wird den Fluggästen auf Anfrage mitgeteilt.
Esta tarifa deberá ponerse a disposición de los pasajeros que lo soliciten.
Korpustyp: EU DCEP
Mündliche Anfrage - Klonen von Tieren für die Lebensmittelversorgung
Clasificación, etiquetado y envasado de sustancias y mezclas
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten übermitteln den Kommissionsdienststellen auf Anfrage innerhalb von
El Estado miembro remitirá a la Comisión una copia del inventario en el plazo de
Korpustyp: EU DCEP
Eine Anfrage kam von Irland und eine von den Niederlanden.
Irlanda solicitó una misión y los Países Bajos otra.
Korpustyp: EU DCEP
Wann wird die Kommission voraussichtlich die Bearbeitung dieser Anfrage abschließen?
¿Cuándo considera la Comisión que puede tener concluido este expediente?
Korpustyp: EU DCEP
Nachstehend finden Sie den Text der mündlichen Anfrage:
Proteger el medio marino y recuperar los recursos pesqueros
Korpustyp: EU DCEP
Mündliche Anfrage von Karl-Heinz FLORENZ (EVP-ED, DE)
Además, exige un mayor rigor en las normas de calidad.
Korpustyp: EU DCEP
Mündliche Anfrage von Enrique BARÓN CRESPO (SPE, ES)
Javier MORENO SÁNCHEZ (PSE, ES)
Korpustyp: EU DCEP
Mündliche Anfrage von Giuseppe GARGANI (EVP-ED, IT)
Protección de los delfines a través de controlar las capturas de atún
Korpustyp: EU DCEP
Entschließungsantrag eingereicht im Anschluss an eine mündliche Anfrage
Los diputados piden una moratoria en el uso de esa tecnología en el mar
Korpustyp: EU DCEP
Die Antwort der Kommission auf meine Anfrage bleibt unbefriedigend.
La respuesta no me parece satisfactoria.
Korpustyp: EU DCEP
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Irreführung durch "Adressbuch-Firmen
Más apoyo para los microcréditos en el Mediterráneo
Korpustyp: EU DCEP
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Kompatibilität von Mobiltelefon-Ladegeräten
El futuro de la industria del automóvil, a debate en la Eurocámara
Korpustyp: EU DCEP
Diese Angaben sind der Kommission auf Anfrage vorzulegen.
Esta información deberá facilitarse a la Comisión cuando la solicite.
Korpustyp: EU DCEP
Mündliche Anfrage von Graham WATSON (LIBE, UK) an die Kommission
Control de los aditivos en la alimentación animal
Korpustyp: EU DCEP
Nachfolgend finden Sie den Text der Anfrage im Wortlaut:
La Comisión y el Consejo también participarán en la discusión.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Kommission eine derartige Anfrage erhalten hat, könnte sie dann en Zeitpunkt der Anfrage und die erteilte Antwort mitteilen?
Si es así, ¿puede la Comisión indicar la fecha en la que la recibió y el contenido de la respuesta que remitió?
Korpustyp: EU DCEP
Donnerstag, 10. März 2011 Verfahren: Mündliche Anfrage an die Kommission Anfrage zur mündlichen Beantwortung an die Kommission Live-Übertragungen der Pressekonferenz auf EP Live
Voto: 8.3.2011 Informe sobre la reducción de las desigualdades en salud en la UE Perfil de la ponente Edite Estrela (S&D, Portugal) Observatorio Legislativov
Korpustyp: EU DCEP
Hier spielt auch die Antwort der Kommission auf die Anfrage E-5674/07 eine Rolle.
A este respecto, es relevante la respuesta E-5674/07 de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die erwähnte Anfrage wurde bis zum heutigen Tage (22. Januar 2002) noch nicht vom Rat beantwortet. —
hasta la fecha (22 de enero de 2002), el Consejo no ha dado respuesta alguna; —
Korpustyp: EU DCEP
Mündliche Anfrage - Politisches Handeln im arktischen Raum in einer Welt der Globalisierung
Debate sobre la suspensión de la ronda de Doha de la OMC
Korpustyp: EU DCEP
Im Zusammenhang mit diesem Sachverhalt bittet der Verfasser der Anfrage um rasches Handeln.
En este estado de cosas, deberían tomarse medidas cuanto antes.
Korpustyp: EU DCEP
Ist sie bereit, im Falle einer entsprechenden Anfrage die genannte Unterstützung zu leisten?
¿Está dispuesta a prestar la ayuda mencionada en caso de que se le solicite?
Korpustyp: EU DCEP
Debatte: Mittwoch, 7. Oktober Den Text der mündlichen Anfrage finden Sie hier:
Debate: miércoles 7 de octubre por la noche
Korpustyp: EU DCEP
erstellt für die Kommission auf Anfrage eine Stellungnahme zur zweckmäßigen Definition länderübergreifender Märkte.
emitirá un dictamen para la Comisión sobre la definición apropiada de los mercados transnacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Unternehmen übermitteln diese Informationen auf Anfrage umgehend nach dem Zeitplan und in den Einzelheiten, die
Dichas empresas deberán facilitar diligentemente esa información cuando se les solicite y en los plazos y con el nivel de detalle exigido por
Korpustyp: EU DCEP
eingereicht im Anschluss an die Anfrage zur mündlichen Beantwortung B6-0009/2006
tras las declaraciones del Consejo Europeo y de la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser der Anfrage ersucht die Kommission, rasch Maßnahmen in dieser Angelegenheit zu ergreifen.
¿Podría la Comisión Europea intervenir cuanto antes en este asunto?
Korpustyp: EU DCEP
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Schutz traditioneller nationaler, ethnischer und Einwandererminderheiten in Europa
El sector de la energía a revisión tras la crisis del gas
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen diese Informationen der Öffentlichkeit auf Anfrage zur Verfügung.
A su vez, lo Estados miembros pondrán dicha información a disposición del público interesado que la solicite.
Korpustyp: EU DCEP
Am 26.3.2009 empfing der Verfasser der Anfrage Schüler der Staatlichen Handelsfachschule Rimini.
El 26 de marzo de 2009 acogí a un grupo de alumnos del Instituto Tecnico Statale Commerciale de Rímini.
Korpustyp: EU DCEP
Der Direktor der Gemeinschaftseinrichtung übermittelt dem Europäischen Parlament auf dessen Anfrage
El Director del organismo comunitario presentará al Parlamento Europeo, a instancias del mismo,
Korpustyp: EU DCEP
Die Betreiber stellen auf Anfrage vollständige und aktuelle Informationen über die Einhaltung der Kriterien zur Verfügung.
Los operadores facilitarán, si así se pidiere, información completa y actualizada sobre el cumplimiento de los criterios.
Korpustyp: EU DCEP
Dem Rat ist die in der Anfrage beschriebene Situation wohl bekannt.
El Consejo es plenamente consciente de la situación a la que se refieren Sus Señorías.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anfrage zu den Schlussfolgerungen des Rates „Landwirtschaft“ vom Montag, 5. Oktober 2009
Asunto: Conclusiones del Consejo de Agricultura del lunes 5 de octubre de 2009
Korpustyp: EU DCEP
Hierbei ist auch das Drittland, das der Herr Abgeordnete in seiner Anfrage anspricht, zur Sprache gekommen.
Estos últimos incluyen al tercer país que menciona Su Señoría.
Korpustyp: EU DCEP
Danach werden diese Unterlagen in Abständen von drei Jahren bzw. unmittelbar nach Anfrage vorgelegt.
Posteriormente, estos informes se presentarán cada tres años o inmediatamente cuando se soliciten.
Korpustyp: EU DCEP
Die Sitzungen des Ausschusses und seiner Arbeitsgruppen stehen den Mitgliedern des Europäischen Parlaments auf Anfrage offen.
Los diputados al Parlamento Europeo podrán asistir a las reuniones del comité y de sus grupos de trabajo cuando así lo soliciten.
Korpustyp: EU DCEP
Freihandelsabkommen mit Indien Anfrage zur mündlichen Beantwortung Vital Moreira (O-000059/2011 - B7-0214/2011)
Los diputados debatirán este asunto con la Comisión el miércoles por la noche.
Korpustyp: EU DCEP
Könnte der Kommissionspräsident mir und anderen Abgeordneten dies auf Anfrage mitteilen?
¿Podría el Presidente de la Comisión poner dicha comunicación a disposición del Parlamento Europeo, si así se solicitase?
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen diese Informationen der betroffenen Öffentlichkeit auf Anfrage zur Verfügung.
A su vez, lo Estados miembros pondrán dicha información a disposición del público interesado que la solicite.
Korpustyp: EU DCEP
"Auf Anfrage liefert der Koordinator diese Informationen in Form einer Zusammenfassung.
Cuando se le pida, el coordinador facilitará esa información de forma resumida.
Korpustyp: EU DCEP
Mündliche Anfrage mit Aussprache - Mögliche Reform der handelspolitischen Instrumente der EU
Posible reforma de los instrumentos de política comercial de la UE
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat das in der Anfrage aufgeworfene Problem nicht erörtert.
El Consejo no ha debatido este asunto.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anfrage an den Rat zu den von den Nachrichtendiensten der USA freigegebenen Dokumenten
Asunto: Documentos desclasificados de los servicios de inteligencia de los EE.UU.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anfrage des Herrn Abgeordneten fällt nicht in die Zuständigkeit des Rates der Europäischen Union.
El asunto que plantea Su Señoría no entra dentro del ámbito de competencias del Consejo de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Europäischer Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts
Educación física: desde la guardería hasta la universidad
Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde übermittelt der Kommission und den Mitgliedstaaten auf Anfrage alle in ihrem Besitz befindlichen Informationen.
La Autoridad suministrará a la Comisión y a los Estados miembros toda la información que obre en su poder si así se le solicita.
Korpustyp: EU DCEP
In ihrer Antwort auf die Schriftliche Anfrage E-0537/03 ABL.
Con ello se tiene intención de revalorizar el fútbol belga.
Korpustyp: EU DCEP
Der Antragsteller stellt diese Informationen auf Anfrage der zuständigen Behörde zur Verfügung.
El solicitante pondrá esta información a disposición de la autoridad competente cuando así se solicite.
Korpustyp: EU DCEP
unterstützt die Schlussfolgerungen des Generalsekretärs des Europarates im Anschluss an die Anfrage gemäß Artikel 52 EMRK;
Hace suyas las conclusiones del Secretario General del Consejo de Europa tras la investigación realizada en virtud del artículo 52 del CEDH;
Korpustyp: EU DCEP
Der Vergabevermerk oder seine Hauptpunkte werden der Kommission auf Anfrage übermittelt.
Este informe, o sus principales puntos, se comunicará a la Comisión cuando así lo solicite.
Korpustyp: EU DCEP
Die betreffenden Personen stellen diese Informationen auf Anfrage der zuständigen Behörde zur Verfügung.
Las personas interesadas pondrán esta información a la disposición de la autoridad competente cuando así se solicite.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Angaben stellt der Antragsteller der zuständigen Behörde auf Anfrage zur Verfügung.
El solicitante pondrá esta información a disposición de la autoridad competente cuando así se solicite.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zukunft des GMES-Programms (mündliche Anfrage, Debatte und Abstimmung: Donnerstag)
Normas de origen preferenciales paneuromediterráneas (debate y voto jueves)
Korpustyp: EU DCEP
Extraterritoriale Auswirkungen von Rechtsvorschriften von Drittländern und EU-Datenschutzgesetze (mündliche Anfrage, Debatte: Mittwoch)
Futuro del Programa Europeo de Vigilancia de la Tierra (GMES) (debate y voto jueves)
Korpustyp: EU DCEP
Expertengruppen der Kommission: ausgewogene Vertretung und Transparenz Anfrage zur mündlichen Beantwortung an die Kommission
Derechos humanos en Tailandia y Camboya, Yemen y Uganda (debate y voto jueves tarde)
Korpustyp: EU DCEP
Gegenseitige Anerkennung von beruflichen Qualifikationen - Mündliche Anfrage an die Kommission (ohne Resolution):
Debate con la Comisión sobre la seguridad de los juguetes - 14.12.2009
Korpustyp: EU DCEP
Kohäsionspolitik nach 2013 - Mündliche Anfrage an die Kommission (ohne Resolution): Donnerstag, 17. Dezember 2009
Debate con la Comisión sobre la crisis en el mercado de la agricultura (sin incluir el sector lácteo) - 14.12.2009
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Bank wird Sie auf Anfrage auch darüber informieren, ob bestimmte Produkte gedeckt sind oder nicht.
Su banco le informará también, si así lo solicita, de si determinados productos están cubiertos o no.
Korpustyp: EU DCEP
Eine ausgedruckte Kopie des Jahres- und Halbjahresberichts wird den Investoren auf Anfrage kostenlos zur Verfügung gestellt.
Se entregará gratuitamente a los inversores un ejemplar en papel de los informes anual y semestral.
Korpustyp: EU DCEP
Der Arbeitgeber ist gehalten, dem Fahrpersonal auf Anfrage eine Kopie der Aufzeichnung der geleisteten Stunden auszuhändigen.
El empresario estará obligado a facilitar a los trabajadores móviles que así lo soliciten una copia del registro de las horas trabajadas.
Korpustyp: EU DCEP
Danach werden die Berichte in Abständen von drei Jahren oder unmittelbar auf Anfrage vorgelegt.
Posteriormente, estos informes se presentarán cada tres años o inmediatamente cuando se soliciten.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Kommission hat dahingehend bereits eine Anfrage an den Europäischen Gerichtshof gestellt.
Muchas, si no todas estas reuniones, serán retransmitidas en directo en la web del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Anfrage bezieht sich insbesondere auf die Bürger, die in Katalonien leben, aber in Andorra arbeiten.
A nosotros nos preocupa la situación de algunos ciudadanos que residen en Cataluña y trabajan en Andorra.
Korpustyp: EU DCEP
Bestimmte in der Anfrage genannte Aspekte fallen tatsächlich unter das Gemeinschaftsrecht.
Determinados aspectos indicados por Su Señoría pertenecen al ámbito del Derecho comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 23 (Manuel Medina Ortega): Wettbewerb und Transparenz der Besteuerung von Einkommen.
Question 23 (Manuel Medina Ortega): Competencia y transparencia de la fiscalidad de las rentas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Informationen werden den zuständigen Behörden auf Anfrage zur Verfügung gestellt.
Pondrán estas informaciones a disposición de las autoridades competentes cuando así se solicite.