linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 338
TLD Spanisch
ohne 338
Korpustyp
Host
Sachgebiete
unbekannt 338

Übersetzungen

[NOMEN]
Anfrage pregunta 9.239
petición 3.144 solicitud 1.953 consulta 609 demanda 165 . cuestión 160 interpelación 20 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anfrage preguntas 110 pregunta formulada 104 solicite 64 soliciten 35 solicita 42 solicitudes 42 investigación 47 solicitar 31 interrogatorio 1 . . . . .
anfrage .

Verwendungsbeispiele

Anfrage pregunta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Duarte Freitas (Verfasser) erläutert die mündliche Anfrage.
Duarte Freitas (autor) desarrolla la pregunta oral.
   Korpustyp: EU DCEP
Connie Hedegaard (Mitglied der Kommission) beantwortet die Anfrage zur mündlichen Beantwortung.
Connie Hedegaard (Miembro de la Comisión) contesta a la pregunta oral.
   Korpustyp: EU DCEP
Michel Barnier (Mitglied der Kommission) beantwortet die Anfrage zur mündlichen Beantwortung.
Michel Barnier (Miembro de la Comisión) contesta a la pregunta oral.
   Korpustyp: EU DCEP
Štefan Füle (Mitglied der Kommission) beantwortet die Anfrage zur mündlichen Beantwortung.
Štefan Füle (Miembro de la Comisión) contesta a la pregunta oral.
   Korpustyp: EU DCEP
Olli Rehn (Vizepräsident der Kommission) beantwortet die Anfrage zur mündlichen Beantwortung.
Olli Rehn (Vicepresidente de la Comisión) contesta a la pregunta oral.
   Korpustyp: EU DCEP
Janusz Lewandowski (Mitglied der Kommission) beantwortet die Anfragen zur mündlichen Beantwortung.
Janusz Lewandowski (Miembro de la Comisión) responde a las preguntas orales.
   Korpustyp: EU DCEP
Viviane Reding (Vizepräsidentin der Kommission) beantwortet die Anfragen zur mündlichen Beantwortung.
Viviane Reding (Vicepresidenta de la Comisión) responde a las preguntas orales.
   Korpustyp: EU DCEP
John Dalli (Mitglied der Kommission) beantwortet die Anfrage zur mündlichen Beantwortung.
John Dalli (Miembro de la Comisión) contesta a la pregunta oral.
   Korpustyp: EU DCEP
Maria Damanaki (Mitglied der Kommission) beantwortet die Anfrage zur mündlichen Beantwortung.
Maria Damanaki (Miembro de la Comisión) contesta a la pregunta oral.
   Korpustyp: EU DCEP
Olli Rehn (Mitglied der Kommission) beantworten die Anfragen zur mündlichen Beantwortung .
Olli Rehn (Miembro de la Comisión) responden a las preguntas orales.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anfrage

1335 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mündliche Anfrage vom 16.12.2003.
Respuesta oral del 16.12.2003.
   Korpustyp: EU DCEP
auf Anfrage zugänglich gemacht.
se les facilitarán todos los documentos pertinentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Schriftliche Anfrage vom 16.12.1997.
Respuesta escrita de 16.12.1997.
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Milchquoten
Juego y apuestas deportivas en el mercado interior
   Korpustyp: EU DCEP
Mündliche Anfrage - Lage der Bienenzucht
Crisis financiera y programa legislativo de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
(Gesetzestext liegt der Anfrage bei!)
(Se adjunta el texto de la ley).
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Tiertransporte
Plan de acción sobre movilidad urbana
   Korpustyp: EU DCEP
Mündliche Anfrage - Übermittlung von Fluggastdatensätzen
Respuesta de la Comisión: el jueves en Estrasburgo
   Korpustyp: EU DCEP
Mündliche Anfrage und Gemeinsame Aussprache:
Licencias comunitarias para los controladores aéreos
   Korpustyp: EU DCEP
Eine entsprechende Anfrage wurde an sie gerichtet.
Se le ha solicitado que facilite dicha información.
   Korpustyp: EU DCEP
auf Anfrage angemessene Auskünfte über die
en los puntos de venta.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anfrage liegt folgender Sachverhalt zugrunde:
Habida cuenta de que:
   Korpustyp: EU DCEP
Mündliche Anfrage ( O-0112/2008 ) von
O-0112/2008 ), presentada por
   Korpustyp: EU DCEP
Unternehmen legen diese Informationen auf Anfrage umgehend
estas empresas facilitarán dicha información prontamente
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Anfrage betrifft insbesondere den Schienengüterverkehr.
Quisiera referirme particularmente al transporte ferroviario de mercancías.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anfrage seien folgende Anmerkungen vorausgeschickt: —
Habida cuenta de que: —
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Erläuterung der Anfrage sei Folgendes vorausgeschickt: —
Habida cuenta de que: —
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Durchführung von REACH
Arquitectura de los mercados financieros y plan de recuperación económica de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Verbraucherschutzaspekte bei Fälschungen
Por una formación profesional de calidad
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren: Mündliche Anfrage an die Kommission
Procedimiento: informe de iniciativa
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anfrage seien folgende Informationen vorausgestellt: —
Habida cuenta de que: —
   Korpustyp: EU DCEP
Mündliche Anfrage - Klonen von Tieren für die Lebensmittelversorgung
Clasificación, etiquetado y envasado de sustancias y mezclas
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten übermitteln den Kommissionsdienststellen auf Anfrage innerhalb von
El Estado miembro remitirá a la Comisión una copia del inventario en el plazo de
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Die nächsten Schritte für die Reflexionsphase
QO - Próximos pasos en el período de reflexión
   Korpustyp: EU DCEP
Nachstehend finden Sie den Text der Anfrage zur mündlichen Beantwortung:
Además, se oponen a excluir de la directiva los vuelos oficiales de Jefes de Estado y Gobierno.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachstehend finden Sie den Text der mündlichen Anfrage:
Proteger el medio marino y recuperar los recursos pesqueros
   Korpustyp: EU DCEP
Wann wird die Kommission voraussichtlich die Bearbeitung dieser Anfrage abschließen?
¿Cuándo considera la Comisión que puede tener concluido este expediente?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Antwort der Kommission auf meine Anfrage bleibt unbefriedigend.
La respuesta no me parece satisfactoria.
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Irreführung durch "Adressbuch-Firmen
Más apoyo para los microcréditos en el Mediterráneo
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Kompatibilität von Mobiltelefon-Ladegeräten
El futuro de la industria del automóvil, a debate en la Eurocámara
   Korpustyp: EU DCEP
Mündliche Anfrage von Graham WATSON (LIBE, UK) an die Kommission
Control de los aditivos en la alimentación animal
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren: Mündliche Anfrage an Rat und Kommission (mit Resolution)
Procedimiento: declaración de la Comisión (sin resolución)
   Korpustyp: EU DCEP
Nachfolgend finden Sie den Text der Anfrage im Wortlaut:
También subrayan la importancia de las energías nuclear y solar.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachfolgend finden Sie den Text der Anfrage im Wortlaut:
Esta posibilidad ya existe desde diciembre de 2007 para las campañas de promoción dentro de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat teilt die in der Anfrage geäußerten Anliegen.
El Consejo comparte los temores expresados en las declaraciones que menciona su Señoría.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Flugbereitschaft — Anfrage an den Präsidenten des Europäischen Rates
Asunto: Puesta a disposición de aviones y helicópteros
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anfrage zum europäischen System zur Zertifizierung von Agrokraftstoffen
Asunto: Régimen europeo de certificación de agrocombustibles
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Anfrage kam von Irland und eine von den Niederlanden.
Irlanda solicitó una misión y los Países Bajos otra.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachfolgend finden Sie den Text der Anfrage im Wortlaut:
La Comisión y el Consejo también participarán en la discusión.
   Korpustyp: EU DCEP
Mündliche Anfrage von Karl-Heinz FLORENZ (EVP-ED, DE)
Además, exige un mayor rigor en las normas de calidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Mündliche Anfrage von Enrique BARÓN CRESPO (SPE, ES)
Javier MORENO SÁNCHEZ (PSE, ES)
   Korpustyp: EU DCEP
Mündliche Anfrage von Giuseppe GARGANI (EVP-ED, IT)
Protección de los delfines a través de controlar las capturas de atún
   Korpustyp: EU DCEP
Nachstehend finden Sie den Text der Anfrage im Wortlaut:
También subrayan la importancia de promover la cultura financiera entre los ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließungsantrag eingereicht im Anschluss an eine mündliche Anfrage
Los diputados piden una moratoria en el uso de esa tecnología en el mar
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Kommission eine derartige Anfrage erhalten hat, könnte sie dann en Zeitpunkt der Anfrage und die erteilte Antwort mitteilen?
Si es así, ¿puede la Comisión indicar la fecha en la que la recibió y el contenido de la respuesta que remitió?
   Korpustyp: EU DCEP
Donnerstag, 10. März 2011 Verfahren: Mündliche Anfrage an die Kommission Anfrage zur mündlichen Beantwortung an die Kommission Live-Übertragungen der Pressekonferenz auf EP Live
Voto: 8.3.2011 Informe sobre la reducción de las desigualdades en salud en la UE Perfil de la ponente Edite Estrela (S&D, Portugal) Observatorio Legislativov
   Korpustyp: EU DCEP
Freihandelsabkommen mit Indien Anfrage zur mündlichen Beantwortung Vital Moreira (O-000059/2011 - B7-0214/2011)
Los diputados debatirán este asunto con la Comisión el miércoles por la noche.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anfrage des Herrn Abgeordneten fällt nicht in die Zuständigkeit des Rates der Europäischen Union.
El asunto que plantea Su Señoría no entra dentro del ámbito de competencias del Consejo de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anfrage an den Rat zu den von den Nachrichtendiensten der USA freigegebenen Dokumenten
Asunto: Documentos desclasificados de los servicios de inteligencia de los EE.UU.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anfrage zu den Schlussfolgerungen des Rates „Landwirtschaft“ vom Montag, 5. Oktober 2009
Asunto: Conclusiones del Consejo de Agricultura del lunes 5 de octubre de 2009
   Korpustyp: EU DCEP
Die Betreiber stellen auf Anfrage vollständige und aktuelle Informationen über die Einhaltung der Kriterien zur Verfügung.
Los operadores facilitarán, si así se pidiere, información completa y actualizada sobre el cumplimiento de los criterios.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Rat ist die in der Anfrage beschriebene Situation wohl bekannt.
El Consejo es plenamente consciente de la situación a la que se refieren Sus Señorías.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte der Kommissionspräsident mir und anderen Abgeordneten dies auf Anfrage mitteilen?
¿Podría el Presidente de la Comisión poner dicha comunicación a disposición del Parlamento Europeo, si así se solicitase?
   Korpustyp: EU DCEP
Hierbei ist auch das Drittland, das der Herr Abgeordnete in seiner Anfrage anspricht, zur Sprache gekommen.
Estos últimos incluyen al tercer país que menciona Su Señoría.
   Korpustyp: EU DCEP
Mündliche Anfrage mit Aussprache - Mögliche Reform der handelspolitischen Instrumente der EU
Posible reforma de los instrumentos de política comercial de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat das in der Anfrage aufgeworfene Problem nicht erörtert.
El Consejo no ha debatido este asunto.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser der Anfrage würde auch eine aktivere Haltung der Europäischen Kommission in dieser Angelegenheit erwarten.
¿No sería lógico que la Comisión adoptara una posición más decidida en relación con esta problemática?
   Korpustyp: EU DCEP
Achtung der nationalen Lohn und Vorruhestandsmechanismen - mündliche Anfrage an die Kommission
Prevención de los desastres naturales y causados por el hombre - Debate jueves mañana, voto resolución jueves mediodía
   Korpustyp: EU DCEP
Die Antwort der Kommission auf die schriftliche Anfrage E-0066/07 ist sehr unbefriedigend.
La respuesta de la Comisión E-0066/07 es muy decepcionante.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenseitige Anerkennung von beruflichen Qualifikationen - Mündliche Anfrage an die Kommission (ohne Resolution):
Debate con la Comisión sobre la seguridad de los juguetes - 14.12.2009
   Korpustyp: EU DCEP
Kohäsionspolitik nach 2013 - Mündliche Anfrage an die Kommission (ohne Resolution): Donnerstag, 17. Dezember 2009
Debate con la Comisión sobre la crisis en el mercado de la agricultura (sin incluir el sector lácteo) - 14.12.2009
   Korpustyp: EU DCEP
Expertengruppen der Kommission: ausgewogene Vertretung und Transparenz Anfrage zur mündlichen Beantwortung an die Kommission
Derechos humanos en Tailandia y Camboya, Yemen y Uganda (debate y voto jueves tarde)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zukunft des GMES-Programms (mündliche Anfrage, Debatte und Abstimmung: Donnerstag)
Normas de origen preferenciales paneuromediterráneas (debate y voto jueves)
   Korpustyp: EU DCEP
Extraterritoriale Auswirkungen von Rechtsvorschriften von Drittländern und EU-Datenschutzgesetze (mündliche Anfrage, Debatte: Mittwoch)
Futuro del Programa Europeo de Vigilancia de la Tierra (GMES) (debate y voto jueves)
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission dem Verfasser der Anfrage die erwähnte Studie zur Verfügung stellen? —
¿Podría la Comisión proporcionar dicho estudio? —
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser der Anfrage ist über die Ergebnisse des Berichts zutiefst besorgt.
Estoy profundamente preocupado por las revelaciones del citado informe.
   Korpustyp: EU DCEP
Rat und Kommission werden Stellung nehmen zu einer Anfrage zur mündlichen Beantwortung zum Thema: "Europäsche Raumfahrtpolitik".
El PE debatirá con la Comisión la situación de la apicultura en Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
(Dazu konnte die Verfasserin der Anfrage trotz aller Bemühungen nichts ermitteln.)
(A pesar de los esfuerzos que he realizado, no he podido encontrar dicha información).
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zusammenhang mit den in der Anfrage angesprochenen Punkten ist der Rat dennoch aktiv tätig geworden.
Pese a todo, el Consejo ha estado abordando activamente los temas que menciona Su Señoría.
   Korpustyp: EU DCEP
Montag, 4. Juli 2011 Abstimmung: keine Entschließung Verfahren: Mündliche Anfrage an die Kommission (ohne Resolution)
La resolución se votará antes de que la Comisión decida si permite a los Estados miembros instalar escáneres corporales en sus aeropuertos.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission anknüpfend an ihre Antwort auf die Anfrage E-009253/2011 erläutern,
¿Podría aclarar la Comisión las siguientes cuestiones en relación con su respuesta E-009253/2011 ?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fragesteller bezieht sich auf die Antwort der Kommission auf die schriftliche Anfrage E‑2937/2011.
En referencia a la respuesta de la Comisión E-2937/2011 .
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dieser Aufstellung hat der Herr Abgeordnete in seiner Anfrage falsch zitiert.
Su Señoría se equivoca al citar dicha respuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Mündliche Anfrage, Aussprache und Annahme: 10.03.2005 (mit 326:68:24 Stimmen)
Líbano: el Parlamento Europeo llama la atención a Siria
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission ihre Antwort auf die Anfrage E-5831/06 präzisieren?
¿Puede la Comisión aclarar su respuesta E-5831/06 ?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission reagierte hiermit auf eine direkte Anfrage des Europäischen Parlaments.
En su opinión, la depresión económica "es una oportunidad de avanzar hacia el cambio".
   Korpustyp: EU DCEP
Aus einer Antwort der Kommission auf eine Anfrage des Haushaltsausschusses geht folgendes hervor:
Nivel de ejecución del programa en este estadio.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zusammenhang mit diesem Sachverhalt bittet der Verfasser der Anfrage um rasches Handeln.
En este estado de cosas, deberían tomarse medidas cuanto antes.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser der Anfrage befürwortet den schnellstmöglichen Beitritt Kroatiens zur Europäischen Union.
Personalmente, apoyo una adhesión de Croacia a la Unión lo antes posible.
   Korpustyp: EU DCEP
eingereicht im Anschluss an die Anfrage zur mündlichen Beantwortung B6-0009/2006
tras las declaraciones del Consejo Europeo y de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Den Text der mündlichen Anfrage finden Sie als Word- oder PDF-File hier .
En el ámbito de la cooperación internacional, el ponente aboga por fomentar los esfuerzos para conocer y explorar Marte.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser der Anfrage ersucht die Kommission, rasch Maßnahmen in dieser Angelegenheit zu ergreifen.
¿Podría la Comisión Europea intervenir cuanto antes en este asunto?
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Schutz traditioneller nationaler, ethnischer und Einwandererminderheiten in Europa
El sector de la energía a revisión tras la crisis del gas
   Korpustyp: EU DCEP
Der Direktor der Gemeinschaftseinrichtung übermittelt dem Europäischen Parlament auf dessen Anfrage
El Director del organismo comunitario presentará al Parlamento Europeo, a instancias del mismo,
   Korpustyp: EU DCEP
Am 26.3.2009 empfing der Verfasser der Anfrage Schüler der Staatlichen Handelsfachschule Rimini.
El 26 de marzo de 2009 acogí a un grupo de alumnos del Instituto Tecnico Statale Commerciale de Rímini.
   Korpustyp: EU DCEP
erstellt für die Kommission auf Anfrage eine Stellungnahme zur zweckmäßigen Definition länderübergreifender Märkte.
emitirá un dictamen para la Comisión sobre la definición apropiada de los mercados transnacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Europäischer Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts
Educación física: desde la guardería hasta la universidad
   Korpustyp: EU DCEP
In ihrer Antwort auf die Schriftliche Anfrage E-0537/03 ABL.
Con ello se tiene intención de revalorizar el fútbol belga.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Kommission hat dahingehend bereits eine Anfrage an den Europäischen Gerichtshof gestellt.
Muchas, si no todas estas reuniones, serán retransmitidas en directo en la web del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmte in der Anfrage genannte Aspekte fallen tatsächlich unter das Gemeinschaftsrecht.
Determinados aspectos indicados por Su Señoría pertenecen al ámbito del Derecho comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine ausgedruckte Kopie des Jahres- und Halbjahresberichts wird den Investoren auf Anfrage kostenlos zur Verfügung gestellt.
Se entregará gratuitamente a los inversores un ejemplar en papel de los informes anual y semestral.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Anfrage bezieht sich insbesondere auf die Bürger, die in Katalonien leben, aber in Andorra arbeiten.
A nosotros nos preocupa la situación de algunos ciudadanos que residen en Cataluña y trabajan en Andorra.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser der Anfrage hat das Gefängnis persönlich besucht und keine Überbelegung festgestellt. —
el que suscribe, diputado Antonio De Poli, ha visitado la cárcel y no ha constatado una situación de hacinamiento; —
   Korpustyp: EU DCEP
Die Betreiber stellen auf Anfrage vollständige und aktuelle Informationen über die Einhaltung der Kriterien zur Verfügung.
Los operadores facilitarán, si así se pidiere, información completa y actual sobre el cumplimiento de los criterios.
   Korpustyp: EU DCEP
Die erwähnte Anfrage wurde bis zum heutigen Tage (22. Januar 2002) noch nicht vom Rat beantwortet. —
hasta la fecha (22 de enero de 2002), el Consejo no ha dado respuesta alguna; —
   Korpustyp: EU DCEP
Hier spielt auch die Antwort der Kommission auf die Anfrage E-5674/07 eine Rolle.
A este respecto, es relevante la respuesta E-5674/07 de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 23 (Manuel Medina Ortega): Wettbewerb und Transparenz der Besteuerung von Einkommen.
Question 23 (Manuel Medina Ortega): Competencia y transparencia de la fiscalidad de las rentas.
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen gegen die Produktpiraterie (ACTA) - mündliche Anfrage an die Kommission mit Entschließung
Debate y voto de un informe relativo a las normas zoosanitarias aplicables a los desplazamientos de animales de compañía sin ánimo comercial
   Korpustyp: EU DCEP
Verordnung über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen - mündliche Anfrage an die Kommission mit Entschließung
Debate y voto de un informe sobre la política de competencia 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Mündliche Anfrage - Politisches Handeln im arktischen Raum in einer Welt der Globalisierung
Debate sobre la suspensión de la ronda de Doha de la OMC
   Korpustyp: EU DCEP