Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
übertreffen
|
superaría 3
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Gewinn aus der Werbeaktion sollte den finanziellen Einsatz für Werbegeschenke locker ausgleichen oder übertreffen.
La ganancia de la actividad promocional debe fácilmente cubrir o sobrepasar la inversión financiera de los artículos promocionales.
Sachgebiete:
marketing e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vergleiche deine Tennisstatistiken mit Pro-Spielern und versuche, sie zu übertreffen!
Compara tus estadísticas de tenis con las de los jugadores profesionales e intenta vencerlos.
Sachgebiete:
transaktionsprozesse radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der nahe gelegene Berliner Dom wurde von Kaiser Wilhelm II igebaut. Er war von der Idee besessen, aus Berlin eine Kunststadt zu formen, die Paris und Rom übertreffen sollte und er sah den Dom ‘als Antowort des protestantischen Preußen auf das katholische Rom.’
La cercana Catedral de Berlín (Berliner Dom) fue construida por el káiser Guillermo II, quien estaba obsesionado por convertir Berlín en una ciudad del arte, que superaría a París y Roma, y vió la Catedral “como respuesta de la Prusia protestante a la Roma católica”.
Sachgebiete:
religion theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "übertreffen"
144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es lässt dich deine Grenzen überschreiten und deine Erwartungen bei weitem übertreffen.
Te llevará mas allá de tus límites, mas allá de tus expectativas.
Sachgebiete:
luftfahrt sport mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Vergleiche deine Tennisstatistiken mit Pro-Spielern und versuche, sie zu übertreffen!
Compara tus estadísticas de tenis con las de los jugadores profesionales e intenta vencerlos.
Sachgebiete:
transaktionsprozesse radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Alle fertigen Produkte werden untersucht, um unsere hohen Qualitätsstandards vollständig zu garantieren und nicht nur um Ihren Ansprüchen als Kunde zu entsprechen, aber auch um sie zu übertreffen.
Todos nuestros productos son inspeccionados para garantir los más elevados parámetros de calidad. No solamente con la meta de alcanzar sus expectativas pero con el objetivo de superarlas.
Sachgebiete:
radio typografie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Gäste wohnen in tadellosen Zimmern und Suiten, viele davon mit einem sensationellen Meerblick, und das freundliche Personal des Hotels bietet professionellen Service, um all Ihre Erwartungen zu übertreffen.
Podrán alojarse en inmaculadas habitaciones y suites, muchas de ellas con espectaculares vistas al océano, mientras que el amable personal del hotel le ofrecerá un servicio profesional que excederá todas sus expectativas.
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite