linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
com 13 eu 3 ch 2 de 2 at 1 net 1 uk 1
TLD Spanisch
com 13 es 4 eu 3 ch 1 net 1 uk 1
Korpustyp
Sachgebiete
[ e-commerce ] (zurück:alle sachgebiete anzeigen)

Übersetzungen

[VERB]
sich überwinden .
überwinden superar 1.410
vencer 105 . . . .
[NOMEN]
Überwinden .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

überwinden eliminar 46 . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

überwinden superar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das System eignet sich perfekt, um Hindernisse zu überwinden und Gefahren auszuweichen.
Es idónea para superar obstáculos y evitar peligros.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "überwinden"

720 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

• Sie eine andere Abhängigkeit zu überwinden versuchen
• Está en proceso de recuperación de una adicción
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
* Sie eine andere Abhängigkeit zu überwinden versuchen
* Se está recuperando de alguna dependencia.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Überwinden Sie die Barrieren von UC MEHR ERFAHREN ES
Supera los obstáculos de las comunicaciones unificadas MÁS INFORMACIÓN ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Maximieren Ihrer Microsoft-Investitionen durch Überwinden geschäftlicher Herausforderungen
Maximice su inversión en Microsoft resolviendo los retos del negocio con confianza
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dabei gilt es jedoch, eine Reihe von Herausforderungen zu überwinden:
No obstante, esta plantea a las organizaciones varios retos:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir werden nie aufhören, Grenzen zu überwinden, damit PlayStation “The Best Place To Play” bleibt.
Siempre estamos poniendo a prueba los límites para que PlayStation siga siendo el mejor lugar para jugar.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Karin musste viele Hürden überwinden, was sie umso stärker gemacht hat.
Karin se encuentra obstáculos, pero al enfrentarse a ellos solo hace que mejorar.
Sachgebiete: e-commerce sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Um die Vorteile einer VDI nutzen zu können, sind jedoch einige Hindernisse zu überwinden.
Sin embargo, las ventajas de la VDI no están exentas de obstáculos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Trotz dieser Fortschritte müssen die Menschen immer noch manchmal Hindernisse überwinden, wenn sie ihre Rechte als Unionsbürger wahrnehmen wollen. ES
No obstante, muchos siguen enfrentándose a distintos obstáculos al ejercer sus derechos como ciudadanos europeos. ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Direkte Verbindungen sind der Haupttreiber für die Einführung der Cloud, um Performance- und Sicherheitsbedenken Internet-basierter Netzwerkverbindungen zu überwinden.
Las conexiones directas están impulsando la adopción del modelo cloud por parte de las corporaciones, venciendo las preocupaciones sobre la seguridad y el rendimiento de las conexiones basadas en internet.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik ressorts    Korpustyp: Webseite
In diesem Beispiel gibt es nicht zu viele Hindernisse, die man überwinden muss, aber die Vorteile erscheinen nicht sehr groß: ES
En este caso, los frenos no son importantes, pero la percepción de ganancia es muy débil: ES
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Außerdem stehen dir nützliche Power-Ups zur Verfügung, um Hindernisse zu überwinden und geheime Wege zu Spezial-Leveln zu erschließen. ES
Saca partido de los útiles potenciadores para atravesar complicados obstáculos y conseguir acceder a las puertas secretas que llevan a niveles especiales. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
„Wenn wir Sprachbarrieren mit EUCAM überwinden, können wir Kosten reduzieren und DaimlerChrysler würde davon sehr profitieren“, so Michael Ehrke. UK
«Si superamos las barreras lingüísticas utilizando EUCAM, podremos reducir costes y todo ello sería muy beneficioso para DaimlerChrysler», afirma Michael Ehrke. UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Durch qualitativ hochwertige Übersetzungen, Dolmetschleistungen oder Sprachkurse in allen Sprachen bzw. Sprachkombinationen helfen wir dabei, Sprachbarrieren zu überwinden.
Ayudando a sobrepasar las barreras del idioma desde la calidad de las traducciones, interpretaciones o formación lingüística requerida en cada idioma o combinaciones de idiomas.
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Zudem übernimmt Secretplaces den Aufwand für Sie, Ihren Aufenthalt zu organisieren, was oft viel Zeit und Energie in Anspruch nehmen kann, besonders wenn es gilt Sprachbarrieren zu überwinden. ES
Secretplaces también realiza todo el trabajo de planificar su estancia, gestiones que a menudo requieren mucho tiempo y energía, sobre todo teniendo en cuenta las barreras ideomáticas. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Viele Urlaubsromanzen fangen in Ferienorten wie Salou an, und Blumen bieten eine fantastische Möglichkeit, die Sprachbarriere (wenn sie existiert) zu überwinden!
Hay muchos romances de verano que comienzan en los cntros turísticos como Salou y una estupenda forma de derribar la barrera del idioma (si existe) ¡es decirlo con flores!
Sachgebiete: luftfahrt verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Erlernen Sie in diesem fundierten Kurs zur Computerforensik die Techniken darüber, wie Sie sowohl Angriffe von innen als auch von außen identifizieren, darauf reagieren und sie überwinden können.
Aprenda las técnicas para identificar los ataques internos y externos, defenderse de ellos y recuperarse en caso de sufrirlos con este curso exhaustivo de análisis forense informático.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Viele Patienten finden Hilfe, Anregungen und kostengünstige Beratung bei Online-Unterstützungsgemeinschaften und überwinden so die Isolation, verbessern ihre geistig-seelische Verfassung und entwickeln oft nützliche Fähigkeiten im Bereich der Heimarbeit. EUR
Muchos pacientes encuentran ayuda, aliento y consejo con una buena relación entre coste y eficacia en comunidades que brindan apoyo en línea, venciendo así el aislamiento, levantando su moral y con frecuencia, desarrollando habilidades útiles de trabajo a distancia. EUR
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Jedoch ist das Internet ein offenes System und wir können nicht garantieren, dass nicht autorisierte Dritte in der Lage sind unsere Sicherheitssysteme zu überwinden und Ihre Daten widerrechtlich zu nutzen.
Sin embargo, Internet es un sistema abierto y no podemos garantizar que terceros no autorizados no sean nunca capaces de saltar estas medidas o utilizar su información personal para fines impropios.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wenn wir die Herausforderungen, die sich aus der Zersplitterung und kurzfristigen Partikularinteressen ergeben, nicht überwinden, laufen wir Gefahr, Positionen auf globalen Märkten zu verlieren, auf denen Europa stets führend war (Fahrzeug- und Maschinenbau, Pharmaindustrie und Biotechnologie, Einzelhandel, Logistik und andere Dienstleistungsbranchen). ES
A menos que venzamos los desafíos que plantean la fragmentación y los intereses creados cortoplacistas, existe el riesgo de perder posiciones en mercados globales en los que Europa siempre ha estado a la cabeza (automoción y maquinaria, productos farmacéuticos y biotecnología, comercio minorista, logística y otros sectores de servicios). ES
Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite