linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
eu 9 de 7 at 2 com 2 org 2 net 1 to 1
TLD Spanisch
eu 9 de 6 com 2 es 2 org 2 at 1 net 1 to 1
Korpustyp
Sachgebiete

Übersetzungen

[VERB]
sich überwinden .
überwinden superar 1.410
vencer 105 . . . .
[NOMEN]
Überwinden .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

überwinden . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

überwinden superar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie wird uns helfen, die negative Trägheit der Vergangenheit zu überwinden. DE
Y nos ayudará a tratar de superar la inercia negativa del pasado. DE
Sachgebiete: astrologie schule politik    Korpustyp: Webseite
Der libysche Ministerpräsident Ali Zeidan sagt vor den Abgeordneten, dass er das Chaos überwindet. ES
El primer ministro libio Ali Zeidan afirma ante los eurodiputados que está superando el caos. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Und wie können wir die Krise überwinden? DE
¿Y cómo podemos superar la crisis? DE
Sachgebiete: tourismus soziologie politik    Korpustyp: Webseite

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "überwinden"

720 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Trauma der Zerstörung überwinden ES
Escribir los términos de búsqueda ES
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Überwinden von Herrschaft und Entfremdung DE
Sobreponerse al dominio y al extrañamiento DE
Sachgebiete: philosophie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Lomé - Wie Sprache und Sport Grenzen überwinden DE
Embajada Alemana Panamá - ¿Por qué aprender alemán? DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Dabei sind nach Auffassung der Kommission eine Reihe von Hindernissen zu überwinden: ES
La Comisión identifica una serie de obstáculos que es necesario subsanar: nuestro conocimiento del mar es aún imperfecto; ES
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Deshalb beabsichtigt die Kommission, Kommunikationsprobleme mit gezielten und situationsgerechten Maßnahmen zu überwinden, wie: ES
Por ello, la Comisión se propone implantar medidas orientadas y adaptadas para abordar cualquier escollo relativo a la comunicación, como: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Um die gegnerische Basis zu erreichen, müsst ihr den Fluss überwinden.
Para alcanzar la base enemiga, tendréis que cruzar el río;
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Viele der anstehenden Entscheidungen sollen Europa dabei helfen, die gegenwärtige Wirtschaftsflaute zu überwinden. ES
Y no será tarea fácil, ya que la finalidad de muchas de esas decisiones será sacar a Europa de la actual crisis económica. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dazu müssen wir eingefahrene Denkweisen überwinden und uns die Vielfalt zu eigen machen.“ AT
Para ello, debemos cuestionar las predisposiciones mentales existentes y acoger la diversidad». AT
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Trotz dieser Fortschritte müssen die Menschen immer noch manchmal Hindernisse überwinden, wenn sie ihre Rechte als Unionsbürger wahrnehmen wollen. ES
No obstante, muchos siguen enfrentándose a distintos obstáculos al ejercer sus derechos como ciudadanos europeos. ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der erste deutsche Offshore-Park „Alpha Ventus“ ist seit 2010 in Betrieb. Er zeigt, wie groß die Potenziale und welche Schwierigkeiten noch zu überwinden sind. DE
“Alpha Ventus”, el primer parque eólico alemán offshore, se halla en funcionamiento desde 2010 y muestra cuán grandes son los potenciales y qué dificultades deben ser superadas aún. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit rechnungswesen politik    Korpustyp: Webseite
Am Ende seiner Ansprache brachte er vor der Generalversammlung in Erinnerung, welchen Weg Europa gewählt hatte, um jahrelange Kriege und Diktaturen zu überwinden. ES
Para concluir su intervención, recordó a la Asamblea el camino que había elegido Europa para dejar atrás años de guerras y dictaduras. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Barbara McAllister von Intel denkt darüber nach, welche Lehren Führungskräfte aus der afroamerikanischen Geschichte ziehen können, wie wir Widerstände überwinden und einen bleibenden Eindruck hinterlassen können. ES
Barbara McAllister de Intel medita sobre las lecciones de liderazgo que se aprenden de la Historia Afroestadounidense, que avanzó ante la oposición y dejó unas consecuencias perdurables. ES
Sachgebiete: politik personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Und wenn Sie 1992 ein Unternehmen besaßen, mussten Sie große bürokratische Hindernisse überwinden, wenn Sie im Ausland Handel treiben oder dort Ihre Dienste anbieten wollten. ES
querían hacer negocios o prestar servicios en otro país de la UE tenían por delante unos trámites administrativos que dificultaban seriamente cualquier plan de expansión exterior. ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zusammen wollen wir eine gemeinsame europäische Bewegung schaffen, einig in ihrer Vielfalt, die die Macht der Austeritätspolitik überwinden kann und damit beginnt, Demokratie und Solidarität von unten aufzubauen.
Juntos queremos crear un movimiento europeo común, unido en la diversidad, que pueda romper el dominio de la austeridad y que inicie la construcción de una nueva democracia con solidaridad desde abajo.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie lassen sich diese Stereotypen überwinden, fragten die Facebook-Fans des Europaparlaments während des Chats mit dem schwedischen Vorsitzenden des Ausschusses für Frauenrechte und Gleichberechtigung Mikael Gustafsson (GUE/NGL). ES
Esta fue una de las preguntas planteadas por los seguidores del Parlamento Europeo en Facebook, durante el chat que mantuvieron el miércoles 5 de marzo con el Presidente de la comisión parlamentaria de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género, el eurodiputado sueco del grupo de Izquierda Unitaria Mikael Gustafsson. ES
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Zunächst sollten wir die Konsolidierung und Vereinfachung der Rechtsvorschriften aus den Schubladen herausholen, wo sie allzu lange auf Eis lagen, und den Willen und die Mittel dafür erbringen, um den schwerfälligen Gesetzeskorpus zu überwinden. ES
En primer lugar, creo que debemos sacar los temas de la consolidación y la simplificación de la legislación del apartamiento en que han estado durante tanto tiempo, y mostrar la voluntad y los recursos para renovar el voluminoso "corpus" de la legislación. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zeigen Sie uns, welche Hürden es Ihrer Meinung nach zu überwinden gilt, damit die Weltbevölkerung - heute und in der nächsten Generation - mit gesunden und nahrhaften Lebensmitteln versorgt werden kann.
Ayúdenos a comprender los obstáculos que, en su opinión, plantea el abastecimiento de alimentos nutritivos y saludables para la población actual y las generaciones venideras.
Sachgebiete: tourismus handel politik    Korpustyp: Webseite
Das Hin und Her des Ballspiels, bei dem der Ball auch mal über den Zaun fällt, wird zur Metapher für das Schicksal der Migranten, die den Zaun überwinden, aufgegriffen und wieder zurückgeschickt werden. DE
El ir y venir de la pelota, -que de cuando en cuando cae al otro lado-, se convierte en metáfora del destino de los emigrantes, que saltan la cerca, son capturados, y devueltos nuevamente. DE
Sachgebiete: film musik politik    Korpustyp: Webseite
“Hope in the Cities (Hoffnung in den Städten) spielte in den letzten 25 Jahren eine Schlüsselrolle dabei, der Gemeinschaft zu zeigen, dass man sich zunächst schonungslos ehrlich mit der Geschichte befassen muss, bevor man diese überwinden kann.“, sagte Bürgermeister Dwight Jones.
"Durante los últimos 25 años Esperanza en las Ciudades ha jugado un papel clave en ayudar a la comunidad a aprender que para trascender el pasado primero debemos abordarlo honestamente", dijo el alcalde Dwight Jones.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite