Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
NISSAN überwindet seine finanziellen Schwierigkeiten in Rekordzeit und übertrifft frühere Gewinnmargen.
ES
Nissan supera las dificultades financieras en tiempo récord y supera sus anteriores márgenes de beneficios.
ES
Sachgebiete:
radio auto finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Mantn das Gleichgewicht auf dem Fahrrad, um alle Hindernisse zu überwinden und so füllen Sie alle Ebenen.
ES
Mantén el equilibrio en tu moto para poder superar todos los obstáculos y así completar todos los niveles.
ES
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Permalink to Wie die Welt Distanzen überwindet
Permalink to Las 6 tendencias tecnológicas que dominarán 2016
Sachgebiete:
informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Wie die Welt Distanzen überwindet
Las 6 tendencias tecnológicas que dominarán 2016
Sachgebiete:
informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Indem die Literatur die verdrängten Erinnerungen einer Gesellschaft inszeniert, leuchtet sie ebenfalls die blinden Flecken im Gedächtnis einer Erinnerungskultur aus und hilft, sie zu überwinden.
ES
Al escenificar los recuerdos reprimidos de una sociedad, la literatura también saca a la luz los aspectos olvidados o silenciados por una cultura del recuerdo y ayuda a superarlos.
ES
Sachgebiete:
geografie literatur soziologie
Korpustyp:
Webseite
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "überwinden"
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Trauma der Zerstörung überwinden
ES
Escribir los términos de búsqueda
ES
Sachgebiete:
religion politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Armut überwinden, um Selbstvertrauen zu gewinnen
ES
Dejar atrás la pobreza para recuperar la autoestima
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie psychologie
Korpustyp:
Webseite
DNA kann euch helfen, Mauern in eurer Ahnenforschung zu überwinden.
ES
El ADN puede ayudarle a romper "las paredes de ladrillo" de su investigación familiar.
ES
Sachgebiete:
verlag mathematik media
Korpustyp:
Webseite
Überwinden Sie die Barrieren von UC MEHR ERFAHREN
ES
Supera los obstáculos de las comunicaciones unificadas MÁS INFORMACIÓN
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Sprich, für Stunden, die den Schülern helfen, ihre persönlichen Probleme und Hemmungen zu überwinden.
ES
Unas clases que ayudan a los alumnos con sus problemas e inquietudes específicos.
ES
Sachgebiete:
verlag schule media
Korpustyp:
Webseite
Mit der Zeit lernt Arlo seine Ängste zu überwinden und erkennt, wozu er wirklich fähig ist!
Mientras viajan a través de duros y misteriosos paisajes, Arlo aprende lo importante que es enfrentarse a sus miedos y descubre de lo que es realmente capaz.
Sachgebiete:
film radio media
Korpustyp:
Webseite
Quarters, Tables, Rails und Halfpipes. Der Skifahrer muss all diese Hindernisse in einem durchgehenden Lauf überwinden.
ES
quarters, saltos, raíles y halfpipes El esquiador debe encadenar estos módulos lo mejor posible.
ES
Sachgebiete:
mathematik geografie sport
Korpustyp:
Webseite
Überwinden Sie alle Hindernisse, die in jedem Bildschirm für die Hilfe sind.
ES
Supera todos los obstáculos que hay en cada pantalla para encontrar ayuda.
ES
Sachgebiete:
film mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Versuchen Sie, Ihre Guthaben auf Ihrem Dirt Bike zu halten und alle Hindernisse überwinden.
ES
Tu amada está en peligro y tienes que correr muy rápido para llegar a salvarla.
ES
Sachgebiete:
film astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Überwinden Sie die Hindernisse und sammeln Kraft Kugeln um Punkte und erreichen den nächsten Level.
ES
Supera los obstáculos y recoge las bolas de poder para sumar puntos y pasar de nivel.
ES
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik theater
Korpustyp:
Webseite
"Durch Technik können wir die Grenzen des altmodischen Klassenzimmers überwinden und Lehren und Lernen vollständig verändern."
ES
"Con la tecnología podemos terminar con las limitaciones del aula tradicional y transformar cómo enseñamos y aprendemos."
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Die extrem flachen OLED-Module ebnen Ihnen den Weg für kreative Beleuchtungskonzepte und überwinden dabei bisherige Konventionen.
ES
Los ultraplanos módulos OLED le allanan el camino hacia creativos conceptos de iluminación y dejan atrás las convenciones en boga.
ES
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Aller Anfang ist schwer aber schon nach kurzer Zeit werden Ihre Kinder die 7 Sprossen flink überwinden.
ES
El primer paso es el que cuesta, pero después de un corto período de tiempo, sus pequeños superarán ágilmente los 7 peldaños.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss verlag bau
Korpustyp:
Webseite
Entdecken Sie Methoden, die Sie verwenden können, um Kindern zu helfen, die täglichen Verstimmungen rasch zu überwinden.
ES
Descubre métodos que puedes usar para ayudar a los niños a recuperarse rápidamente de las molestias diarias de la vida.
ES
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Überwinden Sie die Barrieren zwischen stationärem und mobilem Internet und verfolgen Sie den Erfolg Ihrer Kampagnen über alle genutzten Kanäle.
ES
Gracias a una interfaz única de programación de campañas Web y móvil, podrá utilizar fácilmente todas las funcionalidades.
ES
Sachgebiete:
radio handel internet
Korpustyp:
Webseite
Unsere Schwimmlehrer helfen Anfängern dabei, die Angst vor dem Wasser zu überwinden, und bringen ihnen das Schwimmen bei.
Si es principiante, nuestros instructores de natación harán que se sienta cómodo mientras le enseñan a nadar al ritmo que usted desee.
Sachgebiete:
luftfahrt verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
In diesem Beispiel gibt es nicht zu viele Hindernisse, die man überwinden muss, aber die Vorteile erscheinen nicht sehr groß:
ES
En este caso, los frenos no son importantes, pero la percepción de ganancia es muy débil:
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Außerdem stehen dir nützliche Power-Ups zur Verfügung, um Hindernisse zu überwinden und geheime Wege zu Spezial-Leveln zu erschließen.
ES
Saca partido de los útiles potenciadores para atravesar complicados obstáculos y conseguir acceder a las puertas secretas que llevan a niveles especiales.
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Sie navigieren weiter durch unwegsame Pfade, morastige Sümpfe, unmögliche Steigungen und felsige Flussdurchquerungen und müssen – wenn Sie zu schnell aufsteigen – die Auswirkungen der Höhenkrankheit überwinden.
ES
Y tendrás que enfrentarte a pistas de tierra, pastosos barrizales, desniveles imposibles, riachuelos sembrados de rocas y, si subes demasiado rápido, puede que incluso al mal de altura.
ES
Sachgebiete:
auto mode-lifestyle jagd
Korpustyp:
Webseite
Zudem übernimmt Secretplaces den Aufwand für Sie, Ihren Aufenthalt zu organisieren, was oft viel Zeit und Energie in Anspruch nehmen kann, besonders wenn es gilt Sprachbarrieren zu überwinden.
ES
Secretplaces también realiza todo el trabajo de planificar su estancia, gestiones que a menudo requieren mucho tiempo y energía, sobre todo teniendo en cuenta las barreras ideomáticas.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Barbara McAllister von Intel denkt darüber nach, welche Lehren Führungskräfte aus der afroamerikanischen Geschichte ziehen können, wie wir Widerstände überwinden und einen bleibenden Eindruck hinterlassen können.
ES
Barbara McAllister de Intel medita sobre las lecciones de liderazgo que se aprenden de la Historia Afroestadounidense, que avanzó ante la oposición y dejó unas consecuencias perdurables.
ES
Sachgebiete:
politik personalwesen media
Korpustyp:
Webseite
Die Verwendung eines Anti-Feuchtigkeits-Kits kann helfen, diese Probleme zu überwinden, und kann sogar zu einer Verlängerung der Lebensdauer des Hörgerätes führen.
ES
El uso de un kit antihumedad puede ayudar a evitar estos problemas e incluso a alargar la vida del audífono.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Sie sind untereinander durch Bäche, Kaskaden und unterirdische Flüsse verbunden, überwinden einen Höhenunterschied von 120 Metern und belegen eine Gesamtfläche von 3772 Ha.
Están unidas entre sí por arroyos, cascadas y flujos subterráneos salvando un desnivel de 120 m. de altura y ocupando una superficie total de 3772 HA.
Sachgebiete:
geografie tourismus archäologie
Korpustyp:
Webseite
Es ist Weihnachten und Weihnachtsmann hat alle Geschenke in den Häusern, wo die Kinder schlafen zu liefern, sondern darüber hinaus müssen viele Hindernisse in den Weg zu überwinden.
ES
Es Navidad y Santa Claus tiene que entregar todos los regalos en las casas donde los niños duermen, pero además tendrá que sortear numerosos obstáculos en su camino.
ES
Sachgebiete:
astrologie radio media
Korpustyp:
Webseite
Treppen mühelos überwinden, problemlos transportieren Das extrem stabile und robuste Fahrwerk mit sehr groß dimensionierten Rädern ermöglicht ein müheloses Transportieren auch in unwegsamen Gelände und sorgt für hohe Standsicherheit beim Einsatz.
ES
Vencimiento de escaleras sin problema alguno, trasportar sin problema alguno Un bastidor altamente robusto y estable con Ruedas bastante grandes posibilita un fácil transporte en terreno irregular y cuida de una elevada estabilidad durante su utilización.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite