linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Anfrage . petición 3.144 . . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anfrage . . . .
anfrage .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schriftliche Anfrage .
erfüllbare Anfrage .
parlamentarische Anfrage .
Abholung auf Anfrage .
Anfrage mit Vorrang .
Anfrage ohne Vorrang .
zeitweilige Suspendierung auf Anfrage .
Datum der Anfrage .
Wasserverteilung nach Anfrage . .
Schwangerschaftsabbruch auf Anfrage . .

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anfrage"

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Preis auf Anfrage Tourismus Management
¿Quieres trabajar en el sector del turismo?
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Fotos in hoher Auflösung sind auf schriftliche Anfrage erhältlich.
Las fotos de alta resolución pueden ser solicitadas por escrito.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Booklet mit Übersetzungen des Textes in Deutsch, Französisch und Spanisch auf Anfrage erhältlich
Cuadernillo con traducciones del texto disponibles en alemán, francés y español por encargo.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie können jederzeit auf schriftliche Anfrage Auskunft über Ihre gespeicherten Daten erhalten.
Puede solicitar, siempre por escrito, que se le envíe su información personal almacenada en cualquier momento.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Auf schriftliche Anfrage informieren wir den Nutzer der Internetseite über die zu seiner Person gespeicherten Daten.
Si el usuario de la página de Internet así lo solicita por escrito, le informaremos sobre los datos memorizados sobre su persona.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Für beglaubigte Übersetzungen gelten gesonderte Pauschalpreise, die wir Ihnen gerne auf Anfrage mitteilen können.
Si se trata de traducciones juradas, rige otra tarifa especial fija sobre la que le informaremos con mucho gusto.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Bitte tragen Sie Ihre Anfrage in das folgende Formular ein und wir werden Ihnen so schnell wie möglich antworten.
Por tanto, al rellenar este formulario, sabrás que responderemos a tu peticiones lo más rápido posible.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Weitergehende personenbezogene Daten werden nur erfasst, wenn Sie diese Angaben freiwillig, etwa im Rahmen einer Anfrage über unser Kontaktformular, machen.
Los datos personales ulteriores solamente se recogen, si Vd. los facilita voluntariamente, por ejemplo en el contexto de una encuesta a través de nuestro formulario de contacto.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
3. Auskunftsrecht Auf schriftliche Anfrage werden wir Sie gern über die zu Ihrer Person gespeicherten Daten informieren.
3. Derecho de información Gustosamente le informaremos sobre sus datos personales grabados si nos lo solicita por escrito.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Wir versichern, dass alle uns vorliegenden Informationen wahrheitsgetreu, genau und relevant für den Zweck der Anfrage verwendet werden.
Asimismo, nos certifica que todos los datos que nos facilita son ciertos, veraces y pertinentes para la finalidad por la que se los solicitamos.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Bitte verwenden Sie das Formular Feedback- und Anfrage-Formular und geben Sie an, dass Sie Ihren Benutzernamen oder Ihr Kennwort vergessen haben.
Utilice el formulario Feedback and Enquiries e indique que ha olvidado su nombre de usuario o su contraseña.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie E-Mails oder andere Mitteilungen an Nintendo senden, können wir diese Informationen aufbewahren, um auf Ihre Anfrage zu reagieren.
No vincularemos su Información Personal con ninguna información anónima o conjunta a menos de que (1) usted nos autorice para que lo hagamos;
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Für eine zügige Bearbeitung von Auskünften oder einer Anfrage bezüglich unserer Dienstleistungen können Sie ebenso nachstehendes Formular ausfüllen und an uns weiterleiten:
Para solicitar servicios o información, puede también llenar y enviar el formulario siguiente:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Auf Anfrage des/der Kursteilnehmers/in stellt die Schule – zwecks Erhalt eines Einreisevisums nach Italien bzw. einer Aufenthaltsgenehmigung für Studienzwecke – eine Bestätigung über den Kursbesuch aus.
La escuela emite, por encargo del estudiante, un certificado de asistencia para obtener un visado para entrar en Italia o el permiso de residencia por motivos de estudio.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
ART DER ÜBERLASSUNG DER DATEN – Die Überlassung und Einwilligung zur Verarbeitung Ihrer persönlichen Daten ist freiwillig, wobei die Überlassung und Verarbeitung Ihrer persönlichen Daten für die Bearbeitung Ihrer Anfrage und Zusendung der Werbe- und Kommunikationsmittel notwendig ist.
TIPO DE TRANSMISIÓN DE DATOS – La transmisión y procesamiento de sus datos personales es voluntaria, sin embargo le comunicamos que la transmisión y el procesamiento de sus datos personales son necesarios para el envío de material publicitario y de comunicación.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir bitten die einzelnen Benutzer, sich selbst und die Daten, auf die sie zugreifen oder die sie berichtigen oder entfernen möchten, vor der Bearbeitung einer solchen Anfrage identifizieren zu wollen.
A tal fin, la parte compradora está en conocimiento de que en cualquier momento puede acceder a sus propios datos personales, solicitando su actualización, rectificación o supresión y/o oponerse a su tratamiento.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Der Unterricht wird von Montag bis Freitag abgehalten.Die Lernenden bestimmen das tägliche Pensum ihres Unterrichts selbständig und individuell (mindestens 3 bis 4,5 Stunden pro Tag).Das tägliche Pensum ihres Unterrichts kann auch 6 bis 8 Stunden pro Tag betragen, d.h 40 bis 53 Stunden pro Woche.( kostenanschlag auf anfrage)
Los participantes determinaron la intensidad de su curso que puede ir de 6 a 8 horas por día, es decir de 40 lecciones a 53 lecciones semanales.( presupuesto gratuito)
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite