linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
com 27 eu 20 net 15 org 7 de 6 ch 3 int 3 it 3 pl 1
TLD Spanisch
com 26 eu 20 net 15 org 9 es 5 int 3 it 3 de 2 ch 1 pl 1
Korpustyp
Sachgebiete
[ weltinstitutionen ] (zurück:alle sachgebiete anzeigen)

Übersetzungen

[NOMEN]
Anfrage pregunta 9.239
. solicitud 1.953 consulta 609 demanda 165 pedido 163 cuestión 160 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anfrage averiguación 4 interrogación 2 . .
anfrage .

Verwendungsbeispiele

Anfrage pregunta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Inhalt der Anfragen liegt in der alleinigen Verantwortung der Fragesteller. ES
El contenido de las preguntas será responsabilidad exclusiva de los autores. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Jedes Mitglied kann eine solche Anfrage mit Vorrang einmal im Monat stellen. ES
Cada diputado podrá formular una pregunta prioritaria al mes. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zweifel an der Zulässigkeit einer Anfrage werden vom Präsidenten entschieden. ES
El Presidente resolverá las dudas referentes a la admisibilidad de una determinada pregunta. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Jedes Mitglied kann während einer Tagung nur eine Anfrage an die Kommission richten. ES
En un período parcial de sesiones, cada diputado podrá formular solamente una pregunta a la Comisión. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
allein im letzten Jahr sind in den Zentren über eine Million Anfragen eingegangen. ES
solo durante el pasado año, los Centros recibieron más de un millón de preguntas. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir sind bemüht, Ihre Anfrage so rasch wie möglich zu beantworten. ES
Responderemos a sus preguntas con la mayor rapidez posible. ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Die Anfragen zur schriftlichen Beantwortung, die schriftlich beantwortet werden (Artikel 117) ES
Las preguntas escritas formuladas con solicitud de respuesta escrita (artículo 117). ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schriftliche Anfrage pregunta escrita 496 .
erfüllbare Anfrage .
parlamentarische Anfrage .
Abholung auf Anfrage .
Anfrage mit Vorrang .
Anfrage ohne Vorrang .
zeitweilige Suspendierung auf Anfrage .
Datum der Anfrage .
Wasserverteilung nach Anfrage . .
Schwangerschaftsabbruch auf Anfrage . .

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anfrage"

1118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anfrage Übersetzung von Softwarehandbüchern und technischer Dokumentation.
Encargo Traducción de manuales de software y documentación técnica.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anfrage Übersetzung von Produktbeschreibungen, Marketingmaterial und Pressemitteilungen.
Encargo Traducción de las descripciones de los productos, material de marketing y comunicados de prensa.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anfrage Übersetzung von Pressemitteilungen, Marketingmaterial und Presseartikeln.
Encargo Traducción de documentos de marketing, comunicados y artículos de prensa.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Begrüßungscocktail für die Hochzeitsgäste - auf Anfrage PL
Cテウctel de bienvenida para los invitados de la boda - a peticiテウn PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Senden Sie uns Ihre Anfrage. Hier
Nuestro equipo le asesorará Aquí
Sachgebiete: verlag oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ihre Anfrage sollte binnen drei Werktagen beantwortet werden. ES
Tendrán que contestarte en tres días laborables. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Einige Sonderausgaben werden den Abonnenten auf Anfrage kostenlos zugestellt. ES
Los suscriptores pueden solicitar gratuitamente ciertos anexos especiales. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Anfrage Übersetzungen von Software und Handbüchern für den Ooyala Videoplayer
Encargo Traducciones de software y guías para los reproductores de vídeo de Ooyala
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Booklet mit Übersetzungen des Textes in Deutsch, Französisch und Spanisch auf Anfrage erhältlich
Cuadernillo con traducciones del texto disponibles en alemán, francés y español por encargo.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie können sich jederzeit mit uns in Verbindung setzen um Ihre Anfrage an uns zu richten. ES
Por favor no dudes en ponerte en contacto con nosotros para discutir tus necesidades. ES
Sachgebiete: infrastruktur finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auf Anfrage stellen wir Ihnen unsere Informationsbroschüre gerne auch per Post zu. EUR
También enviamos nuestro folleto informativo por correo a quienes lo soliciten. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anfrage Übersetzung von technischer Dokumentation, Verkaufsangeboten, Partnerschaftskonzepten, Arbeitsverträgen und juristischen Dokumenten.
Encargo Traducción de documentación técnica, ofertas de ventas, propuestas de asociación, contratos de trabajo y documentación legal.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anfrage Übersetzung aller Arten von geschäftlichen und technischen Dokumenten zu wettbewerbsfähigen Preisen.
Encargo Traducción de todo tipo de documentos empresariales y técnicos a precios muy competitivos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anfrage Übersetzung vorläufiger Regelungen und Beschlüsse des Europäischen Gerichtshofs in verschiedenen Themenbereichen.
Encargo Traducción de resoluciones y conclusiones preliminares del Tribunal de Justicia de la Unión Europea para diversos asuntos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anfrage Streng vertrauliche Rechtstexte für große IT-Kunden mit kurzfristigen Lieferzeiten.
Encargo Material jurídico altamente confidencial para grandes clientes de TI con plazos de entrega ajustados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich erhalten Sie auf Anfrage einen detaillierten Kostenvoranschlag, wenn Sie mir Ihren Text zur Ansicht schicken.
Envíeme una copia de su documento para recibir un presupuesto detallado.
Sachgebiete: astrologie handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie können die Daten dann Ihrer Anfrage / Ihrem Ticket zuordnen bzw. hochladen. ES
Si el Ticket ha sido ya creado y guardado. ES
Sachgebiete: universitaet internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alle Angaben werden vertraulich behandelt und lediglich für die Abwicklung Ihrer Anfrage gespeichert und verarbeitet. DE
Todos los datos se tratarán confidencialmente y se almacenarán y procesarán sólo para la tramitación. DE
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auf Anfrage verfügbar. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an Ihr Europcar Service Center. ES
disponible - Para más información consulte en el momento de realizar la reserva ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Damit wir Ihre Anfrage bestmöglich beantworten können, schicken Sie Ihre E-Mail bitte nur an eine Adresse.
Para que le podamos facilitar el mejor servicio posible, le ruego envíe su correo electrónico a un único buzón de correo electrónico.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Falls Ihr noch Logos oder zusätzliche Informationen einfügen möchtet, stellen wir euch auf Anfrage auch die InDesign-Originaldatei zur Verfügung.
El original en diseño artístico también se puede obtener para agregar logotipos o información adicional.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anfrage Übersetzung von Hotelbeschreibungen mit extrem kurzen Abgabefristen (240.000 Wörter in einem Monat in vier Sprachen übersetzt).
Encargo Traducción de descripciones de hoteles con plazos de entrega muy ajustados (240 000 palabras traducidas a 4 idiomas en un mes).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anfrage Übersetzung und Lektorat von Auszügen aus einer der weltweit führenden Publikationen im Bereich öffentliche Gesundheit - dem Bulletin.
Encargo Traducción y revisión de resúmenes para una de las revistas de salud pública más importantes del mundo: el Boletín.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anfrage Übersetzung von Presseartikeln und des vierteljährlich erscheinenden Magazins "Paris Chic" für chinesische und brasilianische Besucher in Paris.
Encargo Traducción de artículos de prensa y de la revista trimestral “Paris Chic” para los visitantes chinos y brasileños en París.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anfrage Übersetzung von technischen Spezifikationen für Mobilgeräte, Rechtstexten und Verträgen, Ausschreibungsunterlagen und streng vertraulichen Texten in mehrere Sprachen.
Encargo Traducción de especificaciones técnicas para dispositivos móviles, documentos legales y contratos, documentación de licitaciones y material altamente confidencial en varios idiomas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anfrage Übersetzungen von hoch spezialisierten Inhalten in den Bereichen Medizin und medizinische Geräte (231.000 Wörter seit 2007).
Encargo Traducciones de contenido altamente especializado en los campos de la medicina y del equipamiento médico (231 000 palabras traducidas desde 2007).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der o.a. Rabatt kann nur zwei Wochen nach der ersten Anfrage und nur ein einziges Mal in Anspruch genommen werden). ES
Además solo se puede aplicar el descuento dos semanasdespués de haber solicitado el presupuesto y solo se puede ofrecer el descuento una vez). ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Sprecher des Ministeriums für auswärtige Angelegenheiten, Mokhtar Shauaschi, wollte die Nachricht trotz der Anfrage der AFP nicht kommentieren.
El portavoz del Ministerio de Asuntos Exteriores de Túnez, Mojtar Chaouachi, ha declinado responder a la agencia de noticias francesa AFP sobre la visita o la manifestación de rechazo a la misma.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auf eine telefonische Anfrage wurde uns mitgeteilt, dass der Weltjugendtag nicht an unserer Kritik interessiert ist und sich in keiner Weise dazu verhalten wird. DE
Contactada telefónicamente, la oficina indicó de no ser interesada en nuestra crítica. DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Durchführung von Entgelt-Audits in Großunternehmen (also nicht in KMU), deren Ergebnisse den Arbeitnehmervertretern und Sozialpartnern auf Anfrage zur Verfügung gestellt werden; ES
La realización de auditorías salariales en grandes empresas (se excluyen las PYME) y su puesta a disposición de los representantes de los trabajadores y los interlocutores sociales si lo solicitan; ES
Sachgebiete: e-commerce personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ihre Anfrage wird zu statistischen Zwecken für die Dauer von höchstens fünf Jahren in den Archiven der Dienststelle verwahrt und danach vernichtet.
Con fines estadísticos, su correo se conservará en el archivo del servicio durante un período máximo de 5 años, tras el que será destruido.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ihre Anfrage wird zu statistischen Zwecken für die Dauer von höchstens fünf Jahren im Archiv der Dienststelle verwahrt und danach vernichtet.
Con fines estadísticos, su correo se conservará en los archivos del Servicio durante un periodo máximo de cinco años, después del cual será destruido.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
die Erteilung von Auskünften in Fachfragen auf Anfrage der Behörden in den Mitgliedstaaten und die Förderung von Kontakten mit Sachverständigen auf internationaler Ebene; ES
las peticiones de peritaje y de asesoramiento de las autoridades correspondientes de los Estados miembros y el fomento de los contactos con expertos internacionales; ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Anfrage Übersetzung der Google AdWords-Kampagnen für internationale Werbetreibende, Übersetzung von Google-Produkten, Apps und Websites, Keyword-Kategorisierung in über 15 Sprachen.
Encargo Traducción de campañas de Google AdWords para anunciantes internacionales; Traducción de productos, aplicaciones y sitios web de Google; categorización de palabras clave en más de 15 idiomas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anfrage Übersetzung von Normen, politische Dokumente, Berichte für andere EU-Organe, Rahmenwerke zu rechtlichen, technischen, finanziellen, wissenschaftlichen und wirtschaftlichen Themen, Korrespondenz, Webseiten, Presseerklärungen, Reden und Mitteilungen.
Encargo Traducción de normas, documentos de política, informes para otras instituciones de la UE, documentos marco sobre cuestiones jurídicas, técnicas, financieras, científicas y económicas, correspondencia, páginas web, comunicados de prensa, discursos y declaraciones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
hallo, Dank für Ihre Anfrage, wenn Sie kaufen möchten große menge, bitte senden Sie E-Mail an uns, wir geben Ihnen den besten Preis, Dank!
Hola, gracias por su investigación, si usted quisiera comprar gran cantidad, por favor enviar correo electrónico a nosotros, le daremos el mejor precio, Gracias!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zur Erhaltung von spezifischen Dienstleistungen von Seiten der Besucher, wird auf Anfrage, ein dazu geeigneter Aufnahmebericht, falls notwendig, zur Zustimmung der eigenen Datenverarbeitung zur Verfügung gestellt. IT
Los visitantes que deseen usufruir de algunos servicios específicos, deberán pedir la información específica y, de ser necesario, dar la autorización para el tratamiento de los propios datos personales. IT
Sachgebiete: informationstechnologie radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mitarbeiter_innen der Petitionsabteilung des Büros für öffentliche Sicherheit teilten der Familie mit, dass ihre Anfrage innerhalb von 60 Tagen beantwortet werde.
Funcionarios de la oficina de peticiones del Departamento de Seguridad Pública dijeron que la familia recibiría respuesta a sus averiguaciones en 60 días.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Um Ihnen hilfreiche Antwort auf Ihre Anfrage über Berufung oder Bildung helfen bitte wählen geeigneter Form nach Ihrem Land oder Region.
Para darle una respuesta adecuada al contacto indagando sobre la promoción vocacional o la formación favor de seleccionar el formulario apropiado según su país o región del mundo.
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir fordern die UNO auf, während der nächsten Sitzungen des Menschenrechtsausschusses und des Ausschusses zur Beseitigung rassischer Diskriminierung eine Anfrage an den chilenischen Staat wegen dieser zahlreichen Verletzungen einzubringen. IT
Solicitamos a la ONU interpelar al Estado chileno respecto de estas numerosas violaciones durante las próximas sesiones del Comité de Derechos Humanos, del Examen Periódico Universal y del Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn einzelne wichtige Ereignisse oder Revisionen zu Datenveränderungen führen, oder auf Anfrage der EZB, müssen die Daten um ohne weiteres verfügbare Informationen zu den betreffenden Ereignissen und Gründen für die Revisionen ergänzt werden. ES
Los datos se acompañan de la información inmediatamente disponible sobre acontecimientos importantes especí- ficos y sobre los motivos de las revisiones, siempre que el cambio que esos acontecimientos importantes específicos y esas revisiones provoquen en los datos sea apreciable o que el BCE lo solicite. ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wird das Produkt aus einem Land außerhalb des EWR eingeführt, muss sich der Importeur vergewissern, dass der Hersteller die erforderlichen Maßnahmen getroffen hat und die entsprechende Dokumentation auf Anfrage erhältlich ist. ES
Si el producto se ha importado desde fuera del EEE, el importador debe comprobar que el fabricante haya tomado las medidas necesarias y que en su caso pueda facilitar la documentación que lo acredita. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die von der Kommission erstellten Merkblätter zu den Berufskrankheiten der Europäischen Liste zu berücksichtigen und alle zweckdienlichen Informationen über die in ihren Rechtsvorschriften anerkannten Krankheiten oder Agenzien zu liefern, wenn ein anderer Mitgliedstaat eine diesbezügliche Anfrage stellt; ES
que tengan en cuenta sobre todo las reseñas de información médica sobre las enfermedades de la lista europea y proporcionen toda la información útil sobre las enfermedades o agentes reconocidos en su legislación nacional cuando lo solicite otro Estado miembro; ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Liegt eine Anfrage auf Zustellung von Dokumenten im Zusammenhang mit Forderungen vor, muss die ersuchte Behörde dem Empfänger alle Dokumente zustellen, die aus dem ersuchenden Mitgliedstaat stammen und mit der Forderung oder deren Beitreibung zusammenhängen. ES
Si se le solicita la notificación de documentos relativos a créditos, la autoridad requerida notificará al destinatario todos los documentos que emanen del país de la UE requirente y se refieran a un crédito o a su cobro. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mit Hilfe von Kommentaren, die Sie am Ticket bereitstellen, geben Sie unserem Support wertvolle Informationen. Solange das Ticket in Bearbeitung ist, erhalten Sie sofort relevante Hinweise zur Lösung Ihrer Anfrage. ES
Usted puede aportar información valiosa a nuestro equipo de soporte con la ayuda de comentarios que adjunte a su ticket, siempre y cuando el ticket esté siendo procesado. ES
Sachgebiete: universitaet internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Amnesty International bemühte sich am 13. Mai bei der Botschaft des Oman in London um Informationen über die Festnahme von Ibrahim al-Balushi, Talal al-Ma'amari und Nasser al-Ehyai, doch bisher wurde die Anfrage nicht beantwortet.
Amnistía Internacional pidió el 13 de mayo a la embajada de Omán en Londres información sobre la detención de Ibrahim al-Balushi, Talal al-Ma'amari y Nasser al-Ehyai, pero no ha recibido aún respuesta.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie bemerken nicht, dass die Anfrage an Präsident el-Assad, auf seine Macht zu Gunsten des Vize-Präsidenten zu verzichten, keinen anderen politischen Sinn hat, als zu behaupten, dass der Präsidentenposten nur einem Sunniten zukommen dürfe.
Tampoco señalan que la exigencia de que al-Assad entregue el poder a su vicepresidente no tiene otro sentido político que reafirmar que la presidencia sólo puede ir a manos de un sunnita.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein Institut teilt jedem Kunden gegebenenfalls auf Anfrage dessen internationale Kontonummer (International Bank Account Number, IBAN) sowie die Bankleitzahl (Bank Identifier Code, BIC) des Instituts mit.Um nur die mit einer inländischen Überweisung vergleichbaren Gebühren zu bezahlen, ist der Kunde gehalten, die IBAN-Nummer und den BIC-Code des Empfängers anzugeben. ES
Las entidades deben comunicar a los clientes que así lo soliciten su IBAN y su BIC.Por su parte, el cliente, para poder pagar las mismas comisiones aplicables a una transferencia nacional, debe indicar el IBAN y el BIC del beneficiario. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In einem offenen Brief, von der libanesischen Presse veröffentlicht, richtet der arabische Denker Hassan Hamade eine Anfrage an Herrn Ban und seinen Vertreter H. Rød-Larsen, um daran zu erinnern, dass, weit von der Personifizierung der Grundsätze entfernt, sie Gauner sind, die der Korruption überführt wurden.
En una carta abierta publicada por la prensa libanesa, el pensador árabe Hassan Hamade interpela al Sr. Ban y a su representante, el Sr. Rød-Larsen, para recordarles que ellos mismos, lejos de encarnar los principios que predican, no son otra cosa que dos sinvergüenzas culpables de corrupción.
Sachgebiete: religion militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite