Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Inhalt der Anfragen liegt in der alleinigen Verantwortung der Fragesteller.
ES
El contenido de las preguntas será responsabilidad exclusiva de los autores.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Jedes Mitglied kann eine solche Anfrage mit Vorrang einmal im Monat stellen.
ES
Cada diputado podrá formular una pregunta prioritaria al mes.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Zweifel an der Zulässigkeit einer Anfrage werden vom Präsidenten entschieden.
ES
El Presidente resolverá las dudas referentes a la admisibilidad de una determinada pregunta.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Jedes Mitglied kann während einer Tagung nur eine Anfrage an die Kommission richten.
ES
En un período parcial de sesiones, cada diputado podrá formular solamente una pregunta a la Comisión.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
allein im letzten Jahr sind in den Zentren über eine Million Anfragen eingegangen.
ES
solo durante el pasado año, los Centros recibieron más de un millón de preguntas.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Wir sind bemüht, Ihre Anfrage so rasch wie möglich zu beantworten.
ES
Responderemos a sus preguntas con la mayor rapidez posible.
ES
Sachgebiete:
oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp:
EU Webseite
Die Anfragen zur schriftlichen Beantwortung, die schriftlich beantwortet werden (Artikel 117)
ES
Las preguntas escritas formuladas con solicitud de respuesta escrita (artículo 117).
ES
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir bemühen uns, alle Anfragen möglichst umgehend zu beantworten.
Siempre procuramos responder con prontitud a las solicitudes de información.
Sachgebiete:
oeffentliches personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Anfragen zu den allgemeinen Politikbereichen der Europäischen Union wenden Sie sich bitte an Europe Direct.
ES
Para consultas más generales sobre las políticas europeas, puede ponerse en contacto con Europe Direct.
ES
Sachgebiete:
militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Mitarbeiter in der Häfele-Export-Abteilung leiten Ihre Anfrage gerne an die zuständige Häfele-Vertretung in Bolivien weiter.
Nuestro departamento de exportación transmitirá con mucho gusto su demanda a la representación de Häfele en Bolivia.
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Unsere Mitarbeiter in der Häfele-Export-Abteilung leiten Ihre Anfrage gerne an die zuständige Häfele-Vertretung in Madagaskar weiter.
Nuestro departamento de exportación transmitirá con mucho gusto su demanda a la representación de Häfele en Reunión.
Sachgebiete:
luftfahrt universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Unsere Mitarbeiter in der Häfele-Export-Abteilung leiten Ihre Anfrage gerne an die zuständige Häfele-Vertretung in Honduras weiter.
Nuestro departamento de exportación transmitirá con mucho gusto su demanda a la representación de Häfele en Honduras.
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Unsere Mitarbeiter in der Häfele-Export-Abteilung leiten Ihre Anfrage gerne an die zuständige Häfele-Vertretung in Paraguay weiter.
Nuestro departamento de exportación transmitirá con mucho gusto su demanda a la representación de Häfele en Paraguay.
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Unsere Mitarbeiter in der Häfele-Export-Abteilung leiten Ihre Anfrage gerne an die zuständige Häfele-Vertretung in Surinam weiter.
Nuestro departamento de exportación transmitirá con mucho gusto su demanda a la representación de Häfele en Suriname.
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Unsere Mitarbeiter in der Häfele-Export-Abteilung leiten Ihre Anfrage gerne an die zuständige Häfele-Vertretung in Uruguay weiter.
Nuestro departamento de exportación transmitirá con mucho gusto su demanda a la representación de Häfele en Uruguay.
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Unsere Mitarbeiter in der Häfele-Export-Abteilung leiten Ihre Anfrage gerne an die zuständige Häfele-Vertretung in Malta weiter.
Nuestro departamento de exportación transmitirá con mucho gusto su demanda a la representación de Häfele en Malta.
Sachgebiete:
transaktionsprozesse finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Unsere Mitarbeiter in der Häfele-Export-Abteilung leiten Ihre Anfrage gerne an die zuständige Häfele-Vertretung in Peru weiter.
Nuestro departamento de exportación transmitirá con mucho gusto su demanda a la representación de Häfele en Perú.
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Unsere Mitarbeiter in der Häfele-Export-Abteilung leiten Ihre Anfrage gerne an die zuständige Häfele-Vertretung in Zambia weiter.
Nuestro departamento de exportación transmitirá con mucho gusto su demanda a la representación de Häfele en Zambia.
Sachgebiete:
luftfahrt universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Unsere Mitarbeiter in der Häfele-Export-Abteilung leiten Ihre Anfrage gerne an die zuständige Häfele-Vertretung in Rwanda weiter.
Nuestro departamento de exportación transmitirá con mucho gusto su demanda a la representación de Häfele en Rwanda.
Sachgebiete:
luftfahrt universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anfrage wurde ihnen vom Minister für auswärtige Angelegenheiten, Nabil Fahmy (als Washington nahestehender betrachtet) überreicht.
El pedido de Egipto fue presentado oficialmente por el ministro de Relaciones Exteriores, Nabil Fahmy, considerado como un hombre vinculado a Washington.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Parlamentarische Anfrage zur Überwachung makroökonomischer Ungleichgewichte
ES
Vea la cuestión oral sobre los desequilibrios macroeconómicos
ES
Sachgebiete:
markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitglieder geben an, um welche Art von Anfrage es sich handelt.
ES
Los diputados indicarán el tipo de preguntas de que se trata.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Wir sind bemüht, Ihre Anfrage so rasch wie möglich zu beantworten.
ES
Responderemos a sus preguntas con la mayor rapidez posible.
ES
Sachgebiete:
oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp:
EU Webseite
Mitarbeiter_innen der Petitionsabteilung des Büros für öffentliche Sicherheit teilten der Familie mit, dass ihre Anfrage innerhalb von 60 Tagen beantwortet werde.
Funcionarios de la oficina de peticiones del Departamento de Seguridad Pública dijeron que la familia recibiría respuesta a sus preguntas en 60 días.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neben der parlamentarischen Anfrage zu den Geschehnissen bei der Kundgebung, die von zwei sozialistischen Parlamentariern eingereicht wurde, erheben sich auch die Stimmen vieler Menschenrechtsorganisationen, die Garantien verlangen, damit das Verfahren nicht an die militärische Strafbarkeit weitergegeben wird, wie es in einem ähnlichen Fall bereits geschehen ist.
IT
Junto a la interrogación parlamentaria sobre lo ocurrido, avanzada por dos parlamentarios socialistas, se levantan también las voces de las organizaciones para los derechos humanos, las cuales piden que el caso no pase, como ya ocurrió en pasado, a un tribunal militar.
IT
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf Anfrage stellen wir Ihnen unsere Informationsbroschüre gerne auch per Post zu.
EUR
También enviamos nuestro folleto informativo por correo a quienes lo soliciten.
EUR
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es erstellt Hintergrunddokumente und Tabellen und organisiert auf Anfrage Seminare.
ES
La Unidad elabora documentos y cuadros con información esencial y organiza seminarios atendiendo a las solicitudes que recibe.
ES
Sachgebiete:
universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitarbeiter_innen der Petitionsabteilung des Büros für öffentliche Sicherheit teilten der Familie mit, dass ihre Anfrage innerhalb von 60 Tagen beantwortet werde.
Funcionarios de la oficina de peticiones del Departamento de Seguridad Pública dijeron que la familia recibiría respuesta a sus averiguaciones en 60 días.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
hallo, Dank für Ihre Anfrage, wenn Sie kaufen möchten große menge, bitte senden Sie E-Mail an uns, wir geben Ihnen den besten Preis, Dank!
Hola, gracias por su investigación, si usted quisiera comprar gran cantidad, por favor enviar correo electrónico a nosotros, le daremos el mejor precio, Gracias!
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anfrage"
1335 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anfrage Übersetzung von Softwarehandbüchern und technischer Dokumentation.
Encargo Traducción de manuales de software y documentación técnica.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Anfrage Übersetzung von Produktbeschreibungen, Marketingmaterial und Pressemitteilungen.
Encargo Traducción de las descripciones de los productos, material de marketing y comunicados de prensa.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Anfrage Übersetzung von Pressemitteilungen, Marketingmaterial und Presseartikeln.
Encargo Traducción de documentos de marketing, comunicados y artículos de prensa.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Senden Sie uns Ihre Anfrage. Hier
Nuestro equipo le asesorará Aquí
Sachgebiete:
verlag oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Begrüßungscocktail für die Hochzeitsgäste - auf Anfrage
PL
Cテウctel de bienvenida para los invitados de la boda - a peticiテウn
PL
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation immobilien weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Anfrage Übersetzungen von Software und Handbüchern für den Ooyala Videoplayer
Encargo Traducciones de software y guías para los reproductores de vídeo de Ooyala
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ihre Anfrage sollte binnen drei Werktagen beantwortet werden.
ES
Tendrán que contestarte en tres días laborables.
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Sie können die Daten dann Ihrer Anfrage / Ihrem Ticket zuordnen bzw. hochladen.
ES
Si el Ticket ha sido ya creado y guardado.
ES
Sachgebiete:
universitaet internet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Alle Angaben werden vertraulich behandelt und lediglich für die Abwicklung Ihrer Anfrage gespeichert und verarbeitet.
DE
Todos los datos se tratarán confidencialmente y se almacenarán y procesarán sólo para la tramitación.
DE
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Auf Anfrage verfügbar. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an Ihr Europcar Service Center.
ES
disponible - Para más información consulte en el momento de realizar la reserva
ES
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Anfrage Übersetzung von technischer Dokumentation, Verkaufsangeboten, Partnerschaftskonzepten, Arbeitsverträgen und juristischen Dokumenten.
Encargo Traducción de documentación técnica, ofertas de ventas, propuestas de asociación, contratos de trabajo y documentación legal.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Anfrage Übersetzung aller Arten von geschäftlichen und technischen Dokumenten zu wettbewerbsfähigen Preisen.
Encargo Traducción de todo tipo de documentos empresariales y técnicos a precios muy competitivos.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Anfrage Übersetzung vorläufiger Regelungen und Beschlüsse des Europäischen Gerichtshofs in verschiedenen Themenbereichen.
Encargo Traducción de resoluciones y conclusiones preliminares del Tribunal de Justicia de la Unión Europea para diversos asuntos.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Anfrage Streng vertrauliche Rechtstexte für große IT-Kunden mit kurzfristigen Lieferzeiten.
Encargo Material jurídico altamente confidencial para grandes clientes de TI con plazos de entrega ajustados.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Selbstverständlich erhalten Sie auf Anfrage einen detaillierten Kostenvoranschlag, wenn Sie mir Ihren Text zur Ansicht schicken.
Envíeme una copia de su documento para recibir un presupuesto detallado.
Sachgebiete:
astrologie handel weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Sie können sich jederzeit mit uns in Verbindung setzen um Ihre Anfrage an uns zu richten.
ES
Por favor no dudes en ponerte en contacto con nosotros para discutir tus necesidades.
ES
Sachgebiete:
infrastruktur finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Booklet mit Übersetzungen des Textes in Deutsch, Französisch und Spanisch auf Anfrage erhältlich
Cuadernillo con traducciones del texto disponibles en alemán, francés y español por encargo.
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Anfrage Übersetzung von Hotelbeschreibungen mit extrem kurzen Abgabefristen (240.000 Wörter in einem Monat in vier Sprachen übersetzt).
Encargo Traducción de descripciones de hoteles con plazos de entrega muy ajustados (240 000 palabras traducidas a 4 idiomas en un mes).
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Anfrage Übersetzung und Lektorat von Auszügen aus einer der weltweit führenden Publikationen im Bereich öffentliche Gesundheit - dem Bulletin.
Encargo Traducción y revisión de resúmenes para una de las revistas de salud pública más importantes del mundo: el Boletín.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Anfrage Übersetzung von Presseartikeln und des vierteljährlich erscheinenden Magazins "Paris Chic" für chinesische und brasilianische Besucher in Paris.
Encargo Traducción de artículos de prensa y de la revista trimestral “Paris Chic” para los visitantes chinos y brasileños en París.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Anfrage Übersetzung von technischen Spezifikationen für Mobilgeräte, Rechtstexten und Verträgen, Ausschreibungsunterlagen und streng vertraulichen Texten in mehrere Sprachen.
Encargo Traducción de especificaciones técnicas para dispositivos móviles, documentos legales y contratos, documentación de licitaciones y material altamente confidencial en varios idiomas.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Anfrage Übersetzungen von hoch spezialisierten Inhalten in den Bereichen Medizin und medizinische Geräte (231.000 Wörter seit 2007).
Encargo Traducciones de contenido altamente especializado en los campos de la medicina y del equipamiento médico (231 000 palabras traducidas desde 2007).
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Der Sprecher des Ministeriums für auswärtige Angelegenheiten, Mokhtar Shauaschi, wollte die Nachricht trotz der Anfrage der AFP nicht kommentieren.
El portavoz del Ministerio de Asuntos Exteriores de Túnez, Mojtar Chaouachi, ha declinado responder a la agencia de noticias francesa AFP sobre la visita o la manifestación de rechazo a la misma.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Falls Ihr noch Logos oder zusätzliche Informationen einfügen möchtet, stellen wir euch auf Anfrage auch die InDesign-Originaldatei zur Verfügung.
El original en diseño artístico también se puede obtener para agregar logotipos o información adicional.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Damit wir Ihre Anfrage bestmöglich beantworten können, schicken Sie Ihre E-Mail bitte nur an eine Adresse.
Para que le podamos facilitar el mejor servicio posible, le ruego envíe su correo electrónico a un único buzón de correo electrónico.
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Der o.a. Rabatt kann nur zwei Wochen nach der ersten Anfrage und nur ein einziges Mal in Anspruch genommen werden).
ES
Además solo se puede aplicar el descuento dos semanasdespués de haber solicitado el presupuesto y solo se puede ofrecer el descuento una vez).
ES
Sachgebiete:
e-commerce tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Um Ihnen hilfreiche Antwort auf Ihre Anfrage über Berufung oder Bildung helfen bitte wählen geeigneter Form nach Ihrem Land oder Region.
Para darle una respuesta adecuada al contacto indagando sobre la promoción vocacional o la formación favor de seleccionar el formulario apropiado según su país o región del mundo.
Sachgebiete:
religion universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Mitarbeiter_innen der Petitionsabteilung des Büros für öffentliche Sicherheit teilten der Familie mit, dass ihre Anfrage innerhalb von 60 Tagen beantwortet werde.
Funcionarios de la oficina de peticiones del Departamento de Seguridad Pública dijeron que la familia recibiría respuesta a sus averiguaciones en 60 días.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Zur Erhaltung von spezifischen Dienstleistungen von Seiten der Besucher, wird auf Anfrage, ein dazu geeigneter Aufnahmebericht, falls notwendig, zur Zustimmung der eigenen Datenverarbeitung zur Verfügung gestellt.
IT
Los visitantes que deseen usufruir de algunos servicios específicos, deberán pedir la información específica y, de ser necesario, dar la autorización para el tratamiento de los propios datos personales.
IT
Sachgebiete:
informationstechnologie radio weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Anfrage Übersetzung der Google AdWords-Kampagnen für internationale Werbetreibende, Übersetzung von Google-Produkten, Apps und Websites, Keyword-Kategorisierung in über 15 Sprachen.
Encargo Traducción de campañas de Google AdWords para anunciantes internacionales; Traducción de productos, aplicaciones y sitios web de Google; categorización de palabras clave en más de 15 idiomas.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Anfrage Übersetzung von Normen, politische Dokumente, Berichte für andere EU-Organe, Rahmenwerke zu rechtlichen, technischen, finanziellen, wissenschaftlichen und wirtschaftlichen Themen, Korrespondenz, Webseiten, Presseerklärungen, Reden und Mitteilungen.
Encargo Traducción de normas, documentos de política, informes para otras instituciones de la UE, documentos marco sobre cuestiones jurídicas, técnicas, financieras, científicas y económicas, correspondencia, páginas web, comunicados de prensa, discursos y declaraciones.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Durchführung von Entgelt-Audits in Großunternehmen (also nicht in KMU), deren Ergebnisse den Arbeitnehmervertretern und Sozialpartnern auf Anfrage zur Verfügung gestellt werden;
ES
La realización de auditorías salariales en grandes empresas (se excluyen las PYME) y su puesta a disposición de los representantes de los trabajadores y los interlocutores sociales si lo solicitan;
ES
Sachgebiete:
e-commerce personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Ihre Anfrage wird zu statistischen Zwecken für die Dauer von höchstens fünf Jahren in den Archiven der Dienststelle verwahrt und danach vernichtet.
Con fines estadísticos, su correo se conservará en el archivo del servicio durante un período máximo de 5 años, tras el que será destruido.
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ihre Anfrage wird zu statistischen Zwecken für die Dauer von höchstens fünf Jahren im Archiv der Dienststelle verwahrt und danach vernichtet.
Con fines estadísticos, su correo se conservará en los archivos del Servicio durante un periodo máximo de cinco años, después del cual será destruido.
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
die Erteilung von Auskünften in Fachfragen auf Anfrage der Behörden in den Mitgliedstaaten und die Förderung von Kontakten mit Sachverständigen auf internationaler Ebene;
ES
las peticiones de peritaje y de asesoramiento de las autoridades correspondientes de los Estados miembros y el fomento de los contactos con expertos internacionales;
ES
Sachgebiete:
verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Auf eine telefonische Anfrage wurde uns mitgeteilt, dass der Weltjugendtag nicht an unserer Kritik interessiert ist und sich in keiner Weise dazu verhalten wird.
DE
Contactada telefónicamente, la oficina indicó de no ser interesada en nuestra crítica.
DE
Sachgebiete:
religion politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Mit Hilfe von Kommentaren, die Sie am Ticket bereitstellen, geben Sie unserem Support wertvolle Informationen. Solange das Ticket in Bearbeitung ist, erhalten Sie sofort relevante Hinweise zur Lösung Ihrer Anfrage.
ES
Usted puede aportar información valiosa a nuestro equipo de soporte con la ayuda de comentarios que adjunte a su ticket, siempre y cuando el ticket esté siendo procesado.
ES
Sachgebiete:
universitaet internet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Amnesty International bemühte sich am 13. Mai bei der Botschaft des Oman in London um Informationen über die Festnahme von Ibrahim al-Balushi, Talal al-Ma'amari und Nasser al-Ehyai, doch bisher wurde die Anfrage nicht beantwortet.
Amnistía Internacional pidió el 13 de mayo a la embajada de Omán en Londres información sobre la detención de Ibrahim al-Balushi, Talal al-Ma'amari y Nasser al-Ehyai, pero no ha recibido aún respuesta.
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Sie bemerken nicht, dass die Anfrage an Präsident el-Assad, auf seine Macht zu Gunsten des Vize-Präsidenten zu verzichten, keinen anderen politischen Sinn hat, als zu behaupten, dass der Präsidentenposten nur einem Sunniten zukommen dürfe.
Tampoco señalan que la exigencia de que al-Assad entregue el poder a su vicepresidente no tiene otro sentido político que reafirmar que la presidencia sólo puede ir a manos de un sunnita.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wird das Produkt aus einem Land außerhalb des EWR eingeführt, muss sich der Importeur vergewissern, dass der Hersteller die erforderlichen Maßnahmen getroffen hat und die entsprechende Dokumentation auf Anfrage erhältlich ist.
ES
Si el producto se ha importado desde fuera del EEE, el importador debe comprobar que el fabricante haya tomado las medidas necesarias y que en su caso pueda facilitar la documentación que lo acredita.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Wir fordern die UNO auf, während der nächsten Sitzungen des Menschenrechtsausschusses und des Ausschusses zur Beseitigung rassischer Diskriminierung eine Anfrage an den chilenischen Staat wegen dieser zahlreichen Verletzungen einzubringen.
IT
Solicitamos a la ONU interpelar al Estado chileno respecto de estas numerosas violaciones durante las próximas sesiones del Comité de Derechos Humanos, del Examen Periódico Universal y del Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial.
IT
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
In einem offenen Brief, von der libanesischen Presse veröffentlicht, richtet der arabische Denker Hassan Hamade eine Anfrage an Herrn Ban und seinen Vertreter H. Rød-Larsen, um daran zu erinnern, dass, weit von der Personifizierung der Grundsätze entfernt, sie Gauner sind, die der Korruption überführt wurden.
En una carta abierta publicada por la prensa libanesa, el pensador árabe Hassan Hamade interpela al Sr. Ban y a su representante, el Sr. Rød-Larsen, para recordarles que ellos mismos, lejos de encarnar los principios que predican, no son otra cosa que dos sinvergüenzas culpables de corrupción.
Sachgebiete:
religion militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite