Die El Gordo Ziehung ist am 22.12.2018 und es befinden sich 2.100.000.000€ im Jackpot der spanischen Weihnachtslotterie (Quelle).
linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 1220 com 313 de 159 org 36 fr 32 eu 29 va 18 at 11 ch 9 es 9 it 7 net 7 hu 5 cz 3 info 3 pl 3 be 2 nl 2 biz 1 hr 1 int 1 se 1 uk 1
TLD Spanisch
ohne 1220 com 319 de 96 es 63 org 52 fr 31 eu 30 va 18 net 8 it 7 hu 5 at 4 cz 3 info 3 pl 3 be 2 ch 2 nl 2 biz 1 hr 1 int 1 se 1 uk 1
Sachgebiete
unbekannt 1179 e-commerce 247 internet 203 verlag 153 informationstechnologie 109 media 82 tourismus 78 transaktionsprozesse 75 informatik 70 musik 68 radio 56 universitaet 56 unterhaltungselektronik 48 astrologie 46 weltinstitutionen 45 religion 44 handel 42 wirtschaftsrecht 36 verkehr-kommunikation 32 mythologie 30 politik 29 film 27 kunst 27 medizin 27 technik 26 mode-lifestyle 18 transport-verkehr 18 luftfahrt 16 raumfahrt 16 schule 16 theater 16 typografie 16 infrastruktur 15 finanzmarkt 14 jagd 14 finanzen 12 militaer 12 verkehrssicherheit 11 foto 9 philosophie 9 gastronomie 8 immobilien 8 sport 8 verkehr-gueterverkehr 8 auto 7 ressorts 7 versicherung 7 bau 6 controlling 6 geografie 6 oekonomie 6 psychologie 5 steuerterminologie 5 verwaltung 5 boerse 4 personalwesen 4 unternehmensstrukturen 4 flaechennutzung 3 oekologie 3 architektur 2 historie 2 marketing 2 markt-wettbewerb 2 nautik 2 oeffentliches 2 pharmazie 2 rechnungswesen 2 archäologie 1 bahn 1 chemie 1 forstwirtschaft 1 gartenbau 1 landwirtschaft 1

Übersetzungen

[VERB]
bitte siga 31 sigue 30 . .
[NOMEN]
Bitte solicitud 175
[ADJ/ADV]
bitte por favor 14.711
favor de 8 . .
[Weiteres]
Bitte instancia 6 .
bitte perdón 13

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bitte petición 631 ruego 81 súplica 31
bitte rogamos 142 por 169 pido 207 pido 211 favor 393 favor 93 le rogamos 78 le ruego 73 Insértese 65 le pido 61 invito a 60 se ruega 60 pidiendo 57 contacto 53 pidiendo 52 ruega 42 no 41 les ruego 39

Verwendungsbeispiele

bitte por favor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Javascript ist in Ihrem Browser deaktiviert, aktivieren Sie bitte Javascript.
Javascript se ha deshabilitado en su navegador, por favor habilitálo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Englisch Texte Yasu Fluss Shogo Schriftsteller schreiben Sie bitte wurde.
Río Inglés letras Yasu Shogo escritor estaba por favor escriba.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bitte klicken Sie möglichst große Gruppen gleicher Bilder an. DE
Haga clic por favor los grupos grandes de retratos. DE
Sachgebiete: schule radio informatik    Korpustyp: Webseite
Merken Sie bitte, daß Akte das Teilen nicht möglich ist.
Observe por favor que el compartir del archivo no es posible.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lesen Sie bitte die Beschreibung, bevor Sie kaufen!
Por favor, lea la descripción antes de comprar!
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Merken Sie bitte, daß diese APP nicht YouTube videos downloadet.
Observe por favor que este app no descarga videos de YouTube.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bitte stelle sicher, dass dein Browser Cookies akzeptiert.
Por favor, comprueba si tu navegador acepta cookies.
Sachgebiete: film informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Füllen Sie dazu bitte einen der untenstehenden Fragebögen aus. ES
Utilice por favor el siguiente cuestionario y rellénelo completamente. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
Bitte aktivieren Sie Javascript, um die Händlersuche nutzen zu können! ES
Por favor, usa Javascript para utilizar el buscador de tiendas. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Um mehr Informationen zu erhalten und eine Demo-Version anzufordern, bitte hier klicken. DE
Para obtener una Demo e información adicional, por favor haga click aqui. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bitte

1773 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bitte, bitte, bitte verrate es niemandem.
Guiémoslo en el camino de la honradez.
   Korpustyp: Untertitel
Also bitte ich dich, bitte.
Así que te lo suplico.
   Korpustyp: Untertitel
Nur bitte, bitte tu ihr nicht weh.
Haré lo que sea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab höflich gefragt, bitte bitte gesagt
He sido muy amable, lo he pedido de rodillas,
   Korpustyp: Untertitel
Bitt…bitte lassen Sie mich gehen.
Esto te va a costar, Gibbs.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, bitte! Frühstück für Champions, bitte sehr!
Aquí tienes, un desayuno de campeones aquí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Marbles, bitte machen Tür auf, bitte.
Señorita Marbles, tenga amabilidad de abrir.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte Begriff eingeben! S
Introduzca su palabra clave S
Sachgebiete: verlag controlling unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Zum Vergrößern bitte anklicken! DE
Para ampliar hacer click aquí! DE
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Bitte klicke hier für: DE
Haga clic aquí para: DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Bitte hier klicken für: DE
Haga clic aquí para: DE
Sachgebiete: film verlag geografie    Korpustyp: Webseite
flächig Bitte immer beachten:
de gran superficie Téngase siempre en cuenta:
Sachgebiete: tourismus auto technik    Korpustyp: Webseite
Bitte gültiges Geburtsdatum eingeben.
Introduce una fecha de nacimiento válida.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einsteigen und anschnallen, bitte.
Subamos y abrochémonos el cinturón.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Für Bewertung bitte einloggen!
Para escribir una valoración, inicie sesión.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Bitte überprüfe deinen Posteingang.
Comprueba tu bandeja de entrada.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bitte möglichst vollständig ausfüllen:
Sírvase llenar el mayor número posible de casillas:
   Korpustyp: UN
Antarctica Flugkontrolle bitte melden.
Llamando al puesto de control Antártica.
   Korpustyp: Untertitel
Also bitte, nur zu!
Pues, venga, ¡ánimo!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bitte hätte ich.
Es lo que quería pedir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommentare bitte, Herr Kommissar.
Espero sus comentarios, Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte um Berichtigung.
Solicito que se corrija.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Raum: Bitte Bildschirmanzeige beachten
Sala: consúltense los monitores
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte wie folgt anwenden:
Utilizar como se describe a continuación:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Saal: bitte Bildschirmanzeige beachten
Sala: consúltense los monitores
   Korpustyp: EU DCEP
ABl.: Bitte Nummer einsetzen.
DO: Añádase el número y la fecha.
   Korpustyp: EU DCEP
Anderes Problem (bitte angeben) …………………….. □
Otros tipos de problemas (especifíquese) …………………….. □
   Korpustyp: EU DCEP
(bitte einschlägige Codes angeben)
(indíquense los códigos pertinentes)
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bitte um Entschuldigung.
Perdóname si soy culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte Applaus für ihn.
Un aplauso para él.
   Korpustyp: Untertitel
Ins Weisse Haus, bitte.
Conectamos con la Casa Blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, bitte ein Ferngespräch.
Hola, es una llamada de larga distancia.
   Korpustyp: Untertitel
Helft mir doch, bitte.
Que alguien me ayude.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte senden Sie Anstellungsformulare.
Necesitamos impresos de incorporación de nuevo empleado.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit meine erste Bitte.
Esta es la primera consulta que quería hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonstiges (bitte angeben):
Otros (especifique):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, bitte angeben:
En caso afirmativo, especifíquese:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bitte um Klarstellung.
Agradecería que se me diera una aclaración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonstiges (bitte angeben)
otras fuentes (especificar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, bitte angeben.
En caso afirmativo, indique cuáles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Leistungen (bitte angeben)
Otras prestaciones (especifíquense)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Bitte in Druckbuchstaben ausfüllen)
(rellénese con mayúsculas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige FKW (bitte angeben)
Otros PFC (especifique)
   Korpustyp: EU DGT-TM
20 Sonstige (bitte angeben)
20 otra lengua (especifíquese)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Quellen (bitte angeben)
Otras fuentes (especifíquense)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstiges (bitte ausführen).
Otros (precisar).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationskampagnen (bitte ausführen)
Iniciativas de publicidad (precisar):
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Sachleistungen (bitte angeben): …
 Pago en especie (precisar) …
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Sonstige Zahlungsart (bitte angeben): …
 Otro tipo de pago (precisar): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja (bitte angeben):
Sí (precisar):
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Sonstiges (bitte angeben): …
 Otro (precisar): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Sonstige (bitte angeben): …
 Otro (precisar): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Bitte gewünschte Antragsart ankreuzen)
(Marque claramente la casilla correspondiente)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, bitte angeben:
En caso afirmativo, especificar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, bitte erläutern: …
En caso afirmativo, descríbanse: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, bitte erläutern.
En caso afirmativo, especifique.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, bitte präzisieren
En caso afirmativo, especificar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstungsversagen (bitte angeben)
Fallo de los equipos (especificar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelne Rebsorten (bitte angeben)
Variedades individuales (que deben especificarse)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte in GROSSBUCHSTABEN ausfüllen.
Cumpliméntese el documento en MAYÚSCULAS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(bitte Anlage I ausfüllen)
(rellene los datos en el apéndice)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, bitte angeben.
En caso afirmativo, especifique cuál.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuschlagskriterien (bitte Zutreffendes ankreuzen)
Criterios de adjudicación (márquese la casilla que proceda)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, bitte angeben.
En caso afirmativo, especifíquense.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, bitte ausführen:
En caso afirmativo, especifíquese:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte in Großbuchstaben ausfüllen.
Cumpliméntese el documento en mayúsculas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaat (bitte angeben)
Estado miembro (especifíquese)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtszeitraum (bitte Jahr angeben)
Período que cubre el informe (especifíquese el año)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Bitte entsprechend ankreuzen)
(marque la casilla apropiada)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte den Betrag angeben: …
Especifíquese el importe …..
   Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige Mittel (bitte angeben):
Otros medios (especificar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
freiheitsentziehende Maßnahme (bitte angeben):
medida de seguridad privativa de libertad (precísese):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, bitte erläutern: …
En caso afirmativo, especifíquese: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Zwecke (bitte angeben):
Otros fines (especifíquense):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, bitte angeben: …
En caso afirmativo, especifique: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, bitte erläutern:
En caso afirmativo, indique a cuál:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls JA, bitte darlegen
En caso afirmativo, detállese
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte in Großbuchstaben ausfüllen.
Complétese con letra de imprenta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige (bitte angeben)“
Otros (especificar)».
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Zutreffende Antwort bitte unterstreichen.)
(subraye la respuesta adecuada)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige (bitte angeben):
Otras (especificar).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte bestätigen Sie außerdem:
Además, especifíquese si:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erläutern Sie bitte ferner:
Además, explíquese cómo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anderer Wert (bitte angeben):
Otros (precisar):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja bitte, Herr Schulz.
Tiene la palabra, señor Schulz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihrer Bitte wird entsprochen.
Se hará lo que usted pide.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte um Nachsicht.
Quisiera apelar a su comprensión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte stimmen Sie dagegen.
Les animo a que voten en contra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Meinung bitte dazu!
Desearía conocer su opinión al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte um Antworten.
Le agradecería una respuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonstige (bitte Häufigkeit angeben):
otra (indíquese la periodicidad):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte folgende Angaben hinzufügen:
Añádase la información siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Gründe (bitte angeben):
otros motivos (detállense):
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Bitte Zutreffendes ankreuzen)
(Márquese la casilla correspondiente)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige (bitte angeben)
Otras (sírvase especificar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte Namen eingeben:@info
Introduzca el nombre: @info
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fehlerberichte bitte an %2.
Envíe los informes de error a %2.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Andere (bitte erläutern Sie)
Si otros, especifique,
   Korpustyp: EU EAC-TM
Einmal Grand Central, bitte.
Un boleto a la estación central.
   Korpustyp: Untertitel
Life Extension Corporation, bitte.
Vamos a la empresa Extensión de Vida.
   Korpustyp: Untertitel