linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
com 67 de 42 org 8 ch 5 eu 5 at 4 net 4 es 3 it 3 hu 2 be 1 ca 1 cz 1 fr 1 pl 1
TLD Spanisch
com 69 es 24 de 21 org 8 ch 5 eu 5 net 4 it 3 at 2 hu 2 be 1 ca 1 cz 1 fr 1 pl 1
Korpustyp
Sachgebiete

Übersetzungen

[NOMEN]
Frage cuestión 29.535
pregunta 28.783 asunto 5.543 tema 4.988 duda 2.361 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Frage preguntas 357 cuestiones 340 solicitud 44 problema 1.069 respecto 842 . . . . . . . . . .
frage pregunto 690 . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Frage cuestión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erfolg ist für uns eine Frage des Standortes.
Para nosotros el éxito es cuestión del emplazamiento.
Sachgebiete: verlag marketing internet    Korpustyp: Webseite
Es ist eine Frage der Menschenrechte, die Nutzer von Software haben sollten.
Es una cuestión de derechos humanos que los usuarios de software deben tener.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Unter den verschiedenen Fragen fragte, was waren die meisten geschätzt arbeitet für die Aufnahme in ein künftiges Programm. IT
Entre las diversas cuestiones pregunta cuáles son las obras más apreciadas para su inclusión en un programa de futuro. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "Frage"

2356 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Ihre Frage wurde nicht beantwortet?
¿No ha encontrado la respuesta adecuada?
Sachgebiete: verlag auto bahn    Korpustyp: Webseite
Wahrscheinlich ist Ihre Frage schon beantwortet! ES
Es posible que hayamos contestado ya ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es ist immer eine Frage der Ausführung.
Lo importante es el nivel de ejecución.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Module IV Alltagssituationen, Frage danach auf Spanisch
Módulo IV Cosas de todos los días, preguntalas en Español
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Welches Berufsfeld kommt für Sie in Frage?
¿Qué campo profesional entra en consideración para Ud.?
Sachgebiete: verlag universitaet finanzen    Korpustyp: Webseite
Ohne Frage lässt sich mit Digitaldruck eine außergewöhnliche Qualität realisieren. ES
La impresión digital permite conseguir niveles de calidad excepcionales. ES
Sachgebiete: verlag oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Unterstützung eines Headhunters kam ebenfalls nicht in Frage: ES
La ayuda de un caza talentos quedó totalmente excluida: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
stipendien.ch sucht alle für Sie spezifisch in Frage kommenden Stipendienmöglichkeiten. EUR
stipendien.ch le busca todas las posibilidades de becas que sean especificamente adecuadas para usted. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Dieser Artikel soll Ihnen eine Antwort auf diese Frage geben.
Esto es lo que este artículo te va contar.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Frage uns nach Rabatten für andere Arten von Gruppen.
Preguntános por descuentos para otro tipo de grupos.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Versand aller in Frage kommenden Alternativangebote und Beratung
Enviarte todas las alternativas posibles y orientarte con ellas
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Antwort auf diese Frage besteht aus zwei Teilen: ES
La respuesta tiene dos partes: ES
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: EU Webseite
Frage Google nach Piercing Studios aus deiner Region. EUR
Busca en Google "Estudio Piercing" por tu región. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Falls Sie keinerlei Angaben machen, wird Ihre Frage nicht bearbeitet! ES
Lamentablemente, no podremos ayudarte si no nos facilitas esta información. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Auch erlesene Weißweine, Sekt und Champagner sowie Liköre kommen für diese Produktpalette bevorzugt in Frage. ES
También dispone de materiales para vinos blancos finos, vinos espumosos y licores. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich dachte, die Frage passt die Antwort kam mit der Post zwei Tage nach dem Ende.
Pensé, la respuesta llegó dos días después del final o póngase en contacto por correo electrónico.
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite
Ich frage mich, ob sie hoch in Buffalo Niagara Niagara Reisende für Sightseeing übernachten?
Y qué tan alto de permanecer en Buffalo Niagara Niagara los viajeros para hacer turismo?
Sachgebiete: verlag tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
Bitte gib uns bei der Buchung deine Präferenz bekannt oder frage uns nach mehr Auswahlmöglichkeiten.
Solo basta con decirnos su elección en la reserva o contactarse con nosotros si desea más información.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf die Frage, ob sich die Investition gelohnt habe, antwortet Smith:
En cuanto al rendimiento de la inversión, Smith señala:
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Es können noch mittlere und große Restaurants habende Hotels in Frage kommen.
Se puede probar en los hoteles de mediana o mayor categoría, los cuales poseen restaurantes también.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Auch Schlafanzüge Deines Partners können in Frage kommen gegen Ende der Schwangerschaft. ES
Incluso el pijama de tu pareja puede irte bien al final del embarazo. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für den Bau des Turmes kam nur eine Methode in Frage: DE
Para la construcción de la Torre solo se podía considerar un único método: DE
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Sie möchten wissen, ob der günstige Tarif für Examenskandidaten für Sie in Frage kommt? DE
¿Quiere saber si le puede interesar esta tarifa favorable para candidatos al examen final? DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese Frage stellt sich der Großteil der Bewerber vermutlich schon beim Lesen der Stellenanzeige.
"Derecho" Leer Trabajo Trabajo en el perfil óptimo candidato se describe en su mayoría.
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Um für einen Praktikumsplatz bei CPSL in Frage zu kommen, müssen Sie:
Para poder solicitar un puesto en prácticas en CPSL debe:
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Auf meine Frage, warum sie bei Custo einkaufe, hat Caroline, 53, aus Schottland folgendes geantwortet:
Carolina tiene 53 y es de Escocia, cuando le pregunté por qué compro ropa Custo dijo.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In dieser Frage liegt der Schlüssel für die Wichtigkeit des Erwerbs einer natürlichen Aussprache.
De aquí podemos sacar la clave de la importancia de la incorporación de la pronunciación en el aula.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Dem Leseverstehen wird heutzutage ohne Frage ein sehr großes Maß an Wichtigkeit beigemessen.
Es incuestionable hoy en día la importancia que tiene la lectura en la educación.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Sich auf diesem Erfolg auszuruhen, kommt für das Team aber nicht in Frage.
Sin embargo, el equipo no se conforma con lo logrado.
Sachgebiete: verlag sport auto    Korpustyp: Webseite
Die leitende Parole ist die Frage: „Was wird am wirksamsten sein?“
En esta etapa es donde buscamos las soluciones más efectivas.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Kontaktiere unsere Serviceabteilung und frage nach der Beratung der Architekten von Tres Tintas Barcelona:
Contacta con nuestro departamento de contract y solicita el asesoramiento de los arquitectos de Tres Tintas Barcelona:
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Frage ist nicht das Ob, sondern das Wie - Mallorca Zeitung
El sentido de justicia es más importante que el compañerismo - Mallorca Zeitung
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit media    Korpustyp: Webseite
Bedeutet diese Feststellung also, dass einige der Huntington Forschungsergebnisse nun in Frage gestellt werden?
Entonces, ¿significa esta sentencia que los resultados de algunos hallazgos acerca de la enfermedad de Huntington quedan ahora en entredicho?
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Eine präzise und offizielle Antwort auf diese Frage erhalten Sie beim französischen Konsulat in Ihrem Herkunftsland.
Póngase en contacto con el Consulado de Francia en su país de residencia, nadie mejor que ellos para darle una respuesta precisa y oficial.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf die Frage nach einem slowenischen Restaurant kommt er in Verlegenheit. ES
¿Un restaurante esloveno? Ahí no lo tiene tan claro. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie hier, falls Sie keine Antwort auf Ihre Frage finden.
Chasque por favor aquí si usted no encontró ninguna respuesta.
Sachgebiete: verlag universitaet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
„Ich frage mich, wie ich es früher ohne getAbstract geschafft habe.
“No entiendo cómo salí adelante sin getAbstract.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Sollten Sie hier die Antwort auf Ihre Frage nicht finden, kontaktieren Sie uns einfach direkt.
Si no encontra respuesta en nuestra web, no dude en ponerse en contacto con nosotros.
Sachgebiete: verlag gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Sie stellten die Grundsätze der Flugindustrie in Frage und gründeten momondo: ES
Para desafiar los dogmas de la industria aeronáutica crearon momondo: ES
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Ein weiteres Highlight dieses Instruments ist ohne Frage die Tastatur mit Ebenholz- und Elfenbein-Finish.
Cabe destacar también de este instrumento su teclado con acabado en ébano y marfil.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Keine Frage, ohne eine große Anzahl von Steckdosen funktioniert kein Coworking Space.
Sin un buen número de enchufes, un espacio de coworking no puede funcionar.
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Größe Ihrer Community ist weniger wichtig als die Frage, wie aktiv Ihre Mitglieder sind.
El tamaño de tu comunidad es menos importante que cuán activos son tus miembros.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ich stellte ihm damals die Frage, wie er sich denn “die Zeit danach” vorstellte. DE
Entonces le pregunté cómo lo hizo porque "el tiempo después" introdujo. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Keine Frage – hier entschied sich ein echter Profi für den Schritt in die Selbstständigkeit.
Por supuesto, el siguiente paso para un profesional auténtico como él consistió en independizarse.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Daneben existieren viele private Stiftungen, die als mögliche Helfer ebenfalls in Frage kommen. EUR
Paralelamente, existen muchas fundaciones privadas que pueden proporcionar ayuda. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Da wir bei Schokologo Strichzeichnung als Vorlage benötigen, stellt man uns diese Frage sehr of…
Porque nosotros de Schokologo necesitamos dibujos para modelo, la gente nos preguntan con frecuencia.
Sachgebiete: verlag foto typografie    Korpustyp: Webseite
Es kommt daher nicht in Frage, ihnen eine alte Kampagne anzudrehen!
¡No debemos pasarles una campaña vieja!
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Für Wickey Spielgeräte kommt nur Holz mit dem FSC-Label in Frage. ES
Para los juegos infantiles Wickey sólo hay una opción y esta es madera con etiqueta FSC. ES
Sachgebiete: verlag schule sport    Korpustyp: Webseite
Im nächsten Schritt können Sie mehr Details zu Ihrer Frage hinzufügen.
En el siguiente paso podrás detallarla más.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Viele unterschiedliche Weine kommen für dieses Sortiment in Frage, und umweltfreundliche Materialien sind auf Wunsch selbstverständlich verfügbar. ES
Hay muchos vinos distintos que pueden utilizar esta gama de etiquetas, y podemos ofrecerle materiales ecológicos si lo solicita. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf die Frage nach ihrem Highlight des Jahres 2013 kam die Antwort wie aus der Pistole geschossen: EUR
Cuando le preguntamos por su mejor experiencia del año 2013, su respuesta fue instantánea: EUR
Sachgebiete: verlag radio sport    Korpustyp: Webseite
Im Cabaret Voltaire trafen sich Maler, Musiker, Tänzer und Literaten und stellten die gesamte bestehende Kunst in Frage.
En el Cabaret Voltaire se encontraban pintores, músicos, bailarines y literatos y cuestionaban el arte existente.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihr Auftrag besteht darin, die Frage, ob die eingegangenen Tiere wirklich dem Standard der Rasse entsprechen (hier einige Ausschlusskriterien :
Su misión consiste en verificar que los animales ingresados corresponden realmente al estándar de la raza (algunos criterios de exclusión:
Sachgebiete: mathematik verlag landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Doch ist die immer wieder gestellte Frage nach dem Sinn einer solchen überdimensionierten Großveranstaltung mehr denn je angebracht. DE
No obstante, el recurrente cuestionamiento del sentido y finalidad de este tipo de eventos sobredimensionados es, más que nunca, pertinente. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ich bin entäuscht, denn durch die falsche Zeitnahme wird nun ein sehr schönes Rennen in Frage gestellt. DE
Estoy decepcionado, porque una carrera muy bonita ahora está siendo interrogado por el momento equivocado. DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Von Nancy Mc Cord Neulich hatte ich einen Pay-per-Click-Kunden (PPC), der mir die folgende Frage stellte:
Nancy McCord El otro día un cliente de pago por clic (PPC) me preguntó lo siguiente:
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Zum Stadtzentrum führen mehrspurige 29 Listopada Allee, also es ist eine Frage von ca. 10 Minuten, um dorthin zu gelangen.
Para llegar al centro hay un montón de carreteras en la avenida Listopada Nº29 por lo que solo se tardan unos 10 minutos en llegar.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Qualität des Fleischs in der Kühlvitrine und des Hummers im Hummerbecken kann nicht in Frage gestellt werden! ES
Tanto la calidad de la carne de la vitrina refrigerada como la del bogavante del acuario están libres de toda sospecha. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine freie Recherche kommt dann in Frage, wenn Sie die Schülerinnen und Schüler die Recherche komplett selber machen lassen wollen. BE
Búsqueda libre Una búsqueda libre es la que eliges para permitir que los estudiantes hagan la búsqueda solos. BE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Beide fahren von mehreren Häfen ab, wobei für Deutsche nur Savona, Genua und Livorno in Frage kommen. DE
Ambos salen de varios puertos, donde el alemán sólo Savona, Génova y Livorno son elegibles. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Und wenn ich am nächsten Tag aufwache und mich frage, warum ich mir das alles von Neuem antue?
¿Y si me despierto al día siguiente, inseguro , pensando si puedo hacerlo todo otra vez?
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Ein Großteil der 450 für die EU-Regionalförderung in Frage kommenden Programme konzentriert sich auf diese zwei Bereiche. ES
El cambio radical de las prioridades sitúa 450 programas en primera línea de la financiación regional de la UE ES
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zugleich ist der Kongress ein Ort, an dem die Frage der neuen Rolle der Hispanistik öffentlich diskutiert werden soll. DE
Asimismo, el congreso es un foro donde las consecuencias de esta nueva importancia de los estudios hispánicos podrán ser discutidas públicamente. DE
Sachgebiete: verlag literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Da Freie Software keine Frage des Preises ist, macht ein geringer Preis die Software nicht frei oder annähernd frei.
Como el software libre no tiene nada que ver con el precio, un precio bajo no lo hace más libre ni que esté más cerca de serlo.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Wenn du in dem Fenster Anfrage senden bist und deine Frage formuliert hast, klicke auf das Symbol Bilder hochladen:
2. Haz clic y arrastra una imagen al cuadro que se abre, o navega por tus imágenes de tu computadora.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Siegeszug des Ecommerce Angesichts der weltweiten Relevanz des eCommerce stellt sich die Frage, ob und inwieweit Druckdienstleister diesen selber nutzen. DE
La marcha triunfal del e-commerce En virtud de la relevancia mundial del e-commerce (comercio electrónico) se plantea sí y, en caso afirmativo, en qué medida los mismos prestadores de servicios gráficos se valen de él. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Dieser kurze Vortrag beschäftigt sich mit der Frage, wie Lernorte neu erfunden oder neu verwendet werden können, um dem Lernen der Schüler/innen besser gerecht zu werden.
Esta charla se centra en cómo los espacios de aprendizaje se pueden reimaginar y remodelar para que reflejen cómo aprenden mejor sus educandos.
Sachgebiete: verlag geografie schule    Korpustyp: Webseite
Das reichte von der Frage, ob mir eine Stelle in Zypern von Nutzen sein würde, bis dahin, ob es gut wäre, in diesem oder jenen Verlag zu veröffentlichen. DE
desde si me convenía un cargo en Chipre hasta si era bueno publicar en tal editorial. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ziel ist die Vermittlung einer Grundorientierung über die Geschichte des KZ Dachau und der Gedenkstätte sowie die Auseinandersetzung mit der Frage "Was geht uns die Geschichte heute an?". DE
El objetivo es proporcionar un conocimiento básico de la historia del campo de concentración de Dachau, así como reflexionar acerca de “¿Qué significa hoy esta historia para nosotros?”. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Umweg kommt für mich erstmals nicht in Frage, daher denke ich mir, dass ich einmal soweit fahre wie ich komme, und dann weiter sehe. AT
Detour es para mí la primera vez fuera de la cuestión, por lo que pienso que incluso va tan lejos como llegue, y luego ver. AT
Sachgebiete: film verlag infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Für den Urlauber kommt in der Regel ein Besuch Pochutlas nur in Frage, wenn er auf die Bank muß, oder einen Einkaufsbummel machen will.
Para los vacacionístas Pochutla es indispensable cuando se requiere ir al banco o de compras.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
(r)évolution ?” geht sie der Frage nach, welche Elemente der soziotechnischen Landschaft der sozialen Medien etwas Neues zur Sprachenbildung beitragen und welche eine Weiterentwicklung repräsentieren. ES
(r)évolution ?” y explora qué elementos del entorno socio-técnico de los medios sociales aportan alguna novedad para el aprendizaje de idiomas y cuáles representan una evolución. ES
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Glücklicherweise ist die Frage nach einem modernen Einrichtungsstil leichter zu beantworten, denn es gibt einige Grundprinzipien, die alles, was modern eingerichtet wird, gelungen machen. ES
Afortunadamente, definir qué es un estilo moderno es más fácil, aunque hay algunos principios básicos que todo lo moderno debe cumplir. ES
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Falls die ersten Resultate ergeben haben, dass die Kunden die Version mit dem Produktbild bevorzugen, stellt sich möglicherweise die Frage, wie groß dieses Bild sein soll.
Los resultados iniciales mostraron que los clientes preferían la versión con la imagen del producto, pero ¿qué tamaño debería tener la imagen?
Sachgebiete: verlag marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Stoffe mit Trevira Flame Retardant, unterschiedliche Baumwollstoffqualitäten, Breiten,…Kontaktiere unsere Serviceabteilung und frage nach der Beratung der Architekten von Tres Tintas Barcelona:
Contacta con nuestro departamento de contract y solicita el asesoramiento de los arquitectos de Tres Tintas Barcelona.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bei einem so klaren Auftrag von CHDI steht der Patient im Fokus der Konferenz und damit die Frage danach wie Ideen in Behandlungsformen umgesetzt werden können.
Dado que la misión de CHDI está tan clara, siempre mantiene toda su atención centrada en los pacientes y cómo convertir las ideas en tratamientos.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Es mussten einige Stolpersteine auf dem Weg dorthin kommen, also war die Frage wie effizient würden sich Kundenvertreter mit diesen Anrufen befassen?
Era evidente que habría ciertos altibajos en el camino, y por ello la empresa quería saber cuán eficientemente los representantes de servicio al cliente tratarían estas llamadas inevitables.
Sachgebiete: verlag controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Dieser Wintersport ist in der Tschechischen Republik nicht sehr verbreitet. Die hiesigen Berggebiete sind klein und es gibt wenig Strecken, die in Frage kommen.
En las condiciones de la República Checa, esta diversión no es muy común, porque las montañas son pequeñas y las rutas indicadas son escasas.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Abschnitte 1 und 3 werden im Kajak zurückgelegt; für Abschnitt 2 und die Flussschlinge von Colomers kommen Kanadier in Frage.
Los tramos 1 y 3 se hacen en kayac, mientras que el tramo 2 y el paseo por el meandro de Colomers se puede hacer en canoa canadiense (como las de los indios).
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Bekanntmachung über die Frage 2016 Halle nackte Studenten teilnehmen können, junge Designer und internationale Designer und Designschulen, nach pray Basen bereits veröffentlicht.
En la convocatoria de la edición del 2016 del Salón nude podrán participar estudiantes, jóvenes diseñadores y creadores internacionales y escuelas de diseño, según rezan las bases ya publicadas.
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Diese Optionen können verschiedene E-Mails sein und beispielsweise Tagesangebote, Abverkäufe, Events, oder Produkttypen enthalten, sowie die Frage, wie oft Interessenten diese erhalten möchten.
Las opciones pueden incluir tipo de email, como, por ejemplo, Ofertas de un Solo Día, Rebajas, Eventos, tipo de producto y también la frecuencia con la que quieren recibirlos.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Abgesehen von Kostenerwägungen, die keine reine Open-Source-Frage sind, gibt es zwei Gründe, warum Open-Souce-Software für Osteuropa besonders hilfreich ist.
Aparte de las consideraciones económicas, que no tienen que ver únicamente con el software libre, existen dos razones por las cuales el software libre es especialmente beneficioso para Europa Oriental.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es ist in Ordnung, ein zeitlich begrenztes Monopol auf manche Dinge zu gewähren, aber es kommt für andere Dinge überhaupt nicht in Frage.
Está bien otorgar un monopolio con un tiempo restringido para algunas cosas, pero es imposible para otras.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Wir prüfen dann, ob Sie für eine der ausgeschriebenen Stellen in Frage kommen oder ob wir für die Zukunft Einsatzmöglichkeiten absehen können.
Nosotros nos encargaremos de verificar si Usted reúne las condiciones para uno de los puestos anunciados o si nosotros podemos prever posibilidades de empleo futuras.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Lehrer nutzen ihn häufig, um Gruppen zu bilden: ‚Alle Kinder auf Blau sind in Gruppe 1, etc.’ Auf die Frage, warum wir uns für Teppichboden entschieden haben, lautet meine Antwort stets:
Los profesores suelen utilizarla para formar grupos, ‘todos los niños sentados en el color azul conforman el grupo 1, etc.’. Cuando me preguntan por la elección de la moqueta, siempre respondo lo mismo:
Sachgebiete: verlag bau tourismus    Korpustyp: Webseite
Für welches Design man sich dabei entscheidet ist eine Frage des persönlichen Geschmacks, allerdings sollte auch ein wenig darauf geachtet werden, dass die Bettwäsche zur Einrichtung und Wand- sowie Fenstergestaltung passt. ES
Sea cual sea el diseño que elijas, debe cumplir tus gustos personales y combinar con el estilo general del dormitorio. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Warum versuchen Buddhisten, den Buddhismus im Westen als eine zölibatäre Religion einzuführen, angesichts dessen, dass das Zölibat eine kontroverse Frage innerhalb der größten westlichen Religion, die sich dieser Praxis verschrieben hat, ist?
Si el celibato genera controversias dentro de la religión occidental más importante que la defiende, ¿por qué los budistas en occidente deben esforzarse en presentar al budismo como una religión para célibes?
Sachgebiete: verlag religion soziologie    Korpustyp: Webseite
Nach langer Diskussion über die Frage, ob Sydney oder Melbourne Hauptstadt Australiens werden sollte, wurde im Jahr 1908 beschlossen, mit Canberra eine neue Stadt zu errichten, die diese Funktion übernehmen sollte.
Después de largos debates para determinar si la capital de Australia sería Sidney o Melburne, en 1908 se tomó la decisión de construir la nueva ciudad de Canberra que debería ser la capital.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fassen Sie Ihre Räume in unterschiedlichste Raumgruppen zusammen - haben Sie beispielsweise Informatikräume mit verschiedenen Software Paketen definieren Sie auf diese Art, welche Räume für welche Unterrichte in Frage kommen AT
Agrupe sus aulas en diferentes conjuntos de aulas – por ejemplo, si tiene aulas de informática con diversos paquetes de software se puede definir de esta manera qué aulas se tienen en consideración para qué clases. AT
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Diese Ferienwohnung wird angeboten von atraveo in Vermittlung für Frau Hann, Gastgeber aus Crivitz (Deutschland), atraveo-Partner seit 2013. Die Zahlung wird durch atraveo abgewickelt. Die Sicherheit der Kundengelder wird von atraveo garantiert. Frage an den Kundenservice ES
Este apartamento es ofrecido por atraveo en calidad de intermediario para Sr. Schmid, anfitrión de Valencia (España), socio de atraveo desde 2012. El pago es tramitado por atraveo. atraveo garantiza la seguridad de los fondos de los clientes. ES
Sachgebiete: verlag rechnungswesen tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Ferienwohnung wird angeboten von atraveo in Vermittlung für Adriatic.hr d.o.o., unser Partner in Split (Kroatien), atraveo-Partner seit 2012. Die Zahlung wird durch atraveo abgewickelt. Die Sicherheit der Kundengelder wird von atraveo garantiert. Frage an den Kundenservice ES
Este apartamento es ofrecido por atraveo en calidad de intermediario para Adriatic.hr d.o.o., nuestro socio en Split (Croacia), socio de atraveo desde 2012. El pago es tramitado por atraveo. atraveo garantiza la seguridad de los fondos de los clientes. ES
Sachgebiete: verlag rechnungswesen e-commerce    Korpustyp: Webseite
Uns stellt sich die Frage, was wohl geschehen wäre, wenn in den Ateliers der großen Künstler der Vergangenheit ein SMEG- Produkt der Retro-Designlinie Stil der 50° Jahre gestanden hätte.
De inmediato nos preguntamos que hubiese sucedido si los grandes del pasado hubiesen podido albergar en sus bodegones un ejemplar de la línea de los Años 50 de Smeg.
Sachgebiete: verlag literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die vier Arbeitsgruppen konzentrierten sich auf unterschiedliche Themen, wie dem Wandel unterworfene Paradigmen in den östlichen Regionen Europas, der Herausforderung der Immigration, der Frage ethnischer Identitäten, die Rechte von Minoritäten in einer Demokratie und Identitäten, die durch Krieg oder Frieden geprägt werden.
Los cuatro grupos de trabajo se centraron en el Cambio de Paradigmas en las regiones del Este de Europa, el Reto de la Inmigración, la Identidad Étnica y los Derechos de las Minorías en una Democracia, y en las identidades basadas en la Guerra o la Paz.
Sachgebiete: verlag soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Verschiedene Anlagentypen, mit unterschiedlichen Lösemitteln befüllt, ermöglichen Probereinigungen und –Entfettungen der vom Besucher angelieferten oder mitgebrachten Teile.* Die Frage, ob Kohlenwasserstoffe in chlorierter oder nichtchlorierter Form einzusetzen seien oder vielleicht doch modifizierter Alkohol das bessere Medium wäre, lässt sich bei Betrachtung der jeweiligen Ergebnisse viel leichter beantworten. DE
En él se encuentran plantas de distintas series con distintos disolventes en las que realizamos ensayos de limpieza y de desengrase con las piezas suministradas por nuestros huéspedes.* Con los resultados en mano, es más fácil decidir si el disolvente ideal es un hidrocarburo clorado o no clorado, o bien un alcohol modificado. DE
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Diese Ferienwohnung wird angeboten von atraveo in Vermittlung für Frau Torres, Gastgeber aus Las Palmas de Gran Canaria (Spanien), atraveo-Partner seit 2012. Die Zahlung wird durch atraveo abgewickelt. Die Sicherheit der Kundengelder wird von atraveo garantiert. Frage an den Kundenservice ES
Este apartamento es ofrecido por atraveo en calidad de intermediario para Sra. Torres, anfitrión de Las Palmas de Gran Canaria (España), socio de atraveo desde 2012. El pago es tramitado por atraveo. atraveo garantiza la seguridad de los fondos de los clientes. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite