linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 174
TLD Spanisch
Host
Sachgebiete
unbekannt 174

Übersetzungen

[NOMEN]
Haftanstalt cárcel 54
prisión 51 centro penitenciario 30 .

Verwendungsbeispiele

Haftanstalt cárcel
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Güler Zere, seit 14 Jahren politische Gefangene im geschlossenen Vollzug einer Haftanstalt in der Region Elbistan in der Türkei, leidet an Krebs.
Güler Zere, presa política que lleva 14 años recluida en la cárcel de la zona de Elbistan, en Turquía, padece cáncer.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Problem der unmenschlichen Lebensbedingungen in griechischen Haftanstalten hat die griechische Öffentlichkeit in den letzten Tagen sehr beschäftigt.
En los últimos días, la sociedad griega ha mostrado gran interés por las condiciones inhumanas de vida de las cárceles griegas.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche EU-Vorschriften gibt es bezüglich einer Mindestentfernung, die zwischen Haftanstalten und bewohnten Gebieten, Schulen usw. bestehen sollte?
¿Cuál es, de conformidad con la legislación comunitaria, la distancia mínima que debe existir entre las cárceles y las viviendas, escuelas, tiendas, etc.?
   Korpustyp: EU DCEP
Kommt es nach Wissen der Kommission auch in anderen Ländern als Iran zu Vergewaltigungen von politisch Andersdenkenden und Menschenrechtsaktivisten in Haftanstalten?
Según la información que posee la Comisión, ¿se produce el fenómeno de las violaciones en las cárceles contra disidentes políticos y activistas pro derechos humanos también en otros países aparte de Irán?
   Korpustyp: EU DCEP
Ob eine Inhaftierung eine Strafe oder eine Erziehungsmaßnahme darstellt, ist bereits untersucht worden und stellt angesichts der Lebensbedingungen in den Haftanstalten wohl eher eine philosophische Frage dar.
El grado en el que el encarcelamiento constituye un castigo o una medida correctiva ya ha sido estudiado y podría considerarse una cuestión más bien filosófica si se tienen en cuenta cuáles son las condiciones de vida en las cárceles.
   Korpustyp: EU DCEP
In welcher Form hat die Kommission die japanische Regierung wegen der Menschenrechtsverstöße in japanischen Haftanstalten und insbesondere wegen der Bedingungen angesprochen, unter denen Bürger von Mitgliedstaaten inhaftiert sind?
¿Qué conversaciones ha mantenido la Comisión con el Gobierno de Japón sobre la violación de los derechos humanos en las cárceles japonesas y, en particular, respecto de las condiciones en que se mantiene a los ciudadanos de los Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass stichhaltige Beweise darauf hindeuten, dass die Angeklagten in der Haftanstalt gefoltert wurden, um falsche Geständnisse zu erpressen; in der Erwägung, dass auch zahlreiche andere eklatante Verletzungen der Rechte der Angeklagten verübt wurden,
Considerando que existen fuertes indicios de que en la cárcel se ha recurrido a la tortura para arrancar confesiones falsas a los procesados; considerando, asimismo, que se han perpetrado otras muchas violaciones flagrantes de los derechos de los procesados,
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig ist die Frage, die in Enthüllungen der Washington Post aufgeworfen wurde, wonach in osteuropäischen Ländern geheime Haftanstalten für Terrorverdächtige bestehen sollen, in denen die Häftlinge gefoltert werden, weiterhin ungeklärt.
Al mismo tiempo, sigue pendiente la cuestión de las revelaciones efectuadas por el diario Washington Post sobre la existencia de cárceles secretas para personas sospechosas de actividades terroristas en países de la Europa Oriental así como la aplicación de torturas a los detenidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Einem Bericht von "Human Rights Watch" und Amnesty International zufolge verbüßen Tausende von Kindern unter 18 lebenslängliche Freiheitsstrafen in Haftanstalten in den USA, weil in 42 Bundesstaaten die Verhängung solcher Strafen gegen Minderjährige zulässig ist.
Según un informe de las organizaciones Human Rights Watch y Amnistía Internacional, miles de menores de 18 años purgan penas de prisión a perpetuidad en cárceles de los EE.UU., pues en 42 estados se permite imponer la pena de cadena perpetua a los menores de edad.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass am 3. November 2011 das Rechtsmittelgericht des Militärs die Haft von Alaa Abdel Fattah für 15 Tage bestätigt hat, er anschließend in die Haftanstalt Tora überführt wurde und am 13. November seine Haft für 15 Tage vorbehaltlich weiterer Untersuchungen verlängert wurde;
Considerando que el 3 de noviembre de 2011 el Tribunal Militar de Apelación confirmó la prisión durante quince días de Alaa Abd El-Fattah, período tras el cual fue trasladado a la cárcel de Tora, y que el 13 de noviembre se decidió prorrogar su encarcelamiento durante quince días más, en espera de nuevas investigaciones;
   Korpustyp: EU DCEP

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Haftanstalt"

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Eritreer in der Haftanstalt von Misratah
Asunto: Eritreos en el centro de internamiento de Misratah
   Korpustyp: EU DCEP
Wieso braucht eine Haftanstalt so viele Ärzte?
¿Por qué un centro de detención necesita tantos doctores?
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Leute haben auf die Archivdaten der Haftanstalt zugegriffen.
Estas seis personas han entrado en los archivos de los planos.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat 3 Polizisten in der Haftanstalt von Memphis getötet.
Mató a tres policía…...en Memphis, arrancándole la cara a uno de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
die keine Haftanstalt ist, wenn sich weniger einschneidende Maßnahmen als nicht wirksam erwiesen haben und nur,
una instalación que no sea de detención, sólo si no han resultado eficaces otras medidas menos coercitivas y
   Korpustyp: EU DCEP
Recht auf Zugang zu medizinischer Versorgung innerhalb und, wenn nötig außerhalb der Haftanstalt;
el derecho de acceso a los servicios médicos internos y, en su caso, externos;
   Korpustyp: EU DCEP
Von 1992 bis heute wurde er achtmal zur Strafe in eine andere Haftanstalt verlegt.
desde 1992 hasta el día de la fecha, ha sido objeto de ocho traslados punitivos;
   Korpustyp: EU DCEP
Letztes Jahr habe ich mit Cecilia Malmström die Haftanstalt in der libyschen Wüste besucht.
El año pasado, visité con Cecilia Malmström el centro de detención del Desierto de Libia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wirkte an der Ausstellung von Befehlen zur Inhaftierung in der Haftanstalt Kahrizak mit.
Ha cumplido un papel determinante en la emisión de órdenes de detención para el Centro de Detención de Kahrizak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum 20. Juli 2004 befanden sich 59 Personen in der Haftanstalt des Gerichtshofs in Gewahrsam.
Al 20 de julio de 2004 había 59 detenidos en el pabellón penitenciario del Tribunal.
   Korpustyp: UN
Aber danach hat man ihn in die Leitung einer Haftanstalt in Larkhill versetzt.
Pero después lo pusieron a cargo de un centro de detención en Larkhill.
   Korpustyp: Untertitel
Da steht nur, dass es eine Haftanstalt in Larkhill gab, etwa 10 Meilen nördlich von Salisbury.
Sólo dicen que había un centro de detención ah…...a unos 15 km al norte de Salisbury.
   Korpustyp: Untertitel
Er wirkte an der Ausstellung von Befehlen zur Überstellung von Inhaftierten an die Haftanstalt Kahrizak mit.
Desempeñó un papel determinante en la emisión de órdenes de detención para el Centro de Detención de Kahrizak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist der Plan der Haftanstalt, in der man Victor Drazen festhielt.
Los planos del centro en el que estuvo detenido Victor Drazen.
   Korpustyp: Untertitel
Bei seiner jüngsten Inspektion der Haftanstalt auf dem internationalen Eleftherios-Venizelos-Flughafen Athen stellte der griechische Bürgerbeauftragte fest, dass in der betreffenden Haftanstalt „Zustände einer unmenschlichen und entwürdigenden Behandlung“ der ausländischen Häftlinge herrschen.
En una reciente inspección llevada a cabo en los calabozos del aeropuerto internacional de Atenas «Eleftherios Venizelos», el Defensor del pueblo griego constató que en dichos calabozos se dan «condiciones inhumanas y se inflige un trato vergonzoso» a los extranjeros retenidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Prüfung der Haftbedingungen für Ausländer in der Haftanstalt auf dem Flughafen „Eleftherios Venizelos“ durch den griechischen Bürgerbeauftragten
Asunto: Conclusiones del Defensor del pueblo griego sobre las condiciones de retención de extranjeros en los calabozos del aeropuerto «Eleftherios Venizelos»
   Korpustyp: EU DCEP
Alles klar, nun, wir stellen keine Untersuchung bezüglich möglichem sexuellen Fehlverhalten zwischen Wächtern und Insassen der Bixell Haftanstalt.
Está bien, bueno, no estamos investigando posibles malas conductas sexuales entre los guardias y las reclusas en la penitenciaría Bixell.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Stand vom August 2000 befanden sich insgesamt 43 Häftlinge in der Haftanstalt des Gerichts in Aruscha.
En agosto de 2000, había 43 detenidos en el Pabellón Penitenciario que tiene el Tribunal en Arusha.
   Korpustyp: UN
Andere finden Aufnahme in Einrichtungen, die jedoch den ihnen übertragenen Aufgaben nicht gewachsen sind und sich kaum von einer Haftanstalt unterscheiden.
A otros se les aloja en instalaciones que no están a la altura de la función que deben desempeñar y que se diferencian poco de un centro de detención.
   Korpustyp: EU DCEP
Trabelsi, der sich derzeit in Mailand in Abschiebehaft befindet, wartet auf seine Anhörung wegen seines Antrags auf internationalen Schutz in der Haftanstalt von Voghera.
Trabelsi, que en estos momentos se encuentra en el centro de permanencia temporal (CPT) de Milán, está a la espera de ser escuchado por su solicitud de protección internacional ante la Alcaldía de Distrito de Voghera.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Internationale Komitee vom Roten Kreuz, das als einzige ausländische Gruppe Zugang zu der Haftanstalt hat, legte beim Pentagon heftige Beschwerden gegen die Behandlung vieler Häftlinge ein.
El tratamiento a muchos de los prisioneros de la base de Bagram ha impulsado una fuerte denuncia al Pentágono por el Comité Internacional de la Cruz Roja, el único grupo exterior permitido en el centro de detención.
   Korpustyp: EU DCEP
Was tut der Rat, damit die Haftbedingungen der kubanischen Häftlinge verbessert und sie in einer Haftanstalt verlegt werden, die sich näher an ihrem Heimatort befindet?
¿Qué acciones se están llevando a cabo para que los presos cubanos reciban un trato mejor y sean trasladados a cárceles más cercanas a sus casas?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie verhält sich diese Bestimmung zu der Politik der niederländischen Regierung, renommierten Organisationen wie dem „Vluchtelingenwerk Nederland“ den Zugang zur Haftanstalt Zestienhoven systematisch zu verweigern?
¿Cómo se relaciona esta disposición con la política del Gobierno neerlandés de negar sistemáticamente el acceso a Zestienhoven a organizaciones prestigiosas como Vluchtelingenwerk Nederland?
   Korpustyp: EU DCEP
Was tut der Rat, damit die Haftbedingungen der kubanischen Häftlinge verbessert und sie in eine Haftanstalt verlegt werden, die sich näher an ihrem Heimatort befindet?
¿Qué acciones se están llevando a cabo para que los presos cubanos reciban un trato mejor y sean trasladados a cárceles más cercanas a sus casas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über diese Übergangsmaßnahmen hinaus hat die französische Regierung außerdem beschlossen, eine neue Haftanstalt zu errichten, die eine höhere Aufnahmekapazität hat und den nationalen Standards entspricht.
Además de estas medidas temporales, el Gobierno francés también ha decidido crear un nuevo centro de retención que cuente con una capacidad más adecuada y que esté a la altura de los estándares nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeklärt ist, ob seine tägliche medizinische Behandlung gewährleistet ist und ob er während seiner Inhaftierung in der Pekinger Städtischen Haftanstalt in Dougezhuang mit ärztlicher Betreuung rechnen kann.
No está claro si el acceso diario a su tratamiento médico está garantizado y si puede contar con asistencia médica durante su arresto en el Centro Municipal de Detención de Pekín en Dougezhuang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Mitgliedstaat, in Italien, besteht die Möglichkeit für die Abgeordneten, zu jeder Tages- und Nachtzeit ohne Vorankündigung eine Haftanstalt oder eine ähnliche Einrichtung aufzusuchen.
En un Estado miembro, Italia, los diputados pueden visitar prisiones e instituciones similares en cualquier momento del día o de la noche, sin previo aviso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haftanstalt Belmarsh in England, die ich kürzlich besuchte, ist ein riesiges Betongrab, in dem Gefangene für eine lange Zeit verschwinden.
El centro de seguridad «Belmarsh» de Inglaterra, que he visitado recientemente, es una auténtica tumba de hormigón en la que los prisioneros son encarcelados durante largos períodos de tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Kommandeur der Strafverfolgungskräfte im Großraum Teheran ist Azizollah Rajabzadeh der hochrangigste Beschuldigte im Fall der Übergriffe in der Haftanstalt Kahrizak.
Como Comandante de las Fuerzas Policiales en la zona de Teherán y extrarradio, Azizollah Rajabzadeh es el oficial de mayor graduación acusado en el caso de los abusos cometidos en el Centro de Detención de Kahrizak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keiner ist mit dieser Lösung glücklich. Aber führt Hutchens Gegenwart zu Gewalt, bleibt er solange in Einzelhaft, bis wir ihn in eine andere Haftanstalt verlegen können.
A nadie le gusta esto, pero si la presencia de Hutchen incita a la violencia, seguirá allí hasta que podamos trasladarlo a otro centro.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat 3 Polizisten in der Haftanstalt von Memphis getötet. Einem zog er die Haut vom Gesicht und er wird auch Sie töten, wen…
Mató a tres policías en Memphis, mientras estaba bajo custodia, despellejándole la cara a uno de ellos, y le matará a usted también.
   Korpustyp: Untertitel
Im Juli desselben Jahres wurde er unter dem Verdacht der Subversion verhaftet und befindet sich nach wie vor in einer Haftanstalt in Jiamusi City.
En julio de ese mismo año fue arrestado por «incitación a la subversión contra el poder del Estado» y aún continúa detenido en un centro de detención en la ciudad de Jiamusi.
   Korpustyp: EU DCEP
150. betont, dass der Begriff der „geheimen Haftanstalt“ nicht nur Gefängnisse umfasst, sondern alle Orte, an denen eine Person geheim festgehalten wird, beispielsweise auch Privatwohnungen, Polizeireviere oder Hotelzimmer, wie im Falle von Khaled El-Masri in Skopje;
Señala que el concepto de «centro secreto de detención» incluye no sólo las cárceles, sino también todos los lugares en que se mantiene a una persona incomunicada, como apartamentos privados, cuarteles de policía o habitaciones de hotel, como en el caso de Khaled El-Masri en Skopje;
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von dem schlechten Zustand, in dem sich Herr Platon Lebedjew befindet, der von den russischen Behörden als Angeklagter im Yukos-Fall in einer Haftanstalt festgehalten wird und keinerlei medizinische Behandlung erhält?
¿Es consiente la Comisión de la difícil situación por la que atraviesa Platon Lebedev, al que las autoridades rusas mantienen en un centro de detención como acusado en el caso Yukos, denegándole el acceso a un tratamiento médico?
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem müssten die Untersuchungen fortgesetzt werden, um die angebliche Existenz einer geheimen Haftanstalt im Kosovo und die mögliche Beteiligung der Kosovo-Friedenstruppe (KFOR) an der rechtswidrigen Inhaftierung von Terrorverdächtigen zu klären.
En otro apartado comentaron que las autoridades rumanas " promulgaron en junio de 2001 una moratoria sobre las adopciones internacionales a la que sustituyó, el 1 de enero de 2005, una ley sobre la protección de la infancia ".
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass der Begriff der "geheimen Haftanstalt" nicht nur Gefängnisse umfasst, sondern alle Orte, an denen Personen geheim festgehalten wird, beispielsweise auch Privatwohnungen, Polizeireviere oder Hotelzimmer, wie im Falle von Khaled El-Masri in Skopje;
Señala que el concepto de "centro secreto de detención" incluye no sólo las cárceles, sino también todos los lugares en que se mantiene a una persona incomunicada, como apartamentos privados, cuarteles de policía o habitaciones de hotel, como en el caso de Khaled El-Masri en Skopje;
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem er 2003 in eine Haftanstalt eingeliefert worden war, waren seine Frau und seine vier Kinder gezwungen, Asyl in den USA zu beantragen, nachdem sie in ihrer Wohnung Opfer von Verfolgung und gewaltsamen Übergriffen waren.
Desde su encarcelamiento en 2003, su mujer y sus cuatro hijos se han visto obligados a solicitar asilo en los Estados Unidos a raíz del acoso y los ataques de que eran víctimas en su propio hogar.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert dringend, dass die Untersuchungen fortgesetzt werden, um die angebliche Existenz einer geheimen Haftanstalt im Kosovo und die mögliche Beteiligung der Kosovo-Friedenstruppe (KFOR) an der rechtswidrigen Inhaftierung von Terrorverdächtigen zu klären;
Insiste en la necesidad de proseguir las investigaciones para aclarar la supuesta existencia de un centro secreto de detención en Kosovo y la posible participación de las fuerzas de la KFOR en la detención ilegal de sospechosos de terrorismo;
   Korpustyp: EU DCEP
bekundet seine Befriedigung über die wachsende Anzahl von Stimmen gegen die Existenz der Haftanstalt in Guantánamo und ermahnt die Institutionen der Europäischen Union, weiterhin auf seine Schließung hinzuarbeiten und sich gegen die gesetzwidrige Inhaftierung von Häftlingen in der Welt auszusprechen;
Manifiesta su satisfacción por el número creciente de voces contra la existencia del centro de detención de Guantánamo y exhorta a las instituciones de la Unión Europea a seguir trabajando por su cierre y contra el mantenimiento de presos en situación extralegal en el mundo;
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem müssten die Untersuchungen fortgesetzt werden, um die angebliche Existenz einer geheimen Haftanstalt im Kosovo und die mögliche Beteiligung der Kosovo-Friedenstruppe (KFOR) an der rechtswidrigen Inhaftierung von Terrorverdächtigen zu klären.
A pesar de los logros de la Cámara, una de las principales solicitudes del Parlamento no figura en el Reglamento final: el Consejo ha rechazado la propuesta de crear una nueva reserva con aquellos créditos no utilizados en los dos o tres años siguientes de su presupuestación.
   Korpustyp: EU DCEP
Staatsanwalt der Provinz Mazandaran; ist nach NRO-Berichten verantwortlich für rechtswidrige Festnahmen und Verletzungen der Rechte von Häftlingen, die der Bahai-Gemeinschaft angehören, beginnend mit der ursprünglichen Festnahme bis zum Festhalten in Einzelhaft in der Haftanstalt des Geheimdienstes.
Fiscal de la provincia de Mazandaran. Según varias ONG es responsable de haber realizado detenciones ilegales y violado los derechos de personas detenidas Baha'i desde el momento de su detención hasta su confinamiento aislado en el Centro de Detenidos de la Inteligencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was unternimmt die Kommission, um die Behandlung der kubanischen Gefangenen zu verbessern und zu erreichen, dass sie in eine Haftanstalt verlegt werden, die sich näher an ihrem Heimatort befinden?
¿Qué acciones se están llevando a cabo para que los presos cubanos reciban un trato mejor y sean trasladados a cárceles más cercanas a sus casas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staatsanwalt der Provinz Mazandaran; ist verantwortlich für rechtswidrige Festnahmen und Verletzungen der Rechte von Häftlingen, die der Bahai-Gemeinschaft angehören, beginnend mit der ursprünglichen Festnahme bis zum Festhalten in Einzelhaft in der Haftanstalt des Geheimdienstes.
Fiscal de la provincia de Mazandarán, responsable de haber ordenado detenciones ilegales y violado los derechos de personas detenidas Baha'i desde el momento de su detención hasta su confinamiento aislado en el Centro de Detenidos de la Inteligencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vancouver Fluggesellschaft Flug 60-12 nach Hambur…... beginnt mit dem Anbordgehen in fünf Minuten von Flugsteig C-10.... glaubt von Al Quaida befreit worden zu sein, behauptet einen Überfall zu zeigen auf eine saudiarabische Haftanstalt ausserhalb von Jeddah.
Líneas Aéreas Vancouver vuelo 60-12 a Hamburgo...... embarcará en 5 minutos por la puerta C-10.... creemos que ha sido liberado por Al-Qaed…dicen haber visto un asalto a un centro de detención de Arabia Saud…a las afueras de Djeddah.
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt wurden die Namen der Opfer noch nicht bekanntgegeben, aber die Behörden ermitteln weite…in dieser, wie es scheint, sorgfältig vorbereiteten Reihe von Anschlägen, die innerhalb von wenigen Minuten in drei verschiedenen Haftanstalte…
De momento, ningún nombre de víctimas ha sido publicado, pero las autoridades continúan investigando lo que parece ser una secuencia de ataques coordinados cautelosamente que ocurrieron con diferencia de minutos el uno del otro en tres centros correccionales diferente…
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht verzeichnete eine erhebliche Zunahme bei den Verhaftungen von Verdächtigen, gegen die eine Anklage vorliegt; zehn Personen wurden im vergangenen Jahr festgenommen und an die Haftanstalt des Gerichts überstellt.
Se registró un aumento significativo del número de detenciones de sospechosos acusados; en el último año se detuvo y trasladó a la dependencia de detención del Tribunal a 10 personas.
   Korpustyp: UN
in der Erwägung, dass nur John Walker, das in Afghanistan gefangen genommene amerikanische Mitglied der Al-Qaida, in einer zivilen Haftanstalt festgehalten wird und dass er eher vor einem Gerichtshof in Virginia mit uneingeschränkter rechtlicher Vertretung als vor einem geheimen Militärgericht angeklagt wird,
Considerando que sólo John Walker, el miembro estadounidense de Al Qaeda capturado en el Afganistán, se encuentra retenido en un centro de detención civil y va a ser juzgado en un tribunal de Virginia con plena representación legal, y no en un hermético tribunal militar,
   Korpustyp: EU DCEP
sehr besorgt über die Todesfälle von Häftlingen in der Haftanstalt Tschernokosowo, dem Internierungslager in Urus-Martan und den Militärstützpunkt Chankala, wo die in den Grundsätzen der Vereinten Nationen für die effektive Verhinderung und Untersuchung von außergerichtlichen, willkürlichen und summarischen Hinrichtungen festgelegten Standards in keiner Weise eingehalten werden,
Profundamente preocupado por las muertes de detenidos en la instalación carcelaria de Chernokosovo, el internado de Urus-Martán y la base militar de Khankala, en la que se incumplen totalmente las normas establecidas en los principios de las Naciones Unidas sobre la prevención efectiva y la investigación de las ejecuciones sumarias, arbitrarias y extralegales,
   Korpustyp: EU DCEP
Am 16. September 2003 erhob der Sondergerichtshof seine jüngste Anklage und erließ einen Haftbefehl gegen Santigie Borbor Kanu, der festgenommen wurde, während er sich bis zu seinem Prozess wegen Landesverrats im Gewahrsam der sierraleonischen Behörden befand, und der in die Haftanstalt des Sondergerichtshofs überstellt wurde.
El 16 de septiembre de 2003 el Tribunal Especial dictó su más reciente auto de acusación y orden de detención contra Santigie Brobor Kanu, detenido mientras se encontraba en poder de las autoridades de Sierra Leona en espera de juicio por traición y trasladado al pabellón de detenciones del Tribunal Especial.
   Korpustyp: UN
schwer besorgt über die Todesfälle von Häftlingen in der Haftanstalt Chernokozovo, dem Internierungslager in Urus-Martan und der Militärbasis Khankala, wo die in den Grundsätzen der Vereinten Nationen für die effektive Verhinderung und Untersuchung von außergerichtlichen, willkürlichen und summarischen Hinrichtungen festgelegten Standards in keiner Weise eingehalten werden,
Profundamente preocupado por las muertes de detenidos en la instalación carcelaria de Chernokosovo, el internado de Urus-Martán y la base militar de Khankala, en la que se incumplen totalmente las normas establecidas en los principios de las Naciones Unidas sobre la prevención efectiva y la investigación de las ejecuciones sumarias, arbitrarias y extralegales,
   Korpustyp: EU DCEP