linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
com 65 ohne 48 de 25 ch 6 hu 6 org 3 es 2 eu 1 fr 1 net 1 pt 1
TLD Spanisch
com 67 ohne 48 es 17 de 14 hu 6 org 3 ch 1 eu 1 fr 1 net 1
Sachgebiete
technik 45 unbekannt 44 unterhaltungselektronik 33 internet 26 informatik 24 bau 21 radio 17 informationstechnologie 13 auto 11 foto 11 medizin 11 e-commerce 8 gartenbau 7 archäologie 6 astrologie 6 raumfahrt 6 theater 6 verlag 6 kunst 5 universitaet 5 forstwirtschaft 4 luftfahrt 4 oekologie 4 pharmazie 4 verkehr-gueterverkehr 4 biologie 3 mode-lifestyle 3 religion 3 architektur 2 astronomie 2 bahn 2 bergbau 2 chemie 2 film 2 gastronomie 2 physik 2 typografie 2 verkehr-kommunikation 2 verkehrsfluss 2 verkehrssicherheit 2 finanzen 1 finanzmarkt 1 geografie 1 geologie 1 handel 1 historie 1 immobilien 1 jagd 1 landwirtschaft 1 marketing 1 media 1 musik 1 mythologie 1 schule 1 tourismus 1 vogelkunde 1 weltinstitutionen 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Hohlraum cavidad 90
hueco 33 vacío 5 intersticio 1 . .

Verwendungsbeispiele

Hohlraum cavidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er hätte es in einem Hohlraum verstecken können, oder unter seiner Haut, in einem Narbengewebe. oder jemand hat es ihm zugesteckt.
Podía tenerlo escondido en una cavidad o bajo su piel en alguna cicatriz. O alguien se lo pasó.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hohlräume sind von großer biologischer Bedeutung auf den Balearen, da sie als Zufluchtsort für viele Arten von wirbellosen Troglobien dienen.
Estas cavidades tienen una gran importancia biológica en las Baleares al actuar como hábitat-refugio para muchas especies de invertebrados troglobios.
   Korpustyp: EU DCEP
Das rückseitig an den Hohlraum angrenzende Produkt muss mindestens der Klasse A2-s1, d0 mit einer Mindestdichte von 10 kg/m3 entsprechen.
La cara opuesta de la cavidad será de clase A2-s1, d0 como mínimo, con una densidad de al menos 10 kg/m3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Materialien mit Nano-Strukturen, definiert als Materialien mit einer inneren Struktur oder Oberflächenstruktur im Nanomaßstab, z. B. mit extrem kleinen Hohlräumen,
– «materiales nanoestructurados», definidos como materiales «con una estructura interna o superficial en la nanoescala» como, por ejemplo, con cavidades de dimensiones reducidas,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wissenschaftler des Hochschulinstituts für Chemie haben Kristalle mit unzähligen, kleinsten Hohlräumen erzeugt, die Emissionsgase wie Kohlendioxid (CO 2 ) filtern und binden können.
Los investigadores de la Facultad de Química de dicha Universidad han creado cristales plenos que cuentan con infinitas cavidades minúsculas que filtran y capturan los gases de emisión, como por ejemplo el dióxido de carbono (CO 2 ).
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst wenn man davon ausgeht, dass die Entwässerungsrinne nicht als Teil des unterirdischen Hohlraums angesehen werden kann, weil das ganze Gusserzeugnis dem Zugang dazu dienen sollte, so lässt sich immer noch anführen, dass der Rinnenrost einen linearen Hohlraum in der Erde abdeckt, der ausgehoben wurde, um die Abführung von Wasser zu ermöglichen.
Aun suponiendo que no pudiera considerarse que el canal de drenaje forma parte de la cámara subterránea, ya que toda la pieza moldeada debería dar acceso a ella, sí puede argumentarse que la rejilla para canalización cubre una cavidad lineal que ha sido excavada para permitir el drenaje de agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzatmigkeit bei Belastung, Nasenbluten, Entzündung der Nase und des Rachens, Infektionen der Nase und der Nebenhöhlen (luftgefüllte Hohlräume in den Schädel- und Gesichtsknochen), laufende Nase, wunder Rachen Erkrankungen des Magen-Darm-Trakts:
Dificultad al respirar cuando se hace ejercicio, hemorragias nasales; inflamación de la nariz y garganta, infecciones de la nariz y de los senos, sinusitis (cavidades llenas de aire que se encuentran en los huesos de la cabeza y la cara), secreción nasal, dolor de garganta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach dem Einfüllen erfolgt das Abtropfen, indem der Käse gewendet, aber nicht gepresst wird, damit die restliche Molke abfließen kann und sich gleichzeitig die vorher in den Käse eingebrachten Hohlräume nicht wieder schließen.
Después del moldeado, el desuerado se lleva a cabo sin prensado, mediante volteos, para permitir la evacuación del suero lácteo restante, preservando al mismo tiempo las cavidades creadas en el queso en la etapa anterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen beiden Studien wurde jedoch festgestellt, dass Altargo bei der Behandlung von Abszessen (eitergefüllten Hohlräumen im Körpergewebe) oder von Infektionen, die nachweislich oder vermutlich durch MRSA verursacht wurden, nicht wirksam genug ist.
En cambio, en esos mismos dos estudios se llegó a la conclusión de que Altargo no fue lo bastante eficaz en el tratamiento de los abscesos (cavidades con pus) o de las infecciones producidas o que se sospechaba que podían estar producidas por SARM.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kurzatmigkeit bei Belastung, Nasenbluten, Entzündung der Nase und des Rachens, Infektionen der Nase und der Nebenhöhlen (luftgefüllte Hohlräume in den Schädel- und Gesichtsknochen), laufende Nase, wunder Rachen Erkrankungen des Magen-Darm-Trakts:
Dificultad al respirar cuando se hace ejercicio, hemorragias nasales, inflamación de la nariz y garganta, infecciones de la nariz y de los senos (cavidades llenas de aire que se encuentran en los huesos de la cabeza y la cara), secreción nasal, dolor de garganta
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hohlleiter-Hohlraum .
Hohlraum-Frequenzmesser . .
gegossener Hohlraum .
kesselartiger Hohlraum .
schwarzer Hohlraum .
interdendritischer Hohlraum .
offener Hohlraum .
verstopfter Hohlraum .
Hohlraum-Rohrbrunnen .
Lösungs-Hohlraum .
natürlicher Hohlraum .
interpleuraler Hohlraum .
Hohlraum-Sperrholz . .
Hohlraum-Wellen Längenmesser . .
Hohlraum-Wellen-Messer . .
Bragg-Gray-Hohlraum .
Gehäuse ohne Hohlraum .
Hohlraum in der Oberflaeche .
Hohlraum durch Verklebung .
Sonnenkessel mit Hohlraum-Absorber . .
Verbundplatte mit Hohlraum-Mittellagen .
Hohlraum mittellagen platte .

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hohlraum"

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hohlraum in Innern des Gußstückes
rechupe de la pieza de fundición
   Korpustyp: EU IATE
Grailfinder - Ortung von Tunnel und Hohlraum
Grailfinder - Exploración de túneles y de cuevas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Der Rahmen wird direkt auf der Eröffnung des Hohlraums platziert.
El marco se coloca directamente encima de una cámara.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Modelle verfügen über abnehmbare Brennstoffbehälter, die in einem Hohlraum innerhalb der Feuerstelle platziert werden; dabei kann Brennstoff versehentlich in den Hohlraum gelangen.
Muchos modelos están diseñados con depósitos de combustible separables que se colocan en una cámara dentro de la chimenea, de modo que puede derramarse combustible en el interior de la cámara.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bautischler- und Zimmermannsarbeiten, einschließlich Verbundplatten mit Hohlraum-Mittellagen, zusammengesetzte Fußbodenplatten, Schindeln („shingles“ und „shakes“), aus Holz
Obras y piezas de carpintería para construcciones, incluidos los tableros celulares, los tableros ensamblados para revestimiento de suelo y tablillas para cubierta de tejados o fachadas (shingles y shakes), de madera
   Korpustyp: EU DGT-TM
4418 Bautischler- und Zimmermannsarbeiten, einschließlich Verbundplatten mit Hohlraum-Mittellagen, Parketttafeln, Schindeln („shingles“ und „shakes“);
4418 Obras y piezas de carpintería para construcciones, incluidos los tableros celulares, los tableros ensamblados para revestimiento de suelo y tablillas para cubierta de tejados o fachadas (shingles y shakes), de madera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bautischler– und Zimmermannsarbeiten, einschließlich Verbundplatten mit Hohlraum-Mittellagen, zusammengesetzte Fußbodenplatten, Schindeln (“shingles“ und “shakes“), aus Holz
Obras y piezas de carpintería para construcciones, incluidos los tableros celulares, los tableros ensemblados para revestimiento de suelo y tablillas para cubierta de tejados o fachadas (shingles y shakes), de madera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab durch die Lüftungsschächte in den Hohlraum über dem Kasino zu den Pinguinen.
Entraremos por estos ducto…...a arriba del techo del casino.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch können Verbundplatten mit Hohlraum-Mittellagen und Schindeln (‚shingles‘ und ‚shakes‘) verwendet werden
No obstante, pueden utilizarse los tableros de madera celular, los entablados verticales y las rajaduras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Standardfüllmaterial ist Guttapercha; sie wird injiziert, um den Hohlraum des Wurzelkanals zu füllen.
El relleno estándar es la gutapercha, que se inyecta para rellenar el conducto radicular.
Sachgebiete: marketing medizin chemie    Korpustyp: Webseite
Bautischler- und Zimmermannsarbeiten, einschließlich Verbundplatten mit Hohlraum-Mittellagen, zusammengesetzte Fußbodenplatten, Schindeln ("shingles" und "shakes"), aus Holz
Obras y piezas de carpintería para construcciones, incluidos los tableros celulares, los tableros ensamblados para parqués y tablillas para cubierta de tejados o fachadas («shingles» y «shakes»), de madera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bautischler- und Zimmermannsarbeiten, einschließlich Verbundplatten mit Hohlraum-Mittellagen, Parkettafeln, Schindeln („shingles“ und „shakes“), aus Holz
Obras y piezas de carpintería para construcciones, incluidos los tableros celulares, los tableros para parqués y tablillas para cubierta de tejados o fachadas (shingles y shakes), de madera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den entstehenden Hohlraum in der Mitte werfen Sie mit gehacktem Scheitholz voll. DE
Llena el centro de la pila con leña cortada. DE
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Der Versuchsaufbau nach 4.4.4 ist in einem Bunker oder einem entsprechend hergerichteten Hohlraum unter Tage (Bergwerk, Stollen) vorzusehen.
La instalación del equipo, descrita en 4.4.4, se efectuará en un búnker o en un lugar subterráneo habilitado a este efecto (por ejemplo, mina o túnel).
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ermöglichen jedoch auch einen sicheren und leichten Zugang zu einem unterirdischen Hohlraum, in diesem Fall der Entwässerungsrinne.
Sin embargo, también permiten el acceso seguro y fácil a una cámara subterránea que, en este caso, sería el canal de drenaje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anziehungskraft wirkt nach außen Sie zieht unsere Füße an die feste Kruste, die den Hohlraum umgibt
La atracción tira hacia el exterior, debajo de nuestros pie…hacia la corteza sólida en la que está encerrada esta bola.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten das Naqahdah über dem Ereignishorizont schmelze…..und einen Hohlraum mit heißem Gas erzeugen. - Und dann?
Si pudiésemos hacer lo mism…...podríamos derretir el naqahdah y crear una bolsa de gas supercaliente. - ¿Y entonces qué?
   Korpustyp: Untertitel
AIRplus® Void Luftkissen eignen sich hervorragend, um mit einem Handgriff einen Hohlraum schnell und ökonomisch zu füllen. ES
Los cojines de aire AIRplus® Void resultan extraordinariamente adecuados para llenar al instante cualquier espacio de modo rápido y económico. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Die blaue Färbung in der Software Visualizer 3D deutet auf den unterirdischen Hohlraum unter dem Kirchenflur hin.
El color azul en el software Visualizer 3D señala el espacio subterráneo debajo del piso de la iglesia.
Sachgebiete: informationstechnologie radio theater    Korpustyp: Webseite
Die grafische Darstellung eines unterirdischen Tunnels mit Visualizer 3D. Die blaue Färbung deutet auf verborgenen Hohlraum hin.
El escáner de imagen de un túnel subterráneo creado con Visualizer 3D. El color azul indica caries ocultas.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Da waren übereinander gestapelte Kartons…doch dazwischen ein schmaler Weg zu einer kleinen Tür in den Hohlraum…die nur von außen geöffnet werden kann.
Había cajas apiladas al frent…...y un estrecho pasaje que llevaba a una puerta en la pared falsa. Sólo abre desde el exterior.
   Korpustyp: Untertitel
Da Linienentwässerungssysteme Menschen keinen Zugang zu einem unterirdischen Hohlraum gewährten, sondern der Wasserabführung dienten, sei es eindeutig, dass Rinnenroste nicht unter die Verordnung fielen.
Puesto que los sistemas lineales de drenaje no permiten el acceso de personas a una cámara subterránea, sino que sirven para drenar agua, quedaría claro que las rejillas para canalizaciones no estaban incluidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Augenblicken der Stille während der gemeinsamen Gebete gräbt der Heilige Geist in uns einen Hohlraum, eine Art kleine Krippe, in der das Jesuskind geboren werden kann.“ EUR
En los momentos de silencio durante las celebraciones, el Espíritu Santo crea en nosotros un nicho, una especie de pequeño portal donde el Niño Jesús puede nacer». EUR
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Nach der Montage der Doppelwände wird der verbleibende Hohlraum mit Ortbeton vergossen – deswegen handelt es sich bei der Doppelwand um ein Halbfertigteil. DE
Tras el montaje de las dobles paredes, el compartimento restante se sella con hormigón fresco moldeado in situ. Es por éste motivo por el que la doble pared se considera una pieza semi acabada. DE
Sachgebiete: auto bau bahn    Korpustyp: Webseite
1. Schiefer 2. Ziegellatte 3. Dachlatte 4. (eventuell) Dichtungsstreifen 5. Dachsparren 6. MEGAPAN ROOF 7. Wärmedämmung 8. luftdichte Dampfschutzfolie 9. Hohlraum für Leitungen 10.Innenausführung
5. viga 6. MEGAPAN ROOF 7. aislamiento 8. pantalla hermética permeable a la humedad 9. cámara de aire para tuberías 10. acabado interior
Sachgebiete: forstwirtschaft bau bergbau    Korpustyp: Webseite
1. Schiefer 2. Ziegellatte 3. Dachlatte 4. (eventuell) Dichtungsstreifen 5. MEGAPAN ROOF 6. Dachsparren 7. Wärmedämmung 8. luftdichte Dampfschutzfolie 9. Hohlraum für Leitungen 10.Innenausführung
3 .listón de soporte 4. (eventual) cinta de sellado 5. MEGAPAN ROOF 6. viga 7. aislamiento 8. pantalla hermética permeable a la humedad 9. cámara de aire para tuberías 10. acabado interior
Sachgebiete: forstwirtschaft bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Beim Verschluss wird das Ende des feineren Endes zum Schliessen sehr tief in den Hohlraum des breiteren Teils eingeführt, dies verhindert zuverlässig, dass man eine Creole verliert.
El extremo fino del cierre tiene que introducir en el agujero del parte mas ancho del pendiente. De esta manera, no pierdes los pendientes.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erstens hilft die durch den Kamineffekt in den Hohlraum gezogene Luft dabei, Hitze und Feuchtigkeit bei Regen oder Kondensation zu beseitigen.
En primer lugar, el “efecto chimenea” hace que el aire circule a lo largo de la cámara, contribuyendo a evitar la acumulación de calor y eliminando la humedad producida por la lluvia o la condensación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Warmdach Unter einem "Warmdach" versteht man ein unbelüftetes, einschaliges Dach, d.h., im Gegensatz zum Kaltdach fehlt der belüftete Hohlraum zwischen der Dämmung und der Dachdeckung.
Tejado caliente Un "techo caliente" significa un, techo sin ventilación sola piel, es decir, en contraste con el techo frío falta el espacio de aire ventilada entre el aislamiento y la cubierta del tejado.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Jedes Mal, wenn eine Hohlnadel an einem Patienten verwendet wird, besteht die Gefahr einer Nadelstichverletzung, die zu einer schwerwiegenden Infektion des Arbeitnehmers führen kann, da der Hohlraum als Gefäß für das Blut oder andere Körperflüssigkeiten des Patienten dient.
Siempre que se utiliza una aguja hueca en un paciente existe el riesgo de lesión provocada por pinchazo que puede ocasionar una grave infección a la salud del trabajador sanitario, ya que tales agujas actúan como depósito para la sangre u otros fluidos corporales del paciente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit werden in Europa Thermoskannen in zweistelliger Millionhöhe vertrieben, bei denen sich im Hohlraum zwischen den Doppelwänden Scheiben aus Asbest befinden, das im Fall von Rissen mit der in der Kanne enthaltenen Flüssigkeit in Berührung kommen könnte.
Actualmente se venden en Europa millones de termos con pastillas de amianto en el fondo que podrían entrar en contacto con el líquido si dicho fondo se resquebrajara.
   Korpustyp: EU DCEP