linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 141
TLD Spanisch
ohne 141
Korpustyp
Host
Sachgebiete
[ unbekannt ] (zurück:alle sachgebiete anzeigen)

Übersetzungen

[NOMEN]
Knast cárcel 616
prisión 207 calabozo 14 arresto 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Knast chirona 14 cana 2
knast cuñado 1

Verwendungsbeispiele

Knast cárcel
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Joe, wie bist du aus dem Knast raus?
Joe, ¿ cómo has salido de la cárcel?
   Korpustyp: Untertitel
Vanmarsenille bekommt Immunität und dein Vater wandert in den Knast.
Vanmarsenille libre de persecución, tu padre en la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ihr von den Tagen im Knast erzählt?
¿Le has hablado de tus años de cárcel?
   Korpustyp: Untertitel
Chagarin ließ Komarov in den Knast werfen.
Chagarin envió a Komarov a la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn nicht, geht Church in den Knast.
- Si no, Church va a la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Richie hat gesagt, du hast im Knast gejobbt. Kennt ihr euch von da?
Richie dijo que en la cárcel Sábado ¿Llegó usted a conocer unos a otros?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Knast

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In jedem Knast dasselbe.
En todas las cárceles es la misma mierda.
   Korpustyp: Untertitel
lm Knast für Schmuggel?
¿En la trena por contrabando?
   Korpustyp: Untertitel
In jedem Knast dasselbe.
En todas las cárceles es igual.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war im Knast.
Pasé cinco años en el talego.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er nicht im Knast?
Está en el talego.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst im Knast sterben!
Moriras en la carcel!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt landest du im Knast.
Ahora podrás sentarte en una celda.
   Korpustyp: Untertitel
Teddy Lewis ist im Knast.
Teddy Lewis está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war einmal im Knast.
Estuve en la trena una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Knast hie…
Esto no es una cárce…
   Korpustyp: Untertitel
Dachte, du wärst im Knast.
Pensé que estabas pelado.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind beide im Knast.
Ambos están en Chino con sentencias de 5 años.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater ist im Knast.
Tu padre está arrestado.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht nicht im Knast.
El tiempo no se mide igual.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Knast hie…
Eso no es una cárce…
   Korpustyp: Untertitel
- Manche verändern sich im Knast.
- No sabía si habías cambiado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen in den Knast.
Iremos a la carcel.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Kumpel sitzt im Knast.
Tu jefe está en el talego.
   Korpustyp: Untertitel
lm Knast nützt du uns nichts.
- No nos sirves de nada preso.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, acht Jahre Knast nur wegen $40.
Ocho años y licencia con deshonor por 40 dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend hat Whitney es im Knast gelernt.
Whitney lo aprendio en la carcel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viel im Knast gelernt.
He aprendido mucho entre rejas.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre deswegen fast im Knast gelandet.
Y casi acaba en el paredón por hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, dass ich im Knast war.
Sé que estuve preso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon zweimal im Knast gelandet.
Ya logré que me metan preso dos veces.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Mann drohte ein zweites Mal Knast.
El hombre enfrentaba una acusación por crimen organizado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tanzen habe ich im Knast gelernt.
No te dije que me gusta bailar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren einen Monat zusammen im Knast.
Estuvieron juntos un mes en el condado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nicht in den Knast!
¡No me van a encerrar!
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen für immer in den Knast.
A fin de cuentas, estaremos en la trena para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, dass ich im Knast war.
Se que he ido a la carcel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon zweimal im Knast gelandet.
Ya he conseguido que me encierren dos veces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleib uber Nacht im Knast.
Esta noche dormire en prision.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind wohl der aus dem Knast.
Tú debes ser el que encerraron.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde für den Knast geboren.
Oye tío, nací para estos patios.
   Korpustyp: Untertitel
Er war fünf Jahre im Knast.
Estuvo preso cinco años.
   Korpustyp: Untertitel
Oder die Hafergrütze im Cook-County-Knast.
O esa carne en Cook County slammer.
   Korpustyp: Untertitel
Von einem neuen Typ im Knast.
La semana pasada llegó un chico nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dir vom Knast gefolgt.
Te seguí desde la càrcel.
   Korpustyp: Untertitel
Da hab ich im Knast gesessen.
Estaba en la puta càrcel.
   Korpustyp: Untertitel
Und so bist du im Knast gelandet.
Por eso acabaste en el penal.
   Korpustyp: Untertitel
- Sawyer und Gilpin sind im Knast.
-Sawyer y Gilpin están en el sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir drei im Knast ware…
Digo que nosotros tre…
   Korpustyp: Untertitel
War mehr im Knast als draußen.
Ha estado dentro más que fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Ihnen sitzen Polizisten im Knast.
Encerraste a muchos buenos policías.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht wieder in den Knast.
No quiero volver al trullo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen nicht in den Knast, Ope.
No nos vamos a ir, Ope.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden lange leben - im Knast!
Vivirá una larga vida en una celda.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, du wärst noch im Knast.
- Creí que aún estabas en el trullo.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Knast hat seinen eigenen Namen dafür.
Las cárceles le dan diferentes nombres, pero es la misma cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe sie gerne in den Knast.
Si yo quisiera hacer dinero, Tendría que defenderlo.
   Korpustyp: Untertitel
Mike ist im Knast in Tokio.
Mike está preso en Tokio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht in den Knast.
No quiero ir al trullo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze mit ihm im Knast.
Llevo tiempo con él.
   Korpustyp: Untertitel
Die Korsen kontrollieren den ganzen Knast.
Los corsos controlan a los guardias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dich lieber im Knast!
¡Prefiero verte en la cärcel!
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird in den Knast gehen.
Nadie va a ser arrestado.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann 20 Jahre im Knast saß.
Y 20 años en el agujero.
   Korpustyp: Untertitel
Er meinte, er war im Knast.
Pero él dijo que cumplió condena.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt. Er kam gerade aus dem Knast.
Sí, justo acaba de salir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht in den Knast gehen.
No puedo ver eso, pero siento que debo irme.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht anfassen, sonst lande ich im Knast.
No me toques. Me arrestarán.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Schlimme an diesem Knast.
Es lo malo de este sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wer in den Knast kommt?
¿Sabes quién va a la cärcel?
   Korpustyp: Untertitel
Er geht bald in den Knast.
Va preso en un par de horas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Knast hat mir so vieles genommen.
La càrcel me ha arrebatado cosas como ésta.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bruder sitzt hier im Knast.
Es su hermano el que está encerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du in diesem Knast verrecken?
¿Quieres pudrirte en una de esas cárceles?
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst Knast wegen deiner Kreditkartennummer?
¿Vas a ir a la càrcel?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Rat lautet, geh in den Knast.
Así que mi consejo es que vayas y cumplas la condena.
   Korpustyp: Untertitel
- Weisst du, was im Knast passiert?
- ¿Sabes que te hacen en estos sitios?
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du heim oder in 'n Knast?
¿Quieres irte a casa o al talego?
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme aus dem Cryo-Knast und bin eine Schneiderin.
Yo salgo de la crioprisión y soy una puta hilandera.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest ihn lieber im Knast lassen sollen, Bunk.
Debiste dejar que lo condenara, Bunk.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ich geh nicht wieder in den Knast.
No voy a regresar. Ya he pasado mi tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich in den Knast gehe, ist es eben so.
Si voy preso, simplemente voy preso.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich fragst, ist der Junge im Knast sicherer.
Probablemente, ese chico esté más seguro dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du etwa, wir bringen dir im Knast Orangen vorbei?
¿Crees que vamos a ir a visitarte al trullo este finde?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich wohl in den Knast bringen, du Teufel!
¡En qué lío nos metió! ¡Que el diablo se lo lleve!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht für immer im Knast sitzen.
No quiero pasar toda mi vida adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, deine Mutter war im Knast?
Escuche que atraparon a tu mamá
   Korpustyp: Untertitel
Ich war als Einziger noch nicht im Knast.
Aquí soy el único que nunca ha estado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mehr in den Knast zurück, Dougy.
No puedo estar más tiempo encerrado, Dougy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh nicht wegen einer Flasche Parfum in den Knast!
No ire a la carcel por una maldita colonia!
   Korpustyp: Untertitel
Klar, ich helfe ihnen, und er landet im Knast!
Claro, le ayudare a encontrarlo y encerrarlo en la carcel!
   Korpustyp: Untertitel
Nach 5 Jahren Knast, wollen Sie meine Frau nicht?
¿Estuviste preso cinco años y no te parece atractiva?
   Korpustyp: Untertitel
Wusste nicht, dass er aus dem Knast ist.
No sabía que había salido.
   Korpustyp: Untertitel
Du bietest uns eine schnelle Reise in den Knast.
Nos estás ofreciendo un viaje a la trena.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Code, den diese Typen im Knast benutzt haben.
Alguna especie de clave que usaban en la trena.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt mich mit einer Nacht im Knast nicht einschüchtern.
¿Pensaste que me asuste con esta noche preso?
   Korpustyp: Untertitel
Entweder bin ich im Knast oder schlimmer noch: tot!
O estoy prisionero o peor-- muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Knast während er ungestört weitermordet.
Yo estoy en la carcel mientras el mata a gente sin molestarse.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagte mir, ein alter Freund sei zurück im Knast.
Me han dicho que han trincado a un viejo amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann erst heim, wenn die im Knast sind.
Todo lo que he hecho es pasar por hogares adoptivos
   Korpustyp: Untertitel
Außer, dass ich diejenige bin, die im Knast landen wird.
Pero yo seré la que él va a arrestar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mehr rauchen. Dann wäre ich kürzer im Knast.
Debería fumar dos a la vez, así abreviaré la condena.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Sie nicht wegen Wilderei in den Knast kommen.
Sí, para que no te arrestaran por caza ilegal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erzähle dir mal was über die Arbeit im Knast.
Déjame decirte algo sobre este trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Insassen des Fahrzeugs: Ein Knast-Jake Blue…ein Elwood Blues.
Ocupantes del vehiculo: un Joliet Jake Blue…un Elwood Blues.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter starb, als ich im Knast war.
Mi madre se murió mientras estaba dentro.
   Korpustyp: Untertitel