Lücken, die so nicht geschlossen werden können, müssen mit neuen legislativen Vorschlägen der Kommission in den fraglichen Regelungsbereichen abgedeckt werden.
Las lagunas que no pueden colmarse deben cubrirse con nuevas propuestas legislativas de la Comisión relacionadas con los ámbitos que son problemáticos.
Korpustyp: EU DCEP
Doch dieser Qualitätsrahmen weist Lücken auf, die im vorliegenden Bericht aufgezeigt werden.
Sin embargo, existen lagunas en el MVC que este informe pretende abordar.
Korpustyp: EU DCEP
Dies würde zu einer schwerwiegenden Lücke im Hinblick auf die Sicherheitsinformationen für Verwendungen im kleinen Maßstab führen.
Esto crearía una grave laguna jurídica en relación con la información sobre seguridad para los pequeños usuarios.
Korpustyp: EU DCEP
Die Lücken des Binnenmarktes werden noch offenkundiger, wenn wir uns den grenzüberschreitenden Handel ansehen.
Las lagunas en el mercado único son aún más evidentes si miramos al comercio transfronterizo.
Korpustyp: EU DCEP
Bei den Erzeugnissen, die einer Regelung unterliegen, schafft diese Bestimmung eine Lücke.
Esta disposición origina una laguna por lo que se refiere a los productos regulados.
Korpustyp: EU DCEP
Verantwortung und Verbindlichkeiten der zuständigen Behörde sollten klar umrissen werden, um Lücken oder Überschneidungen zu beseitigen.
Deben definirse claramente las responsabilidades y obligaciones de las autoridades competentes, a fin de eliminar lagunas o solapamientos.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sollte einen Beitrag dazu leisten, die großen Lücken zu schließen, die die traditionellen Finanzinstitute hinterlassen haben.
Debe intentar colmar las grandes lagunas dejadas por las instituciones financieras tradicionales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Lücke, die der Gerichtshof festgestellt hat, muss unbedingt so schnell wie möglich geschlossen werden.
Es vital colmar lo antes posible la laguna identificada por el Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund einer Lücke in der Gesetzgebung kann der Wagen nach Belgien eingeführt werden.
En Bélgica es posible importar el vehículo debido a una laguna en la legislación.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Vorschlag zur Änderung der Geschäftsordnung soll diese Lücke gefüllt werden.
La presente propuesta de modificación pretende colmar esta laguna.
Um diese Lücke auszufüllen, sollte den folgenden Tätigkeiten Vorrang eingeräumt werden:
Para salvar este vacío, deberá concederse prioridad a las siguientes actividades:
Korpustyp: EU DCEP
Hat eine Lücke in meinem Leben hinterlassen, um ehrlich zu sein.
Dejó un vacío en mi vida, para ser honesto.
Korpustyp: Untertitel
Durch Absatz 3 soll eine vermeintliche Lücke in dem ursprünglichen Vorschlag für eine Verordnung geschlossen werden.
El apartado 3 va dirigido a rellenar un vacío en la propuesta de reglamento primigenia.
Korpustyp: EU DCEP
Und Hamilcar soll die Lücke füllen.
Ascenderemos a Hamilcar para llenar el vacío.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Annahme der Übereinkommens wird eine erhebliche Lücke im Bereich der internationalen Menschenrechtsvorschriften geschlossen.
La adopción de la Convención cubre un vacío sustancial en el Derecho internacional sobre derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Aber wenn du anfängst mir es zu erzählen was du weiss…...wenn du beginnst meine Lücken zu füllen.
Pero cuando empieces a contarme lo que sabes, cuando comiences a llenar los vacíos,
Korpustyp: Untertitel
Die Verordnung “Rom II” soll diese Lücke schließen.
La finalidad del Reglamento “ROMA II” consiste en llenar ese vacío.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten wollen verhindern, dass nach Ende 2012 eine Lücke entsteht.
Los eurodiputados quieren evitar que se produzca cualquier vacío legal cuando venza el actual acuerdo, al finalizar 2012.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel der Richtlinie ist es, eine wichtige Lücke im Gesellschaftsrecht zu schließen, indem sie die Verschmelzung von Kapitalgesellschaften aus verschiedenen Mitgliedstaaten erleichtert.
La finalidad de la Directiva es colmar un importante vacío del Derecho de sociedades al facilitar las fusiones transfronterizas de empresas comerciales.
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch ließe sich verhindern, dass nach dem Auslaufen der jetzigen Phase im Jahr 2012 eine Lücke entsteht.
De esta manera se impediría la aparición de un vacío resultante tras la expiración de la fase actual en 2012.
Naja, einige von ihnen hatten Lücken ihn ihrer Vergangenheit.
Bueno, algunos de ellos tenían huecos en sus historias.
Korpustyp: Untertitel
Durch ihre Abschaffung kann ohne ausreichende Garantien eine Lücke für einen der Sektoren mit den größten Risiken entstehen.
Su derogación puede dejar un hueco sin las suficientes garantías a uno de los sectores con mayores riesgos.
Korpustyp: EU DCEP
Da ist 'ne Lücke, links, Reihen EE, FF.
Hay un hueco, filas EE y FF, izquierda.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen die Lücke größer.
Haciendo el hueco más grande.
Korpustyp: Untertitel
Dein sexuell provokatives Verhalten ist deine ich nur da um eine emotionale Lücke zu füllen
Tu comportamiento sexual es probable una manera en la que llenas un hueco emocional
Korpustyp: Untertitel
Der Punkt is…wie sollen es Mr. und Mrs. Fettsack durch die Lücke schaffen?
El asunto e…¿cómo van a pasar el señor y la señora Gordi por ese hueco?
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen keine Lücken lassen.
No podemos permitirnos ningún hueco.
Korpustyp: Untertitel
Gut, also dann, Bannakaffalatta, es gibt da eine Lücke in der Mitte, sieh mal ob du da durchpasst.
Muy bien, Bannakaffalatta, hay un hueco, en el medio, mira a ver si puedes pasar.
Korpustyp: Untertitel
Die Knöpfe auf der rechten Seite des Listenfeldes bewegen die aktuelle Sprache nach oben oder nach unten. Der Knopf Überspringen wird eine Lücke einfügen, was bedeutet, das das später errechnete Feld aus der Zwischenablage übersprungen wird.
Los botones de la derecha de la lista mueven el idioma seleccionado arriba o abajo. Saltar insertará un hueco que significa que el último campo calculado del portapapeles será obviado.
Ziel des Pilotprojekts ist es, den Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit der Bürger der Europäischen Union, der Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des Terrorismus mehr Dynamik zu verleihen, indem die Lücken zwischen den Tätigkeiten der Gemeinschaft geschlossen werden.
El objetivo del proyecto piloto es acelerar las actividades destinadas a mejorar la seguridad de los ciudadanos de la Unión Europea y la cooperación en la lucha contra el terrorismo, completando los huecos entre las actividades comunitarias.
Verwenden Sie sie nicht, wenn irgendeine Beschädigung zu sehen ist oder eine Lücke zwischen dem Gummikolben und dem weißen Band des Etiketts sichtbar ist.
No lo utilice si se observa algún daño o si hay un espacio entre el émbolo de goma y la banda blanca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Während Kreisverkehre prinzipiell die Unfallträchtigkeit reduzieren, sind hoch belastete Kreisverkehre unfallträchtiger, da kleinere Lücken risikoreich für die Einfahrt genützt werden müssen.
Aunque en principio las rotondas reducen la incidencia de accidentes, las rotondas recargadas son más propensas a que éstos se produzcan, puesto que para el acceso deben aprovecharse espacios reducidos con más riesgo.
Korpustyp: EU DCEP
Als Lücke markieren kennzeichnet den gewählten Text (oder das Wort unter dem Cursor) als Lücke für ein '' Lücken füllen 'Quiz, schließt sie also in Klammern ein. Steht nur zur Auswahl, wenn Lücken füllen angekreuzt ist.
Marcar como blanco marca el texto seleccionado (o la palabra donde se encuentra el cursor) como un espacio en blanco para una prueba del tipo « rellenado de espacios ». Es decir, el texto marcado como blanco se encierra entre corchetes. Solo está disponible si está activada la opción Habilitar rellenado de espacios.
Der Vorschlag der Kommission greift somit lediglich das auf, was die Mehrheit der Bürger denkt, nämlich, dass es bei der Zusammenarbeit der Steuerbehörden keine Lücken geben darf, die den Steuerbetrug und die Steuerhinterziehung begünstigen, und dies schon gar nicht in einer Krisensituation, die große gemeinsame Anstrengungen erfordert .
La propuesta de la Comisión no hace más que recoger el sentir de la mayoría de los ciudadanos, siempre contrarios a cualquier posibilidad de que existan espacios en la cooperación fiscal que alienten la evasión y permitan el fraude, máxime en una situación de crisis que obliga a un gran esfuerzo colectivo.
Korpustyp: EU DCEP
Euratom-Vertrag unverzichtbar Trotz seiner erheblichen Lücken bietet der Euratom-Vertrag nach Meinung des Parlaments vorläufig einen unverzichtbaren Rechtsrahmen sowohl für die Mitgliedstaaten, die ihre Nuklearwirtschaft ausbauen wollen, als auch jene, die nur rechtliche Schutzmaßnahmen wünschen.
En otro de sus párrafos, expresa su preocupación por la restricción del espacio democrático en la fase preparatoria de las elecciones a la Duma en diciembre de 2007 y de las elecciones presidenciales en marzo de 2008 y, la libertad de los medios de comunicación.
Korpustyp: EU DCEP
In 4. gibt es zwei getrennte Lücken. In der Antwort müssen Sie dann‚ besitzen; Computer‘, schreiben, also mit einem Semikolon zwischen den Lücken, um eine richtige Antwort zu geben.
En 4 hay dos espacios en blanco separados entre sí. Para especificar esto en la respuesta debe escribir « besitzen; Computer », es decir, debe separar las palabras con un punto y coma si quiere que su respuesta sea correcta.
Ziel dieses Pilotprogramms war es, die Lücken in der Luftkapazität der Mitgliedstaaten zu füllen, nicht aber die verfügbaren nationalen Ressourcen zu ersetzen.
El objetivo de este programa piloto es tapar los agujeros de la capacidad aérea de los Estados miembros, no sustituir los recursos nacionales disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dokumente, die wir wollen, sind kein Kontra zum NVV-Vertrag, sondern sie schließen eine Lücke des NVV-Vertrags und deswegen stärken sie diesen.
Los documenos que queremos no son incompatibles con el TNP, sino que tapan un agujero en el este y, de este modo, lo refuerzan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird sich Zeit lasse…denn es wird ihm klar werde…wenn ich tot bin, wird das eine große Lücke in seinem Leben hinterlasse…da, wo sein Hass für mich war.
Se tomará su tiemp…...porque se dará cuent…...de que matarme va a dejar un tremendo agujero en su vid…...donde acumulaba el odio.
Korpustyp: Untertitel
Mit Blick auf die Zukunft bin ich seit dem Erika-Paket der Meinung, dass es sehr gut wäre, wenn die Kommission eine Studie bezüglich der Lücken im gemeinschaftlichen Besitzstand in Auftrag geben würde.
Pensando en el futuro, tengo la sensación de que sería conveniente que la Comisión encargara un estudio sobre dónde están los agujeros en el acervo comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird sicherstellen, dass das Präsidium dieses Parlaments daran gehindert wird, Steuergelder zu verwenden, um die enormen Lücken zu stopfen, da dies nicht vertretbar ist.
Así se garantizará que se impida a la Mesa de este Parlamento usar el dinero de los contribuyentes para tapar los enormes agujeros, porque no hay justificación para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kleinstkredite und auch Kredite, die Unternehmern aus Gemeinschaftsmitteln gewährt werden, sind ein starkes Instrument, mit dem sich die von Geschäftsbanken infolge der Finanzkrise, die inzwischen auch die Realwirtschaft erreicht hat, hinterlassenen Lücken schließen lassen und schließen lassen müssen.
- (RO) Los microcréditos, e incluso los créditos provenientes de los fondos comunitarios concedidos a los empresarios, proporcionan una palanca institucional que puede y debe tapar el agujero dejado por los bancos comerciales como resultado de la crisis financiera, la cual ya está golpeando la economía real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Schaffung eines effektiven Systems, um das Schuldnervermögen offenzulegen und einzufrieren, und durch die Intensivierung der Zusammenarbeit zwischen Vollstreckungsbehörden in den Mitgliedstaaten können diese Lücken am besten geschlossen werden.
El establecimiento de un sistema eficaz para la inmovilización y divulgación de los activos patrimoniales de los deudores en los asuntos transfronterizos y el incremento de la cooperación entre las autoridades encargadas de la aplicación de la legislación de los Estados miembros son las mejores formas de tapar estos agujeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und natürlich weist das ganze System eine gewaltige Lücke auf, die so groß ist, dass ein Rolls Royce hindurchpasst, und zwar könnten die Hersteller als Alternative zur Einhaltung der Richtlinie eine Geldstrafe von 200 Euro zahlen.
Y por supuesto había una escapatoria masiva en todo el sistema, un agujero lo suficientemente grande como para que pasara un Rolls Royce, pues los fabricantes, como alternativa, podrían pagar una multa de 200 euros por no cumplir la directiva.
Dieser Rückblick enthält schwerwiegende Lücken, was die Geschichte der Republik Zypern anbelangt.
Sin embargo, en el caso de la República de Chipre, esta relación histórica presenta importantes omisiones.
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens gibt es eine Reihe bedeutender Lücken, die durch die vom Berichterstatter vorgeschlagenen Änderungsanträge geschlossen werden sollen.
En segundo lugar, existen varias omisiones importantes que el ponente pretende subsanar mediante la propuesta de varias enmiendas.
Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es folgerichtig, die Lücke im Zusammenhang mit der sprachlichen Verständlichkeit zu schließen.
Es pues lógico subsanar esta omisión por lo que concierne a la comprensión de la lengua.
Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es folgerichtig, diese Lücke zu schließen.
Es pues lógico subsanar esta omisión.
Korpustyp: EU DCEP
Stellt die Streichung der Müllheizkraftwerke aus dem Bewirtschaftungsplan nicht eine schwerwiegende Lücke in dem integrieren Abfallzyklus dar?
¿No cree la Comisión que la eliminación de los termovalorizadores del programa de gestión constituye una grave omisión en el ciclo integrado de los residuos?
Korpustyp: EU DCEP
1. etwa sechs Monate zu spät kommt, nahezu nichts Neues enthält, große Lücken aufweist, unumstrittene Tatsachen fehlerhaft darstellt und so naiv erscheint, als wäre er von jemandem geschrieben worden, der keine Ahnung vom Gang der Dinge hat.
¿Por qué aparece con un retraso de casi seis meses, no contiene casi nada nuevo, presenta graves omisiones, comete errores acerca de hechos irrefutables y parece tan ingenuo como si hubiera sido redactado por alguien que no entiende cómo se gestionan las empresas?
Korpustyp: EU DCEP
ist besorgt darüber, dass die Möglichkeit der Umsetzung der Richtlinie im Rahmen von Tarifverträgen in den Mitgliedstaaten dazu führen könnte, dass die Mitgliedstaaten später nicht in der Lage sein werden, eine vollständige Aufstellung über den genauen Inhalt dieser Tarifverträge vorzulegen, die aber notwendig ist, um Lücken bei der Umsetzung der Richtlinie aufzuspüren;
Manifiesta su preocupación por la posibilidad de que la transposición de la Directiva a través de convenios colectivos lleve a los Estados miembros a declarar su imposibilidad de presentar una lista completa del contenido de dichos convenios que permita controlar las omisiones durante la transposición de la Directiva;
Korpustyp: EU DCEP
Für diese Lücken ist aber ausnahmsweise einmal nicht die Kommission verantwortlich, sondern die Regierungen der Mitgliedstaaten, die bis heute nur sehr ungern die Wahrheit über die Alt- und die Zukunftslasten der Atomindustrie bekannt machen.
Sin embargo, por una vez no es la Comisión la responsable de esas omisiones, sino más bien los Gobiernos de los Estados miembros, que hasta el momento se han mostrado muy reacios a revelar la verdad sobre las responsabilidades futuras y heredadas del sector nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese eklatante Lücke widerspricht offenkundig den oben angeführten Datenschutzbestimmungen, insbesondere Abschnitt II Artikel 7 Buchstabe a der besagt, dass die Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass die Verarbeitung personenbezogener Daten lediglich erfolgen darf, wenn „die betroffene Person ohne jeden Zweifel ihre Einwilligung gegeben (hat)“.
Esta flagrante omisión parece infringir la mencionada legislación relativa a la protección de datos, en particular, la sección II, artículo 5, que reza: «Los Estados miembros dispondrán que el tratamiento de datos personales sólo pueda efectuarse si: a) el interesado ha dado su consentimiento de forma inequívoca…».
Korpustyp: EU DCEP
Bezeichnenderweise wird in dem im Bericht der Vorwurf erhoben, dass der Generalsekretär des Rats, Javier Solana, über die Aktivitäten der CIA informiert gewesen sei, jedoch nichts preisgegeben habe; seine Aussage vor dem Sonderausschuss des Europäischen Parlaments wird auf gravierende Lücken geprüft.
Conviene señalar que el informe citado denuncia que el Secretario General del Consejo, Javier Solana, estaba al corriente de las actividades de la CIA, pero se abstuvo de revelarlas, y critica su testimonio ante la Comisión Temporal del Parlamento Europeo por las graves omisiones que contuvo.
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
Die Schließung der Lücke zu unterentwickelten Gebieten würde auch eine Erweiterung der Märkte, eine Erhöhung der Nachfrage und des innovativen Potenzials der gesamten EU bedeuten, mit einer gleichzeitigen Senkung des Bedarfs an sozialen Dienstleistungen.
Eliminar la separación con respecto de las áreas sin desarrollar implicaría unos mercados más amplios, una demanda efectiva y un potencial de innovación para toda la Unión que requeriría menos seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über Wiesen entlang der Steilküste müssen wir nach ca. 30 min. unter einem Stacheldrahtzaun hindurch, was aber wegen seiner großen Lücken kein Problem darstellt.
Caminando sobre el prado a lo largo de la abrupta costa, debemos atravesar después de 30 minutos una cerca de alambre púa, lo que en realidad no resulta un problema debido a la gran separación entre los alambres.
Die große Lücke befindet sich im institutionellen Bereich.
El gran hiato está en el plano institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um diese Lücke zu schließen, die den elterlichen Beziehungen großen Schaden zufügt, ohne dabei die Interessen der minderjährigen Kinder zu gewährleisten?
¿Qué iniciativas piensa emprender la Comisión para colmar este hiato, esta fractura, que perjudica gravemente las relaciones filiales, sin garantizar en absoluto el interés de los hijos menores de edad?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ösophagoaortale Lücke
.
Modal title
...
seismische Lücke
.
Modal title
...
semantische Lücke
.
Modal title
...
Lücke im System
.
Modal title
...
zufällige semantische Lücke
.
Modal title
...
Lücke zum Erkennen des Dateiendes
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lücke
461 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus könnte die GCCA eine große Lücke in der Entwicklungszusammenarbeit der EU und internationaler Gemeinschaften schließen: die Lücke zwischen Wissen und Handeln.
Asimismo, la alianza mundial tiene potencial para reducir la enorme diferencia existente en las comunidades de ayuda al desarrollo europeas e internacionales: la diferencia entre el conocimiento y la acción.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Thruster die Lücke zwischen Single und Twin schloss, dann füllt das Quad die Lücke zwischen Thrusters und allem anderen.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
CMSE® schließt Lücke in der Ausbildung Mit der Qualifizierung schließen Pilz und der TÜV NORD eine Lücke in der Ausbildung in Maschinenbau oder Elektrotechnik.
CMSE® compensa carencias de formación Mediante la cualificación, Pilz y TÜV NORD compensan una carencia de formación en las carreras de ingeniería industrial o electrónica.