Außerdem wird es leichter, bestehende Lücken in der Qualifikation zu schließen.
DE
Además, será más fácil llenar las lagunas existentes en la cualificación.
DE
Sachgebiete: verlag oeffentliches schule
Korpustyp: Webseite
Lücken, die so nicht geschlossen werden können, müssen mit neuen legislativen Vorschlägen der Kommission in den fraglichen Regelungsbereichen abgedeckt werden.
Las lagunas que no pueden colmarse deben cubrirse con nuevas propuestas legislativas de la Comisión relacionadas con los ámbitos que son problemáticos.
Korpustyp: EU DCEP
Frosch-DNA, um die Lücken in der Gensequenz zu füllen.
ADN de rana para reparar las lagunas en las secuencias.
Korpustyp: Untertitel
Die Lücke, die darin liegt am unteren Ende der Halbkreis entstand aufgrund der Überschwemmung des Kraters.
La laguna que se encuentra en el fondo del semicírculo surgió debida a la inundación del cráter.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
II. Allerdings zeigen sich an der unzureichenden rechtlichen Anpassung und an bestimmten Lücken die Schwächen des Euratom-Vertrags.
II - Sin embargo, una insuficiente adaptación jurídica y ciertas lagunas dan lugar a las debilidades aparentes de Euratom.
Korpustyp: EU DCEP
Wir analysieren im Augenblick nicht offensichtliche Beziehungen und noch nichts brauchbares von Norad. Irgendwelche Lücken in der Terroristen-Überwachungslisten
Seguimos analizando las relaciones no obvias. y nada positivo aun en norad. alguna laguna en la lista de terroristas
Korpustyp: Untertitel
Lücken und/oder Brüche in Ihrem Lebenslauf wahrnehmen und sich für diese kompetente Antworten überlegen.
Las lagunas y / o grietas en su hoja de vida perciben y consideran Para este experto respuestas.
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
Gibt es Lücken in der Umsetzung des Übereinkommens und der maßgebenden Erklärungen?
¿Existen lagunas en la aplicación del Convenio y las declaraciones calificadoras?
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt ein paar Lücken in Nolcorps früheren F&E.
Hay algunas lagunas en Investigación y Desarrollo en los comienzos de NolCorp.
Korpustyp: Untertitel
Mit seinen etwa drei Liter Volumen schließt das kompakte XG41 eine Lücke im Produktprogramm.
ES
Con un volumen de aproximadamente tres litros, el XG41 compacto cubre una laguna del programa de productos.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass das Auslaufen des EGKS-Vertrags eine Lücke in den verschiedenen Formen der Beihilfen für die betroffenen Regionen hinterlassen wird,
Considerando que la expiración del Tratado CECA creará un vacío en los distintos tipos de ayuda que se facilita a las regiones afectadas,
Korpustyp: EU DCEP
Währenddessen traf ich Min…Und genau diese Lücke hat sie dann gefüllt.
Luego encontré a Mine y ella llenó el vacío de dentro de mí.
Korpustyp: Untertitel
MaxKraft Seiwinden füllen die Lücke zwischen diesen beiden Produkten.
DE
Los cabestrantes MaxKraft ocupan el vacío existente entre ambos tipos de productos.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Das ist praktisch, wenn du einen Ball durch eine Lücke quetschen oder Bälle schnell abfeuern willst.
Te vendrá de perlas cuando quieras colar una bola por un hueco o eliminar muchas bolas rápidamente.
Sachgebiete: astrologie foto politik
Korpustyp: Webseite
Brüssel muss die durch die Verunsicherung der Ukraine hinterlassene Lücke schließen, und für diesen Zweck könnte sich sogar Präsident Lukaschenko als akzeptabel erweisen.
Bruselas necesita rellenar el hueco dejado por la incertidumbre de Ucrania y, con este propósito, incluso el Presidente Lukashenko podría resultar aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Nalence, auf Seite zehn gibt es noch eine Lücke.
Sr. Nalence, hay un hueco en la página 10 para mi columna.
Korpustyp: Untertitel
Bis dato war es üblich die „Lücke“ zwischen zwei Musikstücken mit einer Ansage zu füllen.
Hasta entonces era habitual rellenar el «hueco» existente entre dos piezas musicales con una presentación.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Durch die Zusammenfassung der Programme können nun Überschneidungen verhindert und Lücken geschlossen werden.
Mediante esta reagrupación de los programas pueden evitarse solapamientos y pueden rellenarse huecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naja, einige von ihnen hatten Lücken ihn ihrer Vergangenheit.
Bueno, algunos de ellos tenían huecos en sus historias.
Korpustyp: Untertitel
Verdrängt orale Flüssigkeiten, für eine Abformung mit hoher Detailwiedergabe, ohne Lufteinschlüsse oder Lücken.
ES
Desplaza los fluidos intraorales para conseguir unas impresiones muy detalladas y sin burbujas ni huecos.
ES
Durch ihre Abschaffung kann ohne ausreichende Garantien eine Lücke für einen der Sektoren mit den größten Risiken entstehen.
Su derogación puede dejar un hueco sin las suficientes garantías a uno de los sectores con mayores riesgos.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt auch innere Narben und eine Lücke im Gewebe.
Hay cicatrización en el interior y un hueco en el tejido.
Korpustyp: Untertitel
Werkzeuge zur Erzeugung von Flächen ermöglichen es, kleine Lücken in den Daten zu füllen. So lassen sich Oberflächen zusammenführen oder sehr schnell Löcher und Taschen vor dem Fräsen schließen.
ES
Herramientas de creación de superficie se puede usar para rellenar pequeños huecos, puede combinar caras o cubrir agujeros o bolsillos antes del mecanizado.
ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Abänderungsanträge Nr. 3, 12 und 13 würden zu Lücken oder Ungereimtheiten im Text führen.
Las enmiendas núms. 3, 12 y 13 ocasionarían omisiones o incoherencias en el texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BMKE haftet weder für mögliche Fehler oder Lücken, welche die Website möglicherweise aufweist, noch übernimmt sie die Verpflichtung, den Inhalt bzw. die Informationen der Website zu überprüfen oder zu überwachen.
BMKE no se responsabiliza de los errores u omisiones que pueda tener el contenido de este sitio web ni asume ningún deber o compromiso de verificar ni de vigilar el contenido e información de este sitio web.
Mich inspiriert die Lücke zwischen Normalität und Abweichung.
Me fascina la separación que hay entre lo normal y lo extraño.
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
Die Schließung der Lücke zu unterentwickelten Gebieten würde auch eine Erweiterung der Märkte, eine Erhöhung der Nachfrage und des innovativen Potenzials der gesamten EU bedeuten, mit einer gleichzeitigen Senkung des Bedarfs an sozialen Dienstleistungen.
Eliminar la separación con respecto de las áreas sin desarrollar implicaría unos mercados más amplios, una demanda efectiva y un potencial de innovación para toda la Unión que requeriría menos seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über Wiesen entlang der Steilküste müssen wir nach ca. 30 min. unter einem Stacheldrahtzaun hindurch, was aber wegen seiner großen Lücken kein Problem darstellt.
Caminando sobre el prado a lo largo de la abrupta costa, debemos atravesar después de 30 minutos una cerca de alambre púa, lo que en realidad no resulta un problema debido a la gran separación entre los alambres.
Die große Lücke befindet sich im institutionellen Bereich.
El gran hiato está en el plano institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um diese Lücke zu schließen, die den elterlichen Beziehungen großen Schaden zufügt, ohne dabei die Interessen der minderjährigen Kinder zu gewährleisten?
¿Qué iniciativas piensa emprender la Comisión para colmar este hiato, esta fractura, que perjudica gravemente las relaciones filiales, sin garantizar en absoluto el interés de los hijos menores de edad?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ösophagoaortale Lücke
.
Modal title
...
seismische Lücke
.
Modal title
...
semantische Lücke
.
Modal title
...
Lücke im System
.
Modal title
...
zufällige semantische Lücke
.
Modal title
...
Lücke zum Erkennen des Dateiendes
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lücke
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Schließen Sie die Lücke zwischen Strategie und Umsetzung.
Cierra la brecha entre estrategia y ejecución.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Schließen der Lücke zwischen virtuellen und physischen Netzwerken
Unión de redes físicas y virtuales
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus könnte die GCCA eine große Lücke in der Entwicklungszusammenarbeit der EU und internationaler Gemeinschaften schließen: die Lücke zwischen Wissen und Handeln.
Asimismo, la alianza mundial tiene potencial para reducir la enorme diferencia existente en las comunidades de ayuda al desarrollo europeas e internacionales: la diferencia entre el conocimiento y la acción.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Thruster die Lücke zwischen Single und Twin schloss, dann füllt das Quad die Lücke zwischen Thrusters und allem anderen.
Si el thruster juntaba lo mejor del single y del twin fin, el quad es el puente entre las tres quillas y el resto.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
CMSE® schließt Lücke in der Ausbildung Mit der Qualifizierung schließen Pilz und der TÜV NORD eine Lücke in der Ausbildung in Maschinenbau oder Elektrotechnik.
CMSE® compensa carencias de formación Mediante la cualificación, Pilz y TÜV NORD compensan una carencia de formación en las carreras de ingeniería industrial o electrónica.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Alle politischen Gruppierungen sind sich einig, dass wir diese Lücke schnell mit einem Regelwerk schließen sollten.
Todos los grupos políticos del Parlamento están de acuerdo en solucionar este problema aprobando rápidamente la norma.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, ist die Kommission bereit, Maßnahmen zu treffen, um diese Lücke zu schließen?
En caso afirmativo, ¿está dispuesta la Comisión a adoptar medidas para remediar esta carencia?
Korpustyp: EU DCEP
Was könnte die Kommission vorschlagen, um diese Situation zu ändern und diese Lücke künftig zu schließen?
¿Qué medidas podría presentar para cambiar esta situación y romper en lo sucesivo tales círculos viciosos?
Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Lücke beeinträchtigt die Wachstumsaussichten, insbesondere in den Sektoren mit dem größten Wachstumspotenzial“,
Este desfase afecta negativamente a las perspectivas de crecimiento, sobre todo para los sectores con un mayor potencial»:
Korpustyp: EU DCEP
Ich nehme an, dass ich von gestern nur eine kleine Lücke habe, das ist alles.
Supongo que ayer me perdí un poco, eso es todo.
Korpustyp: Untertitel
wodurch auch die auf transatlantischer Ebene bestehende technologische Lücke besser geschlossen werden kann
, facilitando también la reducción de la brecha tecnológica existente a escala transatlántica
Korpustyp: EU DCEP
Die privaten Investitionen konnten diese Lücke nicht füllen, sondern folgten dem gleichen Abwärtstrend.
Además, la inversión privada no ha sustituido a la inversión pública, sino que más bien siguió en la misma línea descendente.
Korpustyp: EU DCEP
Hilfe allein kann keine volle Entwicklung gewährleisten, also müssen Handel und Investitionsmaßnahmen diese Lücke füllen.
La ayuda por sí sola no podrá nunca lograr un desarrollo pleno, de modo que el comercio y la inversión deben aportar el resto.
Korpustyp: EU DCEP
Das TDCA hat der EU die Schließung der Lücke in der Handelsbilanz mit Südafrika ermöglicht.
El ACDC ha permitido a la UE reducir las diferencias en la balanza comercial con Sudáfrica.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen können einzelne Staaten und die EU als Ganzes ergreifen, um diese Lücke zu schließen?
¿Qué medidas pueden adoptar cada Estado de forma independiente, así con el conjunto de la UE, a fin de reducir esta diferencia?
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission im Zusammenhang mit der Durchführungsverordnung diese Lücke schließen?
¿Tiene previsto la Comisión subsanar esa carencia en el contexto del reglamento de aplicación?
Korpustyp: EU DCEP
im Namen der Verts/ALE -Fraktion Betrifft: Schließen der Lücke zwischen Gesetzen gegen Korruption und Wirklichkeit
en nombre del Grupo Verts/ALE Asunto: Cerrar la brecha entre la legislación anticorrupción y la realidad
Korpustyp: EU DCEP
Er hoffe, dass die gegenwärtige Lücke bei der Mittelausstattung geschlossen werde.
El tercer objetivo es la clarificación de la cooperación transatlántica.
Korpustyp: EU DCEP
im Namen der PPE -Fraktion Betrifft: Schließen der Lücke zwischen Gesetzen gegen Korruption und Wirklichkeit
en nombre del Grupo PPE Asunto: Colmar la brecha entre la legislación anticorrupción y la realidad
Korpustyp: EU DCEP
Das Privatunternehmen „EUclaim“ nutzt geschickt diese Lücke in der Umsetzung des Gesetzes.
La empresa europea EUclaim se aprovecha de esta deficiencia en la aplicación de la legislación.
Korpustyp: EU DCEP
Die einzige grosse Lücke in unserem Wissen umfasst den Anfang des Universums.
La única brecha considerable en nuestro conocimiento se relaciona con el origen del universo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Legen Sie die Länge der Lücke am Ende des Stücks fest.
Establecer la longitud de los silencios posteriores de pista