Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Lücke soll mit der vorliegenden DVD gefüllt werden.
Esa laguna debe cubrirse con este DVD.
Sachgebiete:
verlag foto internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Schatten von Wolken sind nur die von Dämmerungsstrahlen ergänzen, Lücken diese recht häufig in den Wolken, wo Sonnenlicht Binsen.
Estas sombras de las nubes son algo complementario a los rayos crepusculares, los vacíos jurídicos muy común en las nubes donde la luz del Sol desaparece.
Sachgebiete:
foto meteo astronomie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist praktisch, wenn du einen Ball durch eine Lücke quetschen oder Bälle schnell abfeuern willst.
Te vendrá de perlas cuando quieras colar una bola por un hueco o eliminar muchas bolas rápidamente.
Sachgebiete:
astrologie foto politik
Korpustyp:
Webseite
Zähne oder Kommunikation, Lücken sind nie hübsch.
ES
En los dientes o en la comunicación, los huecos no son bonitos.
ES
Sachgebiete:
radio foto internet
Korpustyp:
Webseite
Der restliche Inhalt wird nicht angepasst um die Lücke, die das Element hinterlassen hat, zu füllen.
Otro contenido no se puede ajustar para adaptarse a cualquier hueco dejado por el elemento.
Sachgebiete:
foto internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Sie wachsen sehr schnell in die Höhe, um eine Lücke im Blätterdach zu erreichen.
crecen en altura muy rápido para llegar a un hueco de la corona.
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau foto
Korpustyp:
Webseite
Die Lücken und Spalten zwischen den Platten wurden mit kleinen Moosstücken ausgefüllt.
ES
Las grietas y huecos entre las losas se rellenaron con pequeños trozos de musgo.
ES
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Der zweite Luftpolstertyp AIRmove® VOID ist speziell für das Auffüllen von mittelgroßen bis großen Lücken im Paket.
El segundo tipo de cojín de aire, AIRmove® VOID, está pensado especialmente para rellenar huecos de medianos a grandes en el paquete.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Nachdem die Hauptbestandteile an ihrem Platz waren, wurde offensichtlich, dass noch eine Lücke zwischen dem Türrahmen und dem Baum klaffte.
ES
Después de que los componentes principales se pusieran en su lugar encontré que me quedaba un hueco entre el marco de la puerta y el árbol.
ES
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lücken im Gesamtbild werden dadurch vermieden, dass es unter jedem Kleinbild auf der Leinwand einen Steindruck (Litographie) desselben Bildes gibt.
EUR
A pesar de ello, no quedan espacios vacíos en la obra en general, ya que debajo de cada imagen individual, en la tela, hay una litografía de la misma imagen.
EUR
Sachgebiete:
e-commerce technik foto
Korpustyp:
Webseite
Das Beseitigen der Lücken zwischen den Mikro-Objektiven macht die gesamte Chip-Oberfläche fotoreaktiv und jedes Mikro-Objektiv ist je nach Lage geneigt.
Eliminar los espacios entre los 36,4 millones de microlentes hace que toda la superficie del chip sea fotoreactiva y cada una de las microlentes tiene un ángulo específico.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ösophagoaortale Lücke
|
.
|
seismische Lücke
|
.
|
semantische Lücke
|
.
|
Lücke im System
|
.
|
zufällige semantische Lücke
|
.
|
Lücke zum Erkennen des Dateiendes
|
.
|
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lücke"
461 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die entstandene Lücke wird automatisch aufgefüllt.
Desplaza los objetos de una foto y el fondo se rellenará automáticamente.
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Einfaches Verschieben von Objekten und automatische Auffüllung der entstandenen Lücke
Desplaza objetos fácilmente y el fondo se rellena automáticamente
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Einfaches Verschieben von Objekten und automatische Auffüllung der entstandenen Lücke ●
Selecciona y perfecciona fácilmente los márgenes del cabello y otros contenidos difíciles de extraer
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Wir schliessen die Lücke zwischen Anbietern von Billigware und solchen, welche sündhaft teure Stücke verkaufen.
EUR
Colmamos la brecha entre proveedores de mercancía barata y proveedores que venden sus artículos a precio de oro.
EUR
Sachgebiete:
e-commerce foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Lücke kann zu 450 mm in zwischen als auch Tragprofile sind erhöht werden.
La diferencia puede ser mayor a 450 mm entre los perfiles y de apoyo son.
Sachgebiete:
oekologie bau foto
Korpustyp:
Webseite
Das 4-teilige Mini-Format schliesst die Lücke zwischen den Standard Murals und den einteiligen Giant Art Drucken was eine Vielzahl neuer Anwendungsbereiche eröffnet.
EUR
Su formato mini en cuatro piezas se sitúa entre los productos Standard Murals y los Giant Arts de una sola pieza, ofreciendo un gran número de nuevas posibilidades de aplicación.
EUR
Sachgebiete:
kunst unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Es schließt die Lücke zwischen der Softbox und dem Standard Reflektor und ist ideal geeignet für alle Situationen, in denen der Fotograf weicheres und gerades Licht benötigt.
DE
Completa las posibilidades de la ventana y del reflector estándar, para todas aquellas situaciones en las que el fotógrafo necesita una luz más tenue y directa.
DE
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Werfen Sie einen Blick auf unseren Artikel „Die Lücke bei der Pflege schließen“, um etwas über die Richtlinie für Experten herauszufinden, die für Profis verfügbar ist - warum zeigen Sie es nicht den Profis, die nach Ihnen schauen?
Echa un vistazo a nuestro artículo sobre La atención al enfermo para obtener información de expertos disponible para los profesionales - ¿por qué no mostrárselo a los profesionales que cuidan de usted?
Sachgebiete:
astrologie foto media
Korpustyp:
Webseite