Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
BMKE haftet weder für mögliche Fehler oder Lücken, welche die Website möglicherweise aufweist, noch übernimmt sie die Verpflichtung, den Inhalt bzw. die Informationen der Website zu überprüfen oder zu überwachen.
BMKE no se responsabiliza de los errores u omisiones que pueda tener el contenido de este sitio web ni asume ningún deber o compromiso de verificar ni de vigilar el contenido e información de este sitio web.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ösophagoaortale Lücke
|
.
|
seismische Lücke
|
.
|
semantische Lücke
|
.
|
Lücke im System
|
.
|
zufällige semantische Lücke
|
.
|
Lücke zum Erkennen des Dateiendes
|
.
|
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lücke"
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Is oder wird ein Teil der öffentlichen Domäne ohne Lücke dieser Zustimmung durch die bekommend Partei;
B. Is o se vuelve una parte del dominio público sin brecha de este Acuerdo por el Partido Receptor;
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Anstatt also direkt nach seinem Schulabschluss zur Universität zu gehen, musste er bis zum folgenden Studienjahr warten, was eine ungeplante Lücke in seinem Lebenslauf zur Folge hatte.
ES
En lugar de ir directamente a la universidad, como tenía previsto, tuvo que esperar un curso.
ES
Sachgebiete:
verlag wirtschaftsrecht universitaet
Korpustyp:
EU Webseite
Und der Unterdeckungsschutz deckt die finanzielle Lücke zwischen Versicherungswert und Marktwert des Fahrzeuges ab und ist in jedem CharterWay ServiceLeasing Vertrag enthalten.
Y el seguro «gap» incluido en todos los contratos CharterWay ServiceLeasing cubre la diferencia entre la cobertura del seguro y el valor de mercado del vehículo.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Die neue Europäische Staatsanwaltschaft schließt als unabhängige Stelle die Lücke zwischen den Strafrechtssystemen der EU-Länder – deren Zuständigkeit an nationalen Grenzen endet – und den EU-Einrichtungen, die keine strafrechtlichen Befugnisse haben.
ES
La nueva Fiscalía Europea será una institución independiente que servirá de nexo entre los sistemas penales de los Estados miembros de la UE —cuyas competencias se limitan a las fronteras nacionales— y los organismos de la UE, que no pueden realizar investigaciones penales.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite