linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 146
TLD Spanisch
Host
Sachgebiete
unbekannt 139 informationstechnologie 5 medizin 2

Übersetzungen

[NOMEN]
Lücke laguna 751
vacío 298 hueco 137 espacio 86 agujero 38 omisión 28 separación 4 abertura 3 hiato 2 . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Lücke laguna
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lücken, die so nicht geschlossen werden können, müssen mit neuen legislativen Vorschlägen der Kommission in den fraglichen Regelungsbereichen abgedeckt werden.
Las lagunas que no pueden colmarse deben cubrirse con nuevas propuestas legislativas de la Comisión relacionadas con los ámbitos que son problemáticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Frosch-DNA, um die Lücken in der Gensequenz zu füllen.
ADN de rana para reparar las lagunas en las secuencias.
   Korpustyp: Untertitel
II. Allerdings zeigen sich an der unzureichenden rechtlichen Anpassung und an bestimmten Lücken die Schwächen des Euratom-Vertrags.
II - Sin embargo, una insuficiente adaptación jurídica y ciertas lagunas dan lugar a las debilidades aparentes de Euratom.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir analysieren im Augenblick nicht offensichtliche Beziehungen und noch nichts brauchbares von Norad. Irgendwelche Lücken in der Terroristen-Überwachungslisten
Seguimos analizando las relaciones no obvias. y nada positivo aun en norad. alguna laguna en la lista de terroristas
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es Lücken in der Umsetzung des Übereinkommens und der maßgebenden Erklärungen?
¿Existen lagunas en la aplicación del Convenio y las declaraciones calificadoras?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt ein paar Lücken in Nolcorps früheren F&E.
Hay algunas lagunas en Investigación y Desarrollo en los comienzos de NolCorp.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ösophagoaortale Lücke .
seismische Lücke .
semantische Lücke .
Lücke im System .
zufällige semantische Lücke .
Lücke zum Erkennen des Dateiendes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lücke

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und die Lücke schließen.
Y completen la línea.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen könnten diese Lücke schließen.
Las mujeres podrían subsanar esta carencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Lücke müssen wir schließen.
Tenemos que estrechar la brecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Lücke füllen.
Debemos colmar esta brecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine versteckte Lücke.
Es un depósito seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Lücke zu Warren.
Pasa y llega a Warren.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Gesetz hat eine Lücke.
Siempre se puede torcer la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen haben Sie diese Lücke.
Por eso lo bloqueó.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird die Lücke größer.
Quizá la diferencia se amplíe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die einzige Lücke.
Eres el resistente solitario.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lücke im UN-Mandat.
La brecha en el mandato de la ONU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jemand musste die entstandene Lücke ausfüllen.
Alguien tenía que entrar y tomar el relevo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Lücke füllt nun der Kommissionsvorschlag.
Preparativos para la cumbre Euromed
   Korpustyp: EU DCEP
Ctrl; M Bearbeiten Als Lücke markieren
Ctrl; M Editar Marcar como blanco
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ausgewählter Text wird als Lücke markier…
Marcando el texto seleccionado como en blanc…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Europäische Union muss diese Lücke füllen.
La Unión Europea debe colmar esta brecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Lücke gilt es zu schließen.
Hay que poner remedio a esta carencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Stufenplan weist eine elementare Lücke auf.
En el proceso gradual falta algo fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
0, 5 ist dahinten, in der Lücke.
El 209 está en la otra acera No.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gutes Fort braucht eine Lücke.
Un buen fuerte necesita una salida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich sehe eine Lücke.
Me parece que veo un claro.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wartet schon in einer Lücke?
¿Quién espera en una grieta?
   Korpustyp: Untertitel
Das öffnet eine Lücke in unserem Netz.
lo que abrirá una brecha en la red.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Lücke werden die Entwicklungsländer auffüllen müssen.
Los países en desarrollo tendrán que dar un paso adelante para llenar esta brecha.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Böschung ist eine große Lücke!
¡Hay un gran hoyo más allá de esa berma!
   Korpustyp: Untertitel
Diese könne "eine große Lücke in der Entwicklungszusammenarbeit schließen: die Lücke zwischen Wissen und Handeln."
Hasta ahora, la mayor parte de estas variaciones estaban sujetas a normas nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließen der Lücke zwischen Gesetzen gegen Korruption und Wirklichkeit (Abstimmung)
Colmar la brecha entre la legislación relativa a la lucha contra la corrupción y la realidad (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Da ist eine elfmonatige Lücke in Abu Nazirs Aktivitäten.
Hay una brecha de 11 meses en las actividades de Abu Nazir.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte Ihnen doc…da ist eine Lücke.
Te lo dije, hay una brecha.
   Korpustyp: Untertitel
Schließen der Lücke zwischen Gesetzen gegen Korruption und Wirklichkeit
Colmar la brecha entre la legislación relativa a la lucha contra la corrupción y la realidad
   Korpustyp: EU DCEP
Lücke zwischen Potenzial und Realität des Binnenmarktes schließen
Las restricciones de los líquidos en los aviones deberían revisarse "urgentemente"
   Korpustyp: EU DCEP
Lücke zwischen Potenzial und Realität des Binnenmarktes schließen
El PE alerta de que el mercado único aún no es una realidad
   Korpustyp: EU DCEP
Wiederum betrifft die einzige grosse Lücke den Ursprung:
Otra vez, la única brecha considerable involucra a los orígenes:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
an die Kommission Betrifft: "Lücke" in der Nahrungsmittelkette
a la Comisión Asunto: Desfase en la cadena alimentaria
   Korpustyp: EU DCEP
Die finanzielle Lücke beträgt annähernd 1,5 Mrd. EUR.
La brecha financiera es de aproximadamente 1,5 mil millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich betrachte dies als eine wirkliche Lücke in dem Gesetzestext.
Me parece que es una clara deficiencia del texto legislativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OPEC und die Förderstaaten werden sofort in diese Lücke nachstoßen.
La OPEP y los países extractores colmarían rápidamente la brecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Lücke müssen wir auf jeden Fall schließen.
Es esencial que reduzcamos esa diferencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen Worten und Taten klafft jedoch eine große Lücke.
Sin embargo, existe un enorme abismo entre las palabras y los hechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie diese Lücke aufgefüllt werden soll, ist ungewiß.
No está claro cómo se piensa financiar el resto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo amerikanische Unternehmen sich zurückziehen, füllen europäische Unternehmen die Lücke.
Allí donde se retiran empresas americanas, entran en juego algunas empresas europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst für dich ist das eine große Lücke.
Incluso para ti, eso es un salto de gigante.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein paar Zollbeamte gesehen, die die Lücke bewachen
Hay tres oficiales vigilando la brecha
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sagt der Tower, dass da gerade eine Lücke ist.
Le diré otra cosa. La torre está ahora disponible por unos momentos.
   Korpustyp: Untertitel
Was man in einem Gespräc…nicht will, ist eine Lücke.
Lo único que no quiere un…son pausas en la conversación.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Lücke könnte durch befristete einzelstaatliche Verbote geschlossen werden.
Las prohibiciones nacionales transitorias podrían solventar esta carencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind durch eine Lücke im System gerutscht.
Se ha colado por una grieta del sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Lücke in der Warpspur der Nistrim.
Detecto una interrupción en la estela de los nistrim.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf eine Lücke für die Rechte.
Me preparo para darle un gancho a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Das IMF ist working, um jetzt jene Lücke zu füllen.
El FMI está trabajando para reducir tal brecha.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lücke zwischen Arm und Reich wird größer.
La distancia entre ricos y pobres se está incrementando.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da ist eine Lücke von 100km in der Front.
Hay un centenar de km. de brecha en la frontera.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus könnte die GCCA eine große Lücke in der Entwicklungszusammenarbeit der EU und internationaler Gemeinschaften schließen: die Lücke zwischen Wissen und Handeln.
Asimismo, la alianza mundial tiene potencial para reducir la enorme diferencia existente en las comunidades de ayuda al desarrollo europeas e internacionales: la diferencia entre el conocimiento y la acción.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle politischen Gruppierungen sind sich einig, dass wir diese Lücke schnell mit einem Regelwerk schließen sollten.
Todos los grupos políticos del Parlamento están de acuerdo en solucionar este problema aprobando rápidamente la norma.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, ist die Kommission bereit, Maßnahmen zu treffen, um diese Lücke zu schließen?
En caso afirmativo, ¿está dispuesta la Comisión a adoptar medidas para remediar esta carencia?
   Korpustyp: EU DCEP
Was könnte die Kommission vorschlagen, um diese Situation zu ändern und diese Lücke künftig zu schließen?
¿Qué medidas podría presentar para cambiar esta situación y romper en lo sucesivo tales círculos viciosos?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Lücke beeinträchtigt die Wachstumsaussichten, insbesondere in den Sektoren mit dem größten Wachstumspotenzial“,
Este desfase afecta negativamente a las perspectivas de crecimiento, sobre todo para los sectores con un mayor potencial»:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich nehme an, dass ich von gestern nur eine kleine Lücke habe, das ist alles.
Supongo que ayer me perdí un poco, eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
wodurch auch die auf transatlantischer Ebene bestehende technologische Lücke besser geschlossen werden kann
, facilitando también la reducción de la brecha tecnológica existente a escala transatlántica
   Korpustyp: EU DCEP
Die privaten Investitionen konnten diese Lücke nicht füllen, sondern folgten dem gleichen Abwärtstrend.
Además, la inversión privada no ha sustituido a la inversión pública, sino que más bien siguió en la misma línea descendente.
   Korpustyp: EU DCEP
Hilfe allein kann keine volle Entwicklung gewährleisten, also müssen Handel und Investitionsmaßnahmen diese Lücke füllen.
La ayuda por sí sola no podrá nunca lograr un desarrollo pleno, de modo que el comercio y la inversión deben aportar el resto.
   Korpustyp: EU DCEP
Das TDCA hat der EU die Schließung der Lücke in der Handelsbilanz mit Südafrika ermöglicht.
El ACDC ha permitido a la UE reducir las diferencias en la balanza comercial con Sudáfrica.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen können einzelne Staaten und die EU als Ganzes ergreifen, um diese Lücke zu schließen?
¿Qué medidas pueden adoptar cada Estado de forma independiente, así con el conjunto de la UE, a fin de reducir esta diferencia?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission im Zusammenhang mit der Durchführungsverordnung diese Lücke schließen?
¿Tiene previsto la Comisión subsanar esa carencia en el contexto del reglamento de aplicación?
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen der Verts/ALE -Fraktion Betrifft: Schließen der Lücke zwischen Gesetzen gegen Korruption und Wirklichkeit
en nombre del Grupo Verts/ALE Asunto: Cerrar la brecha entre la legislación anticorrupción y la realidad
   Korpustyp: EU DCEP
Er hoffe, dass die gegenwärtige Lücke bei der Mittelausstattung geschlossen werde.
El tercer objetivo es la clarificación de la cooperación transatlántica.
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen der PPE -Fraktion Betrifft: Schließen der Lücke zwischen Gesetzen gegen Korruption und Wirklichkeit
en nombre del Grupo PPE Asunto: Colmar la brecha entre la legislación anticorrupción y la realidad
   Korpustyp: EU DCEP
Das Privatunternehmen „EUclaim“ nutzt geschickt diese Lücke in der Umsetzung des Gesetzes.
La empresa europea EUclaim se aprovecha de esta deficiencia en la aplicación de la legislación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die einzige grosse Lücke in unserem Wissen umfasst den Anfang des Universums.
La única brecha considerable en nuestro conocimiento se relaciona con el origen del universo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Legen Sie die Länge der Lücke am Ende des Stücks fest.
Establecer la longitud de los silencios posteriores de pista
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wird benutzt, um die Lücke vor jedem Titel in Sektoren global festzulegen.
Usado para definir el pre-intervalo de pistas para todas las pistas en sectores.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bislang klafft jedoch bei der Energieeffizienz noch eine gewaltige Lücke zwischen Anspruch und Wirklichkeit.
Hasta ahora, en el caso de la eficiencia energética, ha habido un gran abismo entre ambición y realidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie alle füllten unserer Ansicht nach die Lücke zwischen Fernsehen und Telekommunikation.
Todos ellos estaban colmando el desfase entre la televisión, tal como la entendíamos hasta ahora, y las telecomunicaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass dieser Bericht dazu beiträgt, diese Lücke zu schließen.
Espero que este informe contribuya a subsanar ese déficit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Lücke wird meiner Ansicht nach jetzt auf eine gute und wahrhaftige Art und Weise geschlossen.
En mi opinión, ahora realmente se está salvando la distancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann müssen wir uns an die ungeheuer schwierige Aufgabe machen, die Lücke zu schließen.
Y luego debemos asumir el enorme reto de cerrar la brecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass dieser Posten eine Lücke in unsere institutionelle Struktur reißen würde.
Está claro que dicho cargo abriría una brecha en el seno de nuestra estructura institucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nun Aufgabe des Ausschusses für Fischerei des Europäischen Parlaments, diese Lücke zu schließen.
De modo que ahora le toca a la Comisión de Pesca del Parlamento Europeo intervenir para cerrar esta brecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugang zu Gesundheitsversorgung: Die Lücke im Gesundheitswesen zwischen Roma und Nicht-Roma muss reduziert werden.
El acceso a la atención sanitaria: reducir la brecha en materia de salud entre los gitanos y el resto de la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss handeln, um diese Lücke so gut wie möglich zu schließen.
Europa tendrá que actuar para cerrar esa brecha en la medida de lo posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Lücke zu schließen, muss in den nächsten Jahren eines der Schlüsselthemen bei institutionellen Diskussionen sein.
Salvar esta distancia debería ser uno de los principales debates institucionales de los próximos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was uns nach wie vor beschäftigt, ist die zu große Lücke zwischen Verpflichtungen und Zahlungen.
El problema que continúa acuciándonos es que la diferencia entre los compromisos y los pagos es demasiado grande.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es existiert eine große Lücke zwischen dem, was Politiker sagen, und dem, was wirklich geschieht.
Hay un gran trecho entre lo que los políticos dicen y lo que hacen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine große demokratische Lücke und in einem demokratischen Rechtsstaat nicht hinnehmbar.
Esto es una gran lacra a la democracia que no podemos tolerar en un estado de derecho democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese wichtige Lücke in der Praxis wird in dem Initiativbericht, für den ich gestimmt habe, aufgezeigt.
Este práctico, aunque importante, resquicio se identifica en el informe de propia iniciativa, a favor del cual he votado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Siegel allein kann die Lücke zwischen der Öffentlichkeit und der Europäischen Union nicht schließen.
El sello por sí solo no puede cerrar la brecha entre los ciudadanos y la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus beruflicher Sicht vergrößert sich die Lücke während ihrer ganzen Karriere.
Desde el punto de vista profesional, por tanto, las brechas se agrandan a lo largo de toda su carrera profesional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Neutralen haben sich darum bemüht, die Lücke zwischen den Neutralen und den Nichtneutralen zu schließen.
Los países neutrales han sido los que se han encargado principalmente de acercar posiciones entre los países neutrales y los no neutrales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Lücke kommt in der geringen Anzahl konkreter Maßnahmen zum Ausdruck, die vorgeschlagen wurden.
Esta distancia queda reflejada en el reducido número de acciones concretas que se proponen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, diese Lücke wird mit Hilfe der spezifischen Programme geschlossen.
Espero que los programas específicos puedan corregir este olvido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, die demokratische Lücke, die die Europäische Union bisher hatte, wird entscheidend geschlossen.
El déficit democrático que ha tenido la Unión Europea hasta la fecha se está subsanando decididamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat darauf bestanden, dass diese Lücke mit Geld aus dem EU-Haushalt gefüllt wird.
El Parlamento insistió sobre la necesidad de colmar la brecha con cargo al presupuesto comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass diese Lücke als Teil der Umsetzung des Stockholm-Programms geschlossen wird.
Espero que este resquicio legal quede cubierto como parte de la realización del programa de Estocolmo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es klafft darin eine gähnende Lücke zwischen den zusammengetragenen Beweisen und den Bewertungen des Ausschusses.
Existe en él un abismo enorme entre las pruebas recopiladas y las opiniones formuladas por la comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frage an die Kommission lautet, ob sie bereit ist, diese Lücke zu schließen.
Mi pregunta a la Comisión es si está preparada para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen ihnen und den stärker entwickelten Regionen Europas klafft noch eine Lücke.
Sigue existiendo una brecha entre ellos y las regiones más desarrolladas de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen Hochschulbildung und Forschung einerseits und Unternehmen und der Wirtschaft andererseits klafft eine Lücke.
Hay un abismo entre la educación superior y la investigación, por un lado, y las empresas y la economía por otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur, zwischen Ihrer Forderung, und dem, was der Rat beschlossen hat, klafft eine Lücke von 40,82 %!
¡El problema es que hay un abismo del 40,82 % entre lo que ha pedido usted y lo que ha decidido el Consejo!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, es gebe eine riesige Lücke zwischen Zahlungsermächtigungen und Zahlungsverpflichtungen.
Es decir, que existe una enorme brecha entre los créditos y los compromisos de pago.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedeutet, sich für eine Vergrößerung der Lücke zwischen den Reichsten und den Ärmsten auszusprechen.
Supone defender que aumente la distancia entre los más ricos y los más pobres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte