Lücken, die so nicht geschlossen werden können, müssen mit neuen legislativen Vorschlägen der Kommission in den fraglichen Regelungsbereichen abgedeckt werden.
Las lagunas que no pueden colmarse deben cubrirse con nuevas propuestas legislativas de la Comisión relacionadas con los ámbitos que son problemáticos.
Korpustyp: EU DCEP
Frosch-DNA, um die Lücken in der Gensequenz zu füllen.
ADN de rana para reparar las lagunas en las secuencias.
Korpustyp: Untertitel
II. Allerdings zeigen sich an der unzureichenden rechtlichen Anpassung und an bestimmten Lücken die Schwächen des Euratom-Vertrags.
II - Sin embargo, una insuficiente adaptación jurídica y ciertas lagunas dan lugar a las debilidades aparentes de Euratom.
Korpustyp: EU DCEP
Wir analysieren im Augenblick nicht offensichtliche Beziehungen und noch nichts brauchbares von Norad. Irgendwelche Lücken in der Terroristen-Überwachungslisten
Seguimos analizando las relaciones no obvias. y nada positivo aun en norad. alguna laguna en la lista de terroristas
Korpustyp: Untertitel
Gibt es Lücken in der Umsetzung des Übereinkommens und der maßgebenden Erklärungen?
¿Existen lagunas en la aplicación del Convenio y las declaraciones calificadoras?
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt ein paar Lücken in Nolcorps früheren F&E.
Hay algunas lagunas en Investigación y Desarrollo en los comienzos de NolCorp.
Wie bereits erklärt wurde, füllt die Partnerschaft zwischen der EU und Brasilien eine Lücke.
Como ya se ha mencionado aquí, la asociación UE-Brasil sirve para llenar un vacío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn der Preis eine Lücke ist, die sich nie wieder schließt? Warum?
Si el precio es un vacío que nunca se llenará, ¿para qué hacerlo?
Korpustyp: Untertitel
Um diese Lücke auszufüllen, sollte den folgenden Tätigkeiten Vorrang eingeräumt werden:
Para salvar este vacío, deberá concederse prioridad a las siguientes actividades:
Korpustyp: EU DCEP
Sie hilft mir die Lücken in meinem Gedächtnis zu füllen.
Me está ayudando a llenar los vacíos de mi memoria.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass das Auslaufen des EGKS-Vertrags eine Lücke in den verschiedenen Formen der Beihilfen für die betroffenen Regionen hinterlassen wird,
Considerando que la expiración del Tratado CECA creará un vacío en los distintos tipos de ayuda que se facilita a las regiones afectadas,
Korpustyp: EU DCEP
Währenddessen traf ich Min…Und genau diese Lücke hat sie dann gefüllt.
Luego encontré a Mine y ella llenó el vacío de dentro de mí.
Brüssel muss die durch die Verunsicherung der Ukraine hinterlassene Lücke schließen, und für diesen Zweck könnte sich sogar Präsident Lukaschenko als akzeptabel erweisen.
Bruselas necesita rellenar el hueco dejado por la incertidumbre de Ucrania y, con este propósito, incluso el Presidente Lukashenko podría resultar aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Nalence, auf Seite zehn gibt es noch eine Lücke.
Sr. Nalence, hay un hueco en la página 10 para mi columna.
Korpustyp: Untertitel
Durch die Zusammenfassung der Programme können nun Überschneidungen verhindert und Lücken geschlossen werden.
Mediante esta reagrupación de los programas pueden evitarse solapamientos y pueden rellenarse huecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naja, einige von ihnen hatten Lücken ihn ihrer Vergangenheit.
Bueno, algunos de ellos tenían huecos en sus historias.
Korpustyp: Untertitel
Durch ihre Abschaffung kann ohne ausreichende Garantien eine Lücke für einen der Sektoren mit den größten Risiken entstehen.
Su derogación puede dejar un hueco sin las suficientes garantías a uno de los sectores con mayores riesgos.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt auch innere Narben und eine Lücke im Gewebe.
Hay cicatrización en el interior y un hueco en el tejido.
Die Schließung der Lücke zu unterentwickelten Gebieten würde auch eine Erweiterung der Märkte, eine Erhöhung der Nachfrage und des innovativen Potenzials der gesamten EU bedeuten, mit einer gleichzeitigen Senkung des Bedarfs an sozialen Dienstleistungen.
Eliminar la separación con respecto de las áreas sin desarrollar implicaría unos mercados más amplios, una demanda efectiva y un potencial de innovación para toda la Unión que requeriría menos seguridad social.
Die große Lücke befindet sich im institutionellen Bereich.
El gran hiato está en el plano institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um diese Lücke zu schließen, die den elterlichen Beziehungen großen Schaden zufügt, ohne dabei die Interessen der minderjährigen Kinder zu gewährleisten?
¿Qué iniciativas piensa emprender la Comisión para colmar este hiato, esta fractura, que perjudica gravemente las relaciones filiales, sin garantizar en absoluto el interés de los hijos menores de edad?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ösophagoaortale Lücke
.
Modal title
...
seismische Lücke
.
Modal title
...
semantische Lücke
.
Modal title
...
Lücke im System
.
Modal title
...
zufällige semantische Lücke
.
Modal title
...
Lücke zum Erkennen des Dateiendes
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lücke
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Diese Lücke werden die Entwicklungsländer auffüllen müssen.
Los países en desarrollo tendrán que dar un paso adelante para llenar esta brecha.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Böschung ist eine große Lücke!
¡Hay un gran hoyo más allá de esa berma!
Korpustyp: Untertitel
Diese könne "eine große Lücke in der Entwicklungszusammenarbeit schließen: die Lücke zwischen Wissen und Handeln."
Hasta ahora, la mayor parte de estas variaciones estaban sujetas a normas nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Schließen der Lücke zwischen Gesetzen gegen Korruption und Wirklichkeit (Abstimmung)
Colmar la brecha entre la legislación relativa a la lucha contra la corrupción y la realidad (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Da ist eine elfmonatige Lücke in Abu Nazirs Aktivitäten.
Hay una brecha de 11 meses en las actividades de Abu Nazir.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte Ihnen doc…da ist eine Lücke.
Te lo dije, hay una brecha.
Korpustyp: Untertitel
Schließen der Lücke zwischen Gesetzen gegen Korruption und Wirklichkeit
Colmar la brecha entre la legislación relativa a la lucha contra la corrupción y la realidad
Korpustyp: EU DCEP
Lücke zwischen Potenzial und Realität des Binnenmarktes schließen
Las restricciones de los líquidos en los aviones deberían revisarse "urgentemente"
Korpustyp: EU DCEP
Lücke zwischen Potenzial und Realität des Binnenmarktes schließen
El PE alerta de que el mercado único aún no es una realidad
Korpustyp: EU DCEP
Wiederum betrifft die einzige grosse Lücke den Ursprung:
Otra vez, la única brecha considerable involucra a los orígenes:
Korpustyp: Zeitungskommentar
an die Kommission Betrifft: "Lücke" in der Nahrungsmittelkette
a la Comisión Asunto: Desfase en la cadena alimentaria
Korpustyp: EU DCEP
Die finanzielle Lücke beträgt annähernd 1,5 Mrd. EUR.
La brecha financiera es de aproximadamente 1,5 mil millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Ich betrachte dies als eine wirkliche Lücke in dem Gesetzestext.
Me parece que es una clara deficiencia del texto legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OPEC und die Förderstaaten werden sofort in diese Lücke nachstoßen.
La OPEP y los países extractores colmarían rápidamente la brecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Lücke müssen wir auf jeden Fall schließen.
Es esencial que reduzcamos esa diferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen Worten und Taten klafft jedoch eine große Lücke.
Sin embargo, existe un enorme abismo entre las palabras y los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie diese Lücke aufgefüllt werden soll, ist ungewiß.
No está claro cómo se piensa financiar el resto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo amerikanische Unternehmen sich zurückziehen, füllen europäische Unternehmen die Lücke.
Allí donde se retiran empresas americanas, entran en juego algunas empresas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst für dich ist das eine große Lücke.
Incluso para ti, eso es un salto de gigante.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein paar Zollbeamte gesehen, die die Lücke bewachen
Hay tres oficiales vigilando la brecha
Korpustyp: Untertitel
Außerdem sagt der Tower, dass da gerade eine Lücke ist.
Le diré otra cosa. La torre está ahora disponible por unos momentos.
Korpustyp: Untertitel
Was man in einem Gespräc…nicht will, ist eine Lücke.
Lo único que no quiere un…son pausas en la conversación.
Korpustyp: Untertitel
Diese Lücke könnte durch befristete einzelstaatliche Verbote geschlossen werden.
Las prohibiciones nacionales transitorias podrían solventar esta carencia.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind durch eine Lücke im System gerutscht.
Se ha colado por una grieta del sistema.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Lücke in der Warpspur der Nistrim.
Detecto una interrupción en la estela de los nistrim.
Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf eine Lücke für die Rechte.
Me preparo para darle un gancho a la derecha.
Korpustyp: Untertitel
Das IMF ist working, um jetzt jene Lücke zu füllen.
El FMI está trabajando para reducir tal brecha.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lücke zwischen Arm und Reich wird größer.
La distancia entre ricos y pobres se está incrementando.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da ist eine Lücke von 100km in der Front.
Hay un centenar de km. de brecha en la frontera.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus könnte die GCCA eine große Lücke in der Entwicklungszusammenarbeit der EU und internationaler Gemeinschaften schließen: die Lücke zwischen Wissen und Handeln.
Asimismo, la alianza mundial tiene potencial para reducir la enorme diferencia existente en las comunidades de ayuda al desarrollo europeas e internacionales: la diferencia entre el conocimiento y la acción.
Korpustyp: EU DCEP
Alle politischen Gruppierungen sind sich einig, dass wir diese Lücke schnell mit einem Regelwerk schließen sollten.
Todos los grupos políticos del Parlamento están de acuerdo en solucionar este problema aprobando rápidamente la norma.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, ist die Kommission bereit, Maßnahmen zu treffen, um diese Lücke zu schließen?
En caso afirmativo, ¿está dispuesta la Comisión a adoptar medidas para remediar esta carencia?
Korpustyp: EU DCEP
Was könnte die Kommission vorschlagen, um diese Situation zu ändern und diese Lücke künftig zu schließen?
¿Qué medidas podría presentar para cambiar esta situación y romper en lo sucesivo tales círculos viciosos?
Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Lücke beeinträchtigt die Wachstumsaussichten, insbesondere in den Sektoren mit dem größten Wachstumspotenzial“,
Este desfase afecta negativamente a las perspectivas de crecimiento, sobre todo para los sectores con un mayor potencial»:
Korpustyp: EU DCEP
Ich nehme an, dass ich von gestern nur eine kleine Lücke habe, das ist alles.
Supongo que ayer me perdí un poco, eso es todo.
Korpustyp: Untertitel
wodurch auch die auf transatlantischer Ebene bestehende technologische Lücke besser geschlossen werden kann
, facilitando también la reducción de la brecha tecnológica existente a escala transatlántica
Korpustyp: EU DCEP
Die privaten Investitionen konnten diese Lücke nicht füllen, sondern folgten dem gleichen Abwärtstrend.
Además, la inversión privada no ha sustituido a la inversión pública, sino que más bien siguió en la misma línea descendente.
Korpustyp: EU DCEP
Hilfe allein kann keine volle Entwicklung gewährleisten, also müssen Handel und Investitionsmaßnahmen diese Lücke füllen.
La ayuda por sí sola no podrá nunca lograr un desarrollo pleno, de modo que el comercio y la inversión deben aportar el resto.
Korpustyp: EU DCEP
Das TDCA hat der EU die Schließung der Lücke in der Handelsbilanz mit Südafrika ermöglicht.
El ACDC ha permitido a la UE reducir las diferencias en la balanza comercial con Sudáfrica.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen können einzelne Staaten und die EU als Ganzes ergreifen, um diese Lücke zu schließen?
¿Qué medidas pueden adoptar cada Estado de forma independiente, así con el conjunto de la UE, a fin de reducir esta diferencia?
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission im Zusammenhang mit der Durchführungsverordnung diese Lücke schließen?
¿Tiene previsto la Comisión subsanar esa carencia en el contexto del reglamento de aplicación?
Korpustyp: EU DCEP
im Namen der Verts/ALE -Fraktion Betrifft: Schließen der Lücke zwischen Gesetzen gegen Korruption und Wirklichkeit
en nombre del Grupo Verts/ALE Asunto: Cerrar la brecha entre la legislación anticorrupción y la realidad
Korpustyp: EU DCEP
Er hoffe, dass die gegenwärtige Lücke bei der Mittelausstattung geschlossen werde.
El tercer objetivo es la clarificación de la cooperación transatlántica.
Korpustyp: EU DCEP
im Namen der PPE -Fraktion Betrifft: Schließen der Lücke zwischen Gesetzen gegen Korruption und Wirklichkeit
en nombre del Grupo PPE Asunto: Colmar la brecha entre la legislación anticorrupción y la realidad
Korpustyp: EU DCEP
Das Privatunternehmen „EUclaim“ nutzt geschickt diese Lücke in der Umsetzung des Gesetzes.
La empresa europea EUclaim se aprovecha de esta deficiencia en la aplicación de la legislación.
Korpustyp: EU DCEP
Die einzige grosse Lücke in unserem Wissen umfasst den Anfang des Universums.
La única brecha considerable en nuestro conocimiento se relaciona con el origen del universo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Legen Sie die Länge der Lücke am Ende des Stücks fest.
Establecer la longitud de los silencios posteriores de pista