linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
com 8 de 7
TLD Spanisch
com 8 de 7
Korpustyp
Sachgebiete
[ literatur ] (zurück:alle sachgebiete anzeigen)

Übersetzungen

[NOMEN]
Lust gana 296
. . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Lust ganas 265 gusto 15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
lust .

Verwendungsbeispiele

Lust gana
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber Peter hat weder Lust, sich mit seinen Freunden bei Schlägereien auszutoben, noch den Weg in die Kleinbürgerlichkeit anzutreten; DE
Peter, sin embargo, no tiene ganas ni de pelearse a puñetazos con sus amigos ni de transformarse en un pequeñoburgués. DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lust"

586 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Haben Sie Lust auf eine Europareise?
¿Estás interesado en unas vacaciones por Europa?
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Welche Art Lektüre aktiviert in Ihnen die Lust, zu schreiben?
¿En lo más profundo de tu motivación, para quién escribes?
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Hat außer mir noch jemand Lust bekommen, das nächste Flugzeug nach Russland zu nehmen?
¿Quién más se anima a subirse al siguiente avión rumbo a Rusia?
Sachgebiete: astrologie literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Darauf ging er hin und fragte, ob es auch Lust hätte zu arbeiten.
Luego se dirigió al mocito y le preguntó si le apetecía trabajar.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
da ist er gesund, heiter, arbeitet mit Lust und freut sich seines Daseins.
está sano, alegre, trabaja con ardor y disfruta de la vida.
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Es ist das Faustische, das in seinem Leben für das Streben nach vorne und für die Lust am Erfinden steht. DE
Es lo fáustico aquello que en su vida le empuja a aspirar adelante y a complacerse en inventar. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Ich hätte wirklich GROSSE Lust gehabt, die neue Ausrüstung selbst auszuprobieren, aber es ist sehr wichtig, den richtigen Gegenstand zur richtigen Zeit einzusetzen.
Yo HABRÍA tenido la tentación de disparar esas nuevas armas personalmente, pero saber elegir el gadget correcto en el momento correcto es lo más importante.
Sachgebiete: film literatur sport    Korpustyp: Webseite
Abgerundet wird der Ideenkoffer durch interessante Zusatzmaterialien: wie leicht verständliche A1-Lektüren sowie Poster, Ansteckbuttons und Aufkleber machen Lust auf die deutsche Sprache. DE
El maletín de ideas se completa con interesante material adicional como por ejemplo sencillas lecturas nivel A1, carteles, pegatinas y chapas que motivaran a los alumnos a aprender alemán. DE
Sachgebiete: verlag literatur schule    Korpustyp: Webseite
Wer Lust bekommen hat Seeed einmal live zu sehen, kann sich auf der Webseite die aktuellen Tour-Daten anschauen oder der Musik lauschen. DE
Quien tiene curiosidad de ver a Seeed en vivo puede ver las fechas de su gira o escuchar su música en la página web. DE
Sachgebiete: film literatur unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Oft haben die amerikanischen Indianer in unserer Vorstellung den Ersten Menschen versinnbildlicht, haben für den Wilden gestanden, der Lust oder Entbehrung des Anfangs erlebt. DE
Muchas veces, los indios americanos han encarnado en nuestra imaginación al Primer hombre, al salvaje viviendo el gozo o la penuria de los inicios. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Sein Ziel ist es, Lust auf das „Abenteuer Musik“ zu machen, und er vertraut auf die sprachlichen und wirkungsäs-thetischen Mittel, die sich im Journalismus bewährt haben: DE
Su objetivo es motivar al lector a que se entregue a la “aventura de la música”, para lo cual sus textos hacen uso de recursos discursivos que han demostrado ser de gran utilidad en lo periodístico: DE
Sachgebiete: literatur musik media    Korpustyp: Webseite
Er forderte „mehr Leidenschaft für Deutsch“ und erläutert im Interview, wie die Goethe-Institute weltweit die Lust an der deutschen Sprache und Kultur wecken. DE
Asimismo, y contrariamente a la nacionalidad dominicana, la nacionalidad alemana se puede perder más fácilmente, por ejemplo por naturalización como ciudadano de otro país. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Und falls Ihre Lust nach verpestenden Kreaturen immer noch nicht gestillt sein sollte, sind ungeschlüpfte Greevil Eier verfügbar, die mit magischen Essenzen durchtränkt werden können, um diese Kreaturen zu solchen Nervensä—ähhh, ich meine zu solch wunderbaren Geschöpfen zu machen!
Y si por algún motivo todavía no estás harto de estas pestilentes criaturas, hay huevos de Greevil sin eclosionar disponibles, ¡listos para ser imbuidos con esencias mágicas, que convierten a estas criaturas en insufrib- digo, adorables mascotas!
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite