linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 361 de 86 com 22 eu 8 org 8 at 7 es 7 ch 3 it 3 pl 2 biz 1 cz 1 hu 1 mc 1 nl 1 to 1 va 1
TLD Spanisch
ohne 361 de 79 com 24 es 18 eu 8 org 8 it 3 at 2 ch 2 pl 2 biz 1 cz 1 hu 1 mc 1 nl 1 to 1 va 1
Sachgebiete
unbekannt 360 universitaet 66 e-commerce 47 verlag 44 wirtschaftsrecht 37 media 32 weltinstitutionen 27 steuerterminologie 20 tourismus 15 schule 13 internet 11 religion 11 literatur 10 unternehmensstrukturen 10 musik 9 politik 9 immobilien 8 jura 8 astrologie 7 jagd 7 typografie 7 transaktionsprozesse 6 film 5 linguistik 5 historie 4 militaer 4 sport 4 handel 3 radio 3 verwaltung 3 architektur 2 archäologie 2 finanzmarkt 2 infrastruktur 2 mode-lifestyle 2 raumfahrt 2 theater 2 verkehr-kommunikation 2 versicherung 2 controlling 1 finanzen 1 informatik 1 luftfahrt 1 marketing 1 markt-wettbewerb 1 mathematik 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Urkunde documento 418
instrumento 114 certificado 75 escritura 36 acta 25 diploma 22 título 19 carta 4 . . . .
[Weiteres]
Urkunde partida 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Urkunde escrito 3

Verwendungsbeispiele

Urkunde documento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

3. betont, dass die Anerkennung nicht dazu führen darf, dass eine ausländische Urkunde eine größere Wirkung als eine nationale Urkunde hat;
Subraya que este reconocimiento no puede conllevar que se otorgue a un documento extranjero más efecto que el que tendría un documento nacional;
   Korpustyp: EU DCEP
Private Urkunden aus Deutschland, die nicht notariell oder in sonstiger Weise öffentlich beurkundet wurden, können in Spanien nicht registriert werden.
Los documentos privados procedentes de Alemania que no posean un certificado notarial o la Escritura Pública no pueden ser registrados en España.
   Korpustyp: EU DCEP
"Der Notar gibt dir die Urkunden und erklärt dir alles."
El notario te dará todos los documentos. Porque tu padre era mi hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Urkunde ist in die Sprache oder in eine der Sprachen des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet der Empfänger sich aufhält, zu übersetzen.
El documento deberá traducirse a la lengua, o a una de las lenguas, del Estado miembro en cuyo territorio resida el destinatario.
   Korpustyp: EU DCEP
Behörde, die die öffentliche Urkunde registriert hat (falls zutreffend)
Autoridad que registró el documento público con fuerza ejecutiva (en su caso)
   Korpustyp: EU DCEP
Einhundert Jahre lang konnten ausländische Notare bei spanischen Grundbuchämtern Urkunden einreichen.
Los notarios extranjeros pueden presentar documentos en los registros nacionales españoles desde hace más de cien años.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anerkennung deutscher notarieller Urkunden in Spanien
Asunto: Reconocimiento de documentos notariales en España
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde des Mitgliedstaats, in dem eine öffentliche Urkunde oder eine Vereinbarung zwischen den Verfahrensbeteiligte vollstreckbar ist, stellt
La autoridad competente del Estado miembro donde un documento público o un acuerdo entre partes sea ejecutivo expedirá,
   Korpustyp: EU DCEP
Behörde, die an der Aufnahme der öffentlichen Urkunde beteiligt war (falls zutreffend)
Autoridad ante la que se formalizó el documento público con fuerza ejecutiva (en su caso)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Institution öffentliche Urkunde gibt es in den meisten Mitgliedstaaten.
La institución del documento público existe en la mayor parte de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


privatschriftliche Urkunde . . .
vollstreckbare Urkunde .
umfangreiche Urkunde .
übertragbare Urkunde .
öffentliche Urkunde documento público 43 acto auténtico 9 . . .
rechtsförmliche Urkunde .
notarielle Urkunde escritura pública 1 . . .
alte Urkunde .
gefälschte Urkunde .
eine Urkunde errichten .
Adressat einer gerichtlicher Urkunde .
Ausfertigung einer Urkunde .
Umfang einer Urkunde .
aufgenommene öffentliche Urkunde .
notariell beglaubigte Trust-Urkunde .
Klausel einer Urkunde .
nicht mehr gültige Urkunde .
Urkunde für öffentliches Verdienst .
zu Urkund dessen . .
notariell beglaubigte vorläufige Trust-Urkunde .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Urkunde

418 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich sehe keine Urkunde!
Y no veo ninguna.
   Korpustyp: Untertitel
, das als öffentliche Urkunde
formalizado o registrado como tal
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kriege die Urkunde.
Me quedaré con los titulos.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist meine Urkunde!
He aquí mi cita.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Urkunde ist gültig bis5.
La presente autorización es válida hasta el5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir reichen nur nicht die Urkunde ein.
Simplemente no vamos a archivar la licencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Name ist mit auf der Urkunde.
Su nombre está en los papeles.
   Korpustyp: Untertitel
Reicht die spanische Urkunde nicht aus? DE
Es suficiente la documentación española sobre el nacimiento ? DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Urkunde für die beste Mutter, Autor: ES
Definiciones de Infectologia y Parasitologia, Autor: ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Man hält einen Vortrag und kriegt eine Urkunde.
Pronuncias una conferencia y te dan uno.
   Korpustyp: Untertitel
Empfehlung an die Kommission zur europäischen öffentlichen Urkunde
Educación mediática y acceso a Internet en todas las escuelas europeas
   Korpustyp: EU DCEP
Dann reichen wir einfach die Urkunde nicht beim Staat ein.
Y luego no llevamos la licencia al Estado.
   Korpustyp: Untertitel
ZU URKUND DESSEN haben die Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.
EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zustellung einer gerichtlichen Urkunde setzt die Fristen in Lauf
la notificación de un acto judicial hace correr los plazos
   Korpustyp: EU IATE
Zu Urkund dessen wurde die folgende Genehmigungsnummer zugeteilt: …
En prueba de lo cual se le ha asignado el número de homologación siguiente: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Urkunde, erstellt oder eingetragen am: … (TT/MM/JJJJ)
 Acto establecido o registrado el: … (dd/mm/aaaa)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche eine Urkunde, Abe. Die meine Freiheit besagt.
Necesito una orden judicial, Ab…...que diga que nací libre.
   Korpustyp: Untertitel
Gründungsurkunde des Unternehmens und aktuelle Änderungen der Urkunde (Unternehmensgründungsurkunde)
Acto de establecimiento de la empresa y sus últimas modificaciones (el Acto de Establecimiento de la Empresa).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf- und Abbau sowie traditioneller Ballonfahrertaufe mit Sekt und Urkunde ES
La limpieza incluye la desinfección y eliminación de ácaros ES
Sachgebiete: luftfahrt verwaltung tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Urkunde muss nicht unbedingt vom Aussenministerium Kubas legalisiert sein.
Dicha certificación no necesariamente debe estar legalizada por el Ministerio de Relaciones Exteriores de Cuba.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
(26b) Die „Authentizität“ einer öffentlichen Urkunde sollte ein autonomer Begriff sein, der Aspekte wie die Echtheit der Urkunde, die Formerfordernisse für die Urkunde, die Befugnisse der Behörde, die die Urkunde errichtet, und das Verfahren, nach dem die Urkunde errichtet wird, erfassen sollte.
(26 ter) La «autenticidad» de un acto auténtico debe ser un concepto autónomo que incluya aspectos como la veracidad del acto, los requisitos formales previos del acto, las facultades de la autoridad que formaliza el acto y el procedimiento por el cual se formaliza el acto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die „Authentizität“ einer öffentlichen Urkunde sollte ein autonomer Begriff sein, der Aspekte wie die Echtheit der Urkunde, die Formerfordernisse für die Urkunde, die Befugnisse der Behörde, die die Urkunde errichtet, und das Verfahren, nach dem die Urkunde errichtet wird, erfassen sollte.
La «autenticidad» de un acto auténtico debe ser un concepto autónomo que incluya aspectos como la veracidad del acto, los requisitos formales previos del acto, las facultades de la autoridad que formaliza el acto y el procedimiento por el cual se formaliza el acto.
   Korpustyp: EU DCEP
(26c) Die Formulierung „der in einer öffentlichen Urkunde beurkundeten Rechtsgeschäfte oder Rechtsverhältnisse“ sollte als Bezugnahme auf den in der öffentlichen Urkunde niedergelegten materiellen Inhalt verstanden werden.
(26 quater) Los términos «los actos jurídicos o las relaciones jurídicas consignados en un acto auténtico» deben interpretarse como una referencia al contenido sustantivo registrado en el acto auténtico.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Formulierung „der in einer öffentlichen Urkunde beurkundeten Rechtsgeschäfte oder Rechtsverhältnisse“ sollte als Bezugnahme auf den in der öffentlichen Urkunde niedergelegten materiellen Inhalt verstanden werden.
Los términos «los actos jurídicos o las relaciones jurídicas consignados en un acto auténtico» deben interpretarse como una referencia al contenido sustantivo registrado en el acto auténtico.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollten Sie die Urkunde dringend benötigen, empfiehlt die Botschaft, möglichst Freunde oder Bekannte vor Ort mit einer Vollmacht für die Beschaffung der gewünschten Urkunde zu ermächtigen. DE
Si necesita la documentación con urgencia, le recomendamos hacer un poder para algún amigo o pariente que se encuentre en Uruguay. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Sowie die Urkunde über meinen Verkauf und den meiner Mutter. - über Ihren Verkauf, sagten Sie?
También está ahí el recibo de la venta de mi persona y de mi madre. ¿La venta, dice?
   Korpustyp: Untertitel
fordert konkrete Legislativvorschläge zur Europäischen Öffentlichen Urkunde, zur Vormundschaft für Erwachsene und zur e-Justiz;
Solicita la presentación de propuestas legislativas concretas en relación con el Acto Auténtico Europeo, la custodia de adultos y la «Justicia en red»;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine öffentliche Urkunde, die aufgrund eines Einwands für ungültig erklärt wird, sollte keine Beweiskraft mehr entfalten.
Un acto auténtico que haya sido declarado inválido a raíz de un recurso debe dejar de tener valor probatorio.
   Korpustyp: EU DCEP
(d) „gemeinschaftliches Testament“ ein von zwei oder mehr Personen in einer einzigen Urkunde errichtetes Testament▌;
d) «testamento mancomunado», el testamento otorgado en un acto por dos o más personas ▌;
   Korpustyp: EU DCEP
(i) sich auf die Unterschrift und den Inhalt der öffentlichen Urkunde bezieht und
i) se refiere a la firma y al contenido del acto; y
   Korpustyp: EU DCEP
- Europäische beglaubigte Urkunde ( 2008/2124(INI) ) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 15.05.2008)
- Acto auténtico europeo ( 2008/2124(INI) ) (Tras la decisión de la Conferencia de Presidentes de 15.05.2008)
   Korpustyp: EU DCEP
sich auf die Unterschrift und den Inhalt der öffentlichen Urkunde bezieht und
se refiere a la firma y al contenido del acto; y
   Korpustyp: EU DCEP
Der Preisträger erhält eine Urkunde und einen Scheck über 50.000 Euro.
La categoría 7 (pre-adhesión) también se ve afectada por estos recortes por un valor de 185 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter diesen Vertrag gesetzt .
EN FE DE LO CUAL , los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Tratado .
   Korpustyp: Allgemein
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.
EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes, debidamente facultados a tal fin, suscriben el presente Acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Abkommen unterzeichnet.
EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes, debidamente autorizados a este fin, firman el presente Acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Protokoll unterschrieben.
EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los infraescritos, debidamente autorizados, han firmado el presente Protocolo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident der Kommission hinterlegt diese Urkunde im Namen der Europäischen Atomgemeinschaft.
El Presidente de la Comisión depositará dicho acto de notificación en nombre de la Comunidad Europea de la Energía Atómica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die ordnungsgemäß bevollmächtigten Unterzeichneten ihre Unterschrift unter dieses Abkommen gesetzt.
EN FE DE LO CUAL los abajo firmantes, debidamente autorizados para ello, han firmado el presente Protocolo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Abkommen unterzeichnet.
EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes, debidamente autorizados, firman el presente Acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig bevollmächtigten unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter diese Vereinbarung gesetzt.
EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes, debidamente facultados a estos efectos, han firmado el presente Acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.
EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
e ) Die Schlußformel "ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt ."
e ) se suprime la fórmula final " EN FE DE LO CUAL , los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo ."
   Korpustyp: Allgemein
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Abkommen unterzeichnet.
EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes, debidamente autorizados a dicho efecto, firman el presente Acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten dieses Abkommen unterschrieben.
EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes, debidamente facultados a tal fin, han firmado el presente Acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Zusatzprotokoll unterschrieben.
EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los infraescritos, debidamente autorizados a ese efecto, firman el presente Protocolo Suplementario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Abkommen unterzeichnet.
EN FE DE LO CUAL, los infrascritos, debidamente autorizados, han firmado el presente Acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten, hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten dieses Abkommen unterzeichnet.
En fe de lo cual, los abajo firmantes, debidamente autorizados para ello, suscriben el presente Acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Übereinkommen unterschrieben.
En fe de lo cual, los infrascritos, debidamente autorizados, han firmado el presente Convenio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.
EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„gemeinschaftliches Testament“ ein von zwei oder mehr Personen in einer einzigen Urkunde errichtetes Testament;
«testamento mancomunado» el testamento otorgado en un acto por dos o más personas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten, hierzu von ihren Regierungen gehörig befugten Bevollmächtigten dieses Übereinkommen unterschrieben.
EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los infrascritos, debidamente autorizados por sus respectivos Gobiernos, han firmado la presente Convención.
   Korpustyp: UN
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten, von ihren Regierungen hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten dieses Übereinkommen unterschrieben.
EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios infrascritos, debidamente autorizados por sus respectivos gobiernos, han firmado la presente Convención.
   Korpustyp: UN
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten, von ihren Regierungen hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten dieses Übereinkommen unterschrieben.
EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes, debidamente autorizados por sus respectivos gobiernos, firman la presente Convención.
   Korpustyp: UN
ZU URKUND DESSEN haben die Hohen Vertragsparteien ihre Unterschriften und Siegel unter diesen Vertrag gesetzt.
EN FE DE LO CUAL, las Altas Partes Contratantes han firmado y sellado el Tratado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten, von ihren Regierungen hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten dieses Protokoll unterschrieben.
EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios infrascritos, debidamente autorizados por sus respectivos gobiernos, han firmado el presente Protocolo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Urkund dessen haben die gehörig befugten Unterzeichneten ihre Unterschrift unter dieses Protokoll gesetzt.
En fe de lo cual los abajo firmantes, debidamente autorizados, firman el presente Protocolo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Übereinkommen unterzeichnet.
EN FE DE LO CUAL los abajo firmantes, debidamente autorizados para ello, han firmado el presente Convenio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu von ihren Regierungen gehörig befugten Unterzeichneten dieses Protokoll unterschrieben.
EN FE DE LO CUAL los infrascritos, debidamente autorizados por sus respectivos Gobiernos al efecto, firman el presente Protocolo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Tag der Hinterlegung der Urkunde bei der Registrierungsabteilung des Gerichts;
la fecha de depósito legal del acto en la secretaría del tribunal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Protokoll an den angegebenen Tagen unterschrieben.
EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los infrascritos, debidamente autorizados a ese efecto, firman el presente Protocolo en las fechas indicadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Egal, ob auf der Urkunde Minnie Maus steht, die Heirat ist legal.
Aunque firmes como Minnie Mouse en la licencia estarás legalmente casada.
   Korpustyp: Untertitel
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Abkommen unterzeichnet.
EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes, debidamente autorizados, han firmado el presente Acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clark, ich glaube, du hast etwas falsch verstanden, als ich euch die Urkunde geschickt habe.
Clark, creo que malinterpretaste cuando te envié el hecho.
   Korpustyp: Untertitel
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Übereinkommen unterschrieben.
EN FE DE LO CUAL, los infrascritos, debidamente autorizados para ello, han firmado el presente Convenio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Egal, ob auf der Urkunde Minnie Maus steht, die Heirat ist legal.
Mouse" en una licencia de matrimonio. Seguirías legalmente casada.
   Korpustyp: Untertitel
ZU URKUND dessen haben die unterzeichneten, hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten dieses Abkommen unterschrieben.
EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios infrascritos, debidamente facultados a tal fin, han firmado el presente Acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Bestehen eines Haftbefehls oder einer Urkunde mit gleicher Rechtswirkung oder eines rechtskräftigen Urteils; ES
la existencia de una orden de detención o de otro acto que tenga la misma fuerza o de una sentencia ejecutoria; ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten, von ihren Regierungen hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten dieses Übereinkommen unterschrieben.
EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los plenipotenciarios infrascritos, debidamente autorizados por sus respectivos Gobiernos, han firmado la presente Convención.
   Korpustyp: UN
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten, von ihren Regierungen hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten dieses Übereinkommen unterschrieben.
EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los plenipotenciarios infrascritos, debidamente autorizados por sus respectivos Gobiernos, han firmado el presente Convenio.
   Korpustyp: UN
In der „Calle de la Fuente“ gelegen, gibt es keine Urkunde über den Bau dieses Brunnens.
Ubicada en la calle de la Fuente, no existe ningún testimonio de su construcción.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Ihrer Meinung nach waren die Zeugen der Urkunde Zeugen der Ausfertigung des Testaments. DE
Concluye el A. que fueron las palabras las que modelaron la realidad. DE
Sachgebiete: religion linguistik literatur    Korpustyp: Webseite
Die formelle Beweiskraft einer öffentlichen Urkunde in einem anderen Mitgliedstaat oder die damit am ehesten vergleichbare Wirkung sollte durch Bezugnahme auf Art und Umfang der formellen Beweiskraft der öffentlichen Urkunde im Ursprungsmitgliedstaat bestimmt werden .
La determinación del valor probatorio de un determinado acto auténtico en otro Estado miembro o del efecto más próximo comparable debe hacerse por referencia a la naturaleza y al alcance del valor probatorio del acto auténtico en el Estado miembro de origen.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Partei, die Einwände mit Bezug auf die Authentizität einer öffentlichen Urkunde erheben möchte, sollte dies bei dem zuständigen Gericht im Ursprungsmitgliedstaat der öffentlichen Urkunde nach dem Recht dieses Mitgliedstaats tun.
La parte que desee recurrir contra la autenticidad de un acto auténtico debe hacerlo ante el órgano jurisdiccional competente en el Estado miembro de origen del acto auténtico y en virtud de la ley de ese Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere ist unklar, ob die zu notarieller Urkunde erklärten Kreditsicherungsgeschäfte wie Grundschuld und Hypothek von der Ausnahme erfasst sind.
En particular, está poco claro si la excepción afecta o no a las transacciones de garantía de crédito efectuadas ante notario, como puede ser una hipoteca.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wir wissen, dass es zum Schein ist, denn wenn wir echt verheiratet wären, würden wir eine Urkunde haben!
Y sabemos que es mentira, porque si nos hubiéramos casado de verdad, ¡habríamos necesitado una licencia!.
   Korpustyp: Untertitel
Somit richtet sich die formelle Beweiskraft einer öffentlichen Urkunde in einem anderen Mitgliedstaat nach dem Recht des Ursprungsmitgliedstaats.
Por lo tanto, el valor probatorio que un determinado acto auténtico tenga en otro Estado miembro depende del Derecho del Estado miembro de origen.
   Korpustyp: EU DCEP
Besteht Grund zu der Annahme, daß der Zustellungsempfänger der Sprache, in der die Urkunde abgefaßt ist, unkundig ist, so
Cuando existan razones para pensar que el destinatario no comprende la lengua en que esté redactado
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Parlamentspräsident Jerzy Buzek überreichte die Sacharow-Urkunde an die Ägypterin Asmaa Mahfouz und den Libyer Ahmed El-Senussi.
Este reportaje repasa al ganador y finalistas, así como los antecedentes de este reconocimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten, von ihren jeweiligen Regierungen hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten dieses Protokoll unterschrieben.
EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes, debidamente autorizados por sus respectivos gobiernos, firman el presente Protocolo.
   Korpustyp: UN
ZU URKUND DESSEN haben die durch die jeweilige Vertragspartei ordnungsgemäß bevollmächtigten Unterzeichneten ihre Unterschrift unter dieses Abkommen gesetzt.
EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes, debidamente autorizados al efecto por las respectivas Partes, suscriben el presente Acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft die öffentliche Urkunde mehr als drei Antragsteller oder drei Antragsgegner, so ist ein weiteres Blatt beizufügen.
Si la resolución o la transacción judicial se refiere a más de tres prestaciones de alimentos, adjúntese una hoja adicional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Wong, sie können nicht mit einer Urkunde hineinkommen, und mich fragen ob ich das Geld überweisen soll.
Sr. Wong, no puede venir con una deuda y pedirme que transfiera el negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Pastor vor Parris verlangte die Urkunde seines Hauses. Die Kerzen auf der Kanzel waren aus Zinn.
Ningún ministro antes de Parris jamás demandó la obra para la casa que le financiamos. y desde que construimos el templo habían candelabros de estaño sobre el púlpito.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft die öffentliche Urkunde mehr als drei Antragsteller oder drei Antragsgegner, so ist ein weiteres Blatt beizufügen.
Si la resolución o la transacción judicial se refiere a más de tres prestaciones de alimentos, adjuntar una hoja adicional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Staat stellt dann die Urkunde aus. Jetzt tritt diese Gesellschaft vor dem Gesetz als einzelne Person auf,
El gobierno le emite la autorización a esa corporación y ahora esa corporación opera legalmente como una persona individual.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Urkund dessen haben die nachstehenden, gehörig befugten Vertreter der Vereinten Nationen und der Libanesischen Republik dieses Abkommen unterschrieben.
En fe de lo cual, los representantes debidamente autorizados de las Naciones Unidas y de la República Libanesa que a continuación se indican firman el presente Acuerdo.
   Korpustyp: UN
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten, gehörig befugten Vertreter der Vereinten Nationen und der OVCW dieses Abkommen unterschrieben.
EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes, representantes debidamente autorizados de las Naciones Unidas y la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas, firman el presente Acuerdo.
   Korpustyp: UN
Die Compostela-Urkunde erhält man im Pilgerbüro (Oficina del Peregrino), Calle Vilar 1, welches sich gleich neben der Kathedrale befindet.
La Compostela se obtiene en la Oficina del Peregrino situada al lado de la Catedral en la calle Vilar, 1.
Sachgebiete: religion tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Allmächtiger Gott, vielen Dank für die Urkunde des Martertodes der seligen Jugendlichen vom salesianischen Oratorium in Posen.
Dios Todopoderoso Te doy las gracias por el testimonio del martirio de los alumnos del Oratorio salesiano de Poznañ.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
(26e) Eine öffentliche Urkunde, gegen die Einwände erhoben wurden, sollte in einem anderen Mitgliedstaat als dem Ursprungsmitgliedstaat keine formelle Beweiskraft entfalten, solange die Einwände anhängig sind.
(26 sexies) Un acto auténtico que sea objeto de recurso no debe tener ningún valor probatorio en un Estado miembro distinto del Estado miembro de origen mientras el recurso esté pendiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle einer Unvereinbarkeit zwischen einer öffentlichen Urkunde und einer Entscheidung sollten die Gründe für die Nichtanerkennung von Entscheidungen nach dieser Verordnung berücksichtigt werden.
En caso de incompatibilidad entre un acto auténtico y una resolución, debe n tomarse en consideración los motivos para denegar el reconocimiento de resoluciones en virtud del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
(f) „Vollstreckungsmitgliedstaat“ den Mitgliedstaat, in dem die Vollstreckbarerklärung oder Vollstreckung der Entscheidung, des gerichtlichen Vergleichs oder der öffentlichen Urkunde betrieben wird;
f) «Estado miembro de ejecución », el Estado miembro en el que se solicite la declaración de fuerza ejecutiva o la ejecución de la resolución, de la transacción judicial o del acto auténtico;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine öffentliche Urkunde, gegen die Einwände erhoben wurden, sollte in einem anderen Mitgliedstaat als dem Ursprungsmitgliedstaat keine formelle Beweiskraft entfalten, solange die Einwände anhängig sind.
Un acto auténtico que sea objeto de recurso no debe tener ningún valor probatorio en un Estado miembro distinto del Estado miembro de origen mientras el recurso esté pendiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Einwände mit Bezug auf die Authentizität einer öffentlichen Urkunde sind bei den Gerichten des Ursprungsmitgliedstaats zu erheben; über diese Einwände wird nach dem Recht dieses Staates entschieden.
Todo recurso relativo a la autenticidad de un acto auténtico se presentará ante los órganos jurisdiccionales del Estado miembro de origen y se resolverá de acuerdo con el Derecho de este.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine öffentliche Urkunde, gegen die solche Einwände erhoben wurden, entfaltet in einem anderen Mitgliedstaat keine Beweiskraft, solange die Sache bei dem zuständigen Gericht anhängig ist.
Los actos auténticos que hayan sido objeto de recurso carecerán de valor probatorio en otro Estado miembro mientras el recurso esté pendiente ante el órgano jurisdiccional competente.
   Korpustyp: EU DCEP
(Mann) "Kraft der Urkunde versehen mit dem Großsiegel am elften Tag des Juni 1912 in Westminster, verfügt seine Majestät, König George V., dass es einen Hüter des Reich…"
Por mi patente bajo el Sello Real con fecha 11 de junio de 1912, en Westminster, Su Majestad el Rey Jorge V estableció y ordenó que hubiera un Guardián del Rein…
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlussformel "ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt " , das Datum und die Liste der Unterzeichner werden gestrichen .
Se suprime la expresión final " EN FE DE LO CUAL , los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo " , la fecha y la lista de signatarios .
   Korpustyp: Allgemein
Gleichzeitig verbindet sie aber diese Punkte mit dem Vorteil der Bestandskraft einer Urkunde, der Bestandskraft von Verträgen, der Gewährung von Rechtssicherheit.
Al mismo tiempo añade a estos puntos la ventaja de la vinculación de una autorización, de la vinculación de los contratos, de la garantía de la seguridad jurídica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2004 erhielt das Erzeugnis eine Auszeichnung des staatlichen Polnischen Tourismusverbands (Polska Organizacja Turystyczna), wobei es in der Urkunde mit der Begründung wie folgt beschrieben wird:
En 2004 fue galardonado con un premio de la Organización Polaca del Turismo. La concesión del premio se justificó en los siguientes términos:
   Korpustyp: EU DGT-TM