linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 339
TLD Spanisch
Host
Sachgebiete
unbekannt 338 jura 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Urkunde documento 418
instrumento 114 certificado 75 escritura 36 acta 25 diploma 22 título 19 carta 4 . . . .
[Weiteres]
Urkunde .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Urkunde documento con fuerza ejecutiva 10 acto 10 documentos 13 instrumento auténtico 5 escrito 3

Verwendungsbeispiele

Urkunde documento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Private Urkunden aus Deutschland, die nicht notariell oder in sonstiger Weise öffentlich beurkundet wurden, können in Spanien nicht registriert werden.
Los documentos privados procedentes de Alemania que no posean un certificado notarial o la Escritura Pública no pueden ser registrados en España.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Urkunde ist in die Sprache oder in eine der Sprachen des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet der Empfänger sich aufhält, zu übersetzen.
El documento deberá traducirse a la lengua, o a una de las lenguas, del Estado miembro en cuyo territorio resida el destinatario.
   Korpustyp: EU DCEP
die Forderung ausdrücklich in einer öffentlichen Urkunde anerkannt hat.
lo ha aceptado expresamente en un documento público con fuerza ejecutiva;
   Korpustyp: EU DCEP
Behörde, die die öffentliche Urkunde registriert hat (falls zutreffend)
Autoridad que registró el documento público con fuerza ejecutiva (en su caso)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anerkennung deutscher notarieller Urkunden in Spanien
Asunto: Reconocimiento de documentos notariales en España
   Korpustyp: EU DCEP
Eine öffentliche Urkunde kann nur dann als Europäischer Vollstreckungstitel bestätigt werden, wenn
Los documentos públicos con fuerza ejecutiva solamente podrán certificarse como Título Ejecutivo Europeo si:
   Korpustyp: EU DCEP
Behörde, die an der Aufnahme der öffentlichen Urkunde beteiligt war (falls zutreffend)
Autoridad ante la que se formalizó el documento público con fuerza ejecutiva (en su caso)
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die Anerkennung nicht dazu führen darf, dass eine ausländische Urkunde mehr Wirkung als eine nationale Urkunde hat;
Subraya que este reconocimiento no puede conllevar que se otorgue a un documento extranjero más efecto que el que tendría un documento nacional;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Vollstreckungstitel soll für bestimmte Formen von Entscheidungen und Urkunden die grenzüberschreitende Vollstreckung erleichtern.
Mediante el Título Ejecutivo Europeo se pretende facilitar la ejecución transfronteriza de determinadas formas de resoluciones y documentos públicos con fuerza ejecutiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Als "öffentliche Urkunde" gilt:
se entenderá por "documento público con fuerza ejecutiva"
   Korpustyp: EU DCEP

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "Urkunde"

409 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

, das als öffentliche Urkunde
formalizado o registrado como tal
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kriege die Urkunde.
Me quedaré con los titulos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe keine Urkunde!
Y no veo ninguna.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Urkunde ist gültig bis5.
La presente autorización es válida hasta el5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das hier ist meine Urkunde!
He aquí mi cita.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reichen nur nicht die Urkunde ein.
Simplemente no vamos a archivar la licencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Name ist mit auf der Urkunde.
Su nombre está en los papeles.
   Korpustyp: Untertitel
Empfehlung an die Kommission zur europäischen öffentlichen Urkunde
Educación mediática y acceso a Internet en todas las escuelas europeas
   Korpustyp: EU DCEP
Dann reichen wir einfach die Urkunde nicht beim Staat ein.
Y luego no llevamos la licencia al Estado.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Urkund dessen wurde die folgende Genehmigungsnummer zugeteilt: …
En prueba de lo cual se le ha asignado el número de homologación siguiente: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.
EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man hält einen Vortrag und kriegt eine Urkunde.
Pronuncias una conferencia y te dan uno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Urkunde, Abe. Die meine Freiheit besagt.
Necesito una orden judicial, Ab…...que diga que nací libre.
   Korpustyp: Untertitel
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten, von ihren Regierungen hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten dieses Übereinkommen unterschrieben.
EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los plenipotenciarios infrascritos, debidamente autorizados por sus respectivos Gobiernos, han firmado el presente Convenio.
   Korpustyp: UN
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten, von ihren Regierungen hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten dieses Übereinkommen unterschrieben.
EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los plenipotenciarios infrascritos, debidamente autorizados por sus respectivos Gobiernos, han firmado la presente Convención.
   Korpustyp: UN
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten, hierzu von ihren Regierungen gehörig befugten Bevollmächtigten dieses Übereinkommen unterschrieben.
EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los infrascritos, debidamente autorizados por sus respectivos Gobiernos, han firmado la presente Convención.
   Korpustyp: UN
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten, von ihren Regierungen hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten dieses Übereinkommen unterschrieben.
EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios infrascritos, debidamente autorizados por sus respectivos gobiernos, han firmado la presente Convención.
   Korpustyp: UN
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten, von ihren Regierungen hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten dieses Übereinkommen unterschrieben.
EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes, debidamente autorizados por sus respectivos gobiernos, firman la presente Convención.
   Korpustyp: UN
Der Preisträger erhält eine Urkunde und einen Scheck über 50.000 Euro.
La categoría 7 (pre-adhesión) también se ve afectada por estos recortes por un valor de 185 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
e ) Die Schlußformel "ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt ."
e ) se suprime la fórmula final " EN FE DE LO CUAL , los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo ."
   Korpustyp: Allgemein
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter diesen Vertrag gesetzt .
EN FE DE LO CUAL , los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Tratado .
   Korpustyp: Allgemein
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig bevollmächtigten unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter diese Vereinbarung gesetzt.
EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes, debidamente facultados a estos efectos, han firmado el presente Acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.
EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Abkommen unterzeichnet.
EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes, debidamente autorizados a este fin, firman el presente Acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.
EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes, debidamente facultados a tal fin, suscriben el presente Acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die ordnungsgemäß bevollmächtigten Unterzeichneten ihre Unterschrift unter dieses Abkommen gesetzt.
EN FE DE LO CUAL los abajo firmantes, debidamente autorizados para ello, han firmado el presente Protocolo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Abkommen unterzeichnet.
EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes, debidamente autorizados a dicho efecto, firman el presente Acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten dieses Abkommen unterschrieben.
EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes, debidamente facultados a tal fin, han firmado el presente Acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Zusatzprotokoll unterschrieben.
EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los infraescritos, debidamente autorizados a ese efecto, firman el presente Protocolo Suplementario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Abkommen unterzeichnet.
EN FE DE LO CUAL, los infrascritos, debidamente autorizados, han firmado el presente Acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten, hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten dieses Abkommen unterzeichnet.
En fe de lo cual, los abajo firmantes, debidamente autorizados para ello, suscriben el presente Acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Protokoll unterschrieben.
EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los infraescritos, debidamente autorizados, han firmado el presente Protocolo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Abkommen unterzeichnet.
EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes, debidamente autorizados, firman el presente Acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Übereinkommen unterzeichnet.
EN FE DE LO CUAL los abajo firmantes, debidamente autorizados para ello, han firmado el presente Convenio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Übereinkommen unterschrieben.
EN FE DE LO CUAL, los infrascritos, debidamente autorizados para ello, han firmado el presente Convenio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu von ihren Regierungen gehörig befugten Unterzeichneten dieses Protokoll unterschrieben.
EN FE DE LO CUAL los infrascritos, debidamente autorizados por sus respectivos Gobiernos al efecto, firman el presente Protocolo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten, von ihren Regierungen hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten dieses Protokoll unterschrieben.
EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios infrascritos, debidamente autorizados por sus respectivos gobiernos, han firmado el presente Protocolo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Übereinkommen unterschrieben.
En fe de lo cual, los infrascritos, debidamente autorizados, han firmado el presente Convenio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.
EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die Hohen Vertragsparteien ihre Unterschriften und Siegel unter diesen Vertrag gesetzt.
EN FE DE LO CUAL, las Altas Partes Contratantes han firmado y sellado el Tratado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Urkund dessen haben die gehörig befugten Unterzeichneten ihre Unterschrift unter dieses Protokoll gesetzt.
En fe de lo cual los abajo firmantes, debidamente autorizados, firman el presente Protocolo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Abkommen unterzeichnet.
EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes, debidamente autorizados, han firmado el presente Acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Protokoll an den angegebenen Tagen unterschrieben.
EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los infrascritos, debidamente autorizados a ese efecto, firman el presente Protocolo en las fechas indicadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND dessen haben die unterzeichneten, hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten dieses Abkommen unterschrieben.
EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios infrascritos, debidamente facultados a tal fin, han firmado el presente Acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Egal, ob auf der Urkunde Minnie Maus steht, die Heirat ist legal.
Aunque firmes como Minnie Mouse en la licencia estarás legalmente casada.
   Korpustyp: Untertitel
Clark, ich glaube, du hast etwas falsch verstanden, als ich euch die Urkunde geschickt habe.
Clark, creo que malinterpretaste cuando te envié el hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Sowie die Urkunde über meinen Verkauf und den meiner Mutter. - über Ihren Verkauf, sagten Sie?
También está ahí el recibo de la venta de mi persona y de mi madre. ¿La venta, dice?
   Korpustyp: Untertitel
Egal, ob auf der Urkunde Minnie Maus steht, die Heirat ist legal.
Mouse" en una licencia de matrimonio. Seguirías legalmente casada.
   Korpustyp: Untertitel
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten, gehörig befugten Vertreter der Vereinten Nationen und der OVCW dieses Abkommen unterschrieben.
EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes, representantes debidamente autorizados de las Naciones Unidas y la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas, firman el presente Acuerdo.
   Korpustyp: UN
Zu Urkund dessen haben die nachstehenden, gehörig befugten Vertreter der Vereinten Nationen und der Libanesischen Republik dieses Abkommen unterschrieben.
En fe de lo cual, los representantes debidamente autorizados de las Naciones Unidas y de la República Libanesa que a continuación se indican firman el presente Acuerdo.
   Korpustyp: UN
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten, von ihren jeweiligen Regierungen hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten dieses Protokoll unterschrieben.
EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes, debidamente autorizados por sus respectivos gobiernos, firman el presente Protocolo.
   Korpustyp: UN
Besteht Grund zu der Annahme, daß der Zustellungsempfänger der Sprache, in der die Urkunde abgefaßt ist, unkundig ist, so
Cuando existan razones para pensar que el destinatario no comprende la lengua en que esté redactado
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Parlamentspräsident Jerzy Buzek überreichte die Sacharow-Urkunde an die Ägypterin Asmaa Mahfouz und den Libyer Ahmed El-Senussi.
Este reportaje repasa al ganador y finalistas, así como los antecedentes de este reconocimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere ist unklar, ob die zu notarieller Urkunde erklärten Kreditsicherungsgeschäfte wie Grundschuld und Hypothek von der Ausnahme erfasst sind.
En particular, está poco claro si la excepción afecta o no a las transacciones de garantía de crédito efectuadas ante notario, como puede ser una hipoteca.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft die öffentliche Urkunde mehr als drei Antragsteller oder drei Antragsgegner, so ist ein weiteres Blatt beizufügen.
Si la resolución o la transacción judicial se refiere a más de tres prestaciones de alimentos, adjuntar una hoja adicional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft die öffentliche Urkunde mehr als drei Antragsteller oder drei Antragsgegner, so ist ein weiteres Blatt beizufügen.
Si la resolución o la transacción judicial se refiere a más de tres prestaciones de alimentos, adjúntese una hoja adicional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die durch die jeweilige Vertragspartei ordnungsgemäß bevollmächtigten Unterzeichneten ihre Unterschrift unter dieses Abkommen gesetzt.
EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes, debidamente autorizados al efecto por las respectivas Partes, suscriben el presente Acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Pastor vor Parris verlangte die Urkunde seines Hauses. Die Kerzen auf der Kanzel waren aus Zinn.
Ningún ministro antes de Parris jamás demandó la obra para la casa que le financiamos. y desde que construimos el templo habían candelabros de estaño sobre el púlpito.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir wissen, dass es zum Schein ist, denn wenn wir echt verheiratet wären, würden wir eine Urkunde haben!
Y sabemos que es mentira, porque si nos hubiéramos casado de verdad, ¡habríamos necesitado una licencia!.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staat stellt dann die Urkunde aus. Jetzt tritt diese Gesellschaft vor dem Gesetz als einzelne Person auf,
El gobierno le emite la autorización a esa corporación y ahora esa corporación opera legalmente como una persona individual.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Wong, sie können nicht mit einer Urkunde hineinkommen, und mich fragen ob ich das Geld überweisen soll.
Sr. Wong, no puede venir con una deuda y pedirme que transfiera el negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig verbindet sie aber diese Punkte mit dem Vorteil der Bestandskraft einer Urkunde, der Bestandskraft von Verträgen, der Gewährung von Rechtssicherheit.
Al mismo tiempo añade a estos puntos la ventaja de la vinculación de una autorización, de la vinculación de los contratos, de la garantía de la seguridad jurídica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d ) Artikel 58 wird aufgehoben e ) Die Schlußformel "ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt ."
d ) queda derogado el artículo 58 ; e ) se suprime la fórmula final " EN FE DE LO CUAL , los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo ."
   Korpustyp: Allgemein
Die Schlussformel "ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt " , das Datum und die Liste der Unterzeichner werden gestrichen .
Se suprime la expresión final " EN FE DE LO CUAL , los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo " , la fecha y la lista de signatarios .
   Korpustyp: Allgemein
Im Jahr 2004 erhielt das Erzeugnis eine Auszeichnung des staatlichen Polnischen Tourismusverbands (Polska Organizacja Turystyczna), wobei es in der Urkunde mit der Begründung wie folgt beschrieben wird:
En 2004 fue galardonado con un premio de la Organización Polaca del Turismo. La concesión del premio se justificó en los siguientes términos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Staat stellt dann die Urkunde aus. Jetzt tritt diese Gesellschaft vor dem Gesetz als einzelne Person auf, nicht etwa als eine Gruppe von Personen.
El gobierno le emite la autorización a esa corporación y ahora esa corporación opera legalmente como una persona individual.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Ausweis, ein Beweis des Besitztums der Katz…...und eine notariell beglaubigte Urkunde, dass Sie mit dem Toten verwandt sind.
Necesito identificación con foto, prueba de propieda…...prueba notariada de relación familiar con el fallecido.
   Korpustyp: Untertitel
(Mann) "Kraft der Urkunde versehen mit dem Großsiegel am elften Tag des Juni 1912 in Westminster, verfügt seine Majestät, König George V., dass es einen Hüter des Reich…"
Por mi patente bajo el Sello Real con fecha 11 de junio de 1912, en Westminster, Su Majestad el Rey Jorge V estableció y ordenó que hubiera un Guardián del Rein…
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Ausweis, ein Beweis des Besitztums der Katz…...und eine notariell beglaubigte Urkunde, dass Sie mit dem Toten verwandt sind.
Necesito un carnet, prueba de la propieda…...prueba notarial de parentesco con el finado.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Urkund dessen haben die hierzu von ihren Regierungen gehörig befugten Unterzeichneten dieses am 17. Januar 2005 am Sitz der Vereinten Nationen in New York zur Unterzeichnung aufgelegte Übereinkommen unterschrieben.
EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los abajo firmantes, debidamente autorizados para ello por sus respectivos Gobiernos, han firmado la presente Convención, abierta para la firma en la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York el 17 de enero de 2005.
   Korpustyp: UN
Insofern ist es wichtig, sich Gedanken darüber zu machen, wie am besten sichergestellt werden kann, dass den Parteien der Gerichtsstandsvereinbarung vor Unterzeichnung der Urkunde vollständige und zuverlässige Informationen zur Verfügung stehen.
A este respecto, cabe preguntarse cuál es la mejor forma de garantizar que los firmantes del convenio atributivo de competencia dispongan de información completa y fiable antes de suscribir el acuerdo.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 22. Juni 1998 verfassten die ČNB und die GECIH die Urkunde über den Optionsverkauf, die der GECIH unter bestimmten Bedingungen das Recht einräumt, von der ČNB zu verlangen, der GECIH alle Aktien an der GECB abzukaufen.
El 22 de junio de 1998, ČNB y GECIH concluyeron un acuerdo sobre la opción de venta con arreglo al cual, en ciertas circunstancias, GECIH tiene derecho a exigir a ČNB que le compre todas sus acciones en GECB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Mai 1984 brachten fast alle „pizzaioli napoletani“ eine von jedem unterzeichnete kurze Spezifikation zu Papier, die vom Notar Antonio Carannante in Neapel als offiziell beglaubigte Urkunde eingetragen wurde.
En el mes de mayo de 1984, el gremio de los pizzaioli napoletani redactó un breve pliego de condiciones, que todos firmaron y que se registró oficialmente ante el notario Antonio Carannante, de Nápoles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Urkunde sind eine Erklärung der Europäischen Gemeinschaft, in der die Bereiche aufgeführt sind, in denen ihr die Mitgliedstaaten Zuständigkeiten übertragen haben, sowie eine Erklärung zu bestimmten die Haager Konferenz für Internationales Privatrecht betreffenden Fragen beigefügt.
Adjunto una declaración de la Comunidad Europea en la que se especifican las materias respecto de las cuales sus Estados miembros le han transferido competencias y una declaración sobre determinadas materias relativas a la Conferencia de La Haya de Derecho Internacional Privado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Pass ausgestellt worden ist, ist er nur dann eine zuverlässige Urkunde, wenn die darin enthaltenen Angaben die Identität des Inhabers zweifelsfrei belegen, indem man sie mit einer Art nationaler bzw. zentraler Datenbank abgleichen kann.
Una vez expedido un pasaporte no sirve de mucho, a menos que los datos que contenga se pueden cotejar con la identidad del titular en algún tipo de base de datos de identidad nacional o centralizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vollstreckbarerklärung wird von dem mit einem Rechtsbehelf nach Artikel 50 oder Artikel 51 befassten Gericht nur versagt oder aufgehoben, wenn die Vollstreckung der öffentlichen Urkunde der öffentlichen Ordnung (ordre public) des Vollstreckungsmitgliedstaats offensichtlich widersprechen würde.
El tribunal ante el que se interponga un recurso al amparo de los artículos 50 o 51 solo desestimará o revocará la declaración de fuerza ejecutiva cuando esta sea manifiestamente contraria al orden público del Estado miembro de ejecución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stand eigentlich auf der Urkunde und trotz dessen, auf was du unerwartet gestoßen bist, zwischen mir und Conrad im Southfork Inn, hatte mein Ex-Mann kein legales Recht es zu verkaufen.
Técnicamente yo soy copropietaria. A pesar de lo que hayas descubiert…...que pasó entre Conrad y yo en el Hostal South Fork In…...legalmente mi ex esposo no tenía derecho a vender.
   Korpustyp: Untertitel