Die neue Regierung würde das Grundrecht auf Privateigentum bekräftigen und beginnen, Land- und Stadtbewohnern Rechtsanspruch auf Eigentum in Form von Urkunden zu erteilen.
El nuevo gobierno reafirmaría el derecho fundamental a la propiedad privada y se propondría la emisión de un título legal de propiedad en carácter de escritura para los habitantes rurales y urbanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und hier ist eine Urkunde für einen abgelegenen Standort außerhalb von Prag.
Y aquí hay una escritura de un lugar remoto fuera de Praga.
Korpustyp: Untertitel
Vielmehr handelt es sich um eine Urkunde allgemeiner Art, mit der die Stadt AGVO alle Rechte und Pflichten hinsichtlich der betroffenen Gebäude übereignet.
Se trata, de hecho, de una escritura de carácter general en virtud de la cual la corporación municipal transfiere a AGVO todos los derechos y obligaciones con respecto a los inmuebles en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist eine Urkunde für ein abgelegenes Haus außerhalb von Prag.
Y aquí hay una escritura de un lugar remoto fuera de Praga.
Korpustyp: Untertitel
der für ihre Bestellung und Verwendung erforderlichen flankierenden Garantien, insbesondere was die Überprüfung der Sicherheit, die öffentliche Zugänglichkeit der Urkunden und die Wirkung gegenüber Dritten betrifft,
las garantías de que convendría dotarla para su constitución y utilización, especialmente en términos de verificación de la garantía real, acceso público a las escrituras y repercusiones frente a terceros;
Außerdem wurde mit der Urkunde eine Grundschuld für den Betrag der aufgelaufenen Zinsen für das Erbbaurecht der Herlitz AG an dem Grundstück in Berlin-Tegel bestellt.
Además, este acta notarial establecía una garantía inmobiliaria por el importe de los cánones sobre la enfiteusis concedida a Herlitz AG sobre el terreno de Berlín-Tegel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Aussagen haben nur dann Gewicht, wenn die Sachverständigen bestätigen, dass die Urkunden authentisch sind.
Sus acusaciones no tendrán valo…más que si los expertos certifican la autenticidad de esas actas.
Korpustyp: Untertitel
Die Urkunde belegt die Rückzahlung der Hauptforderung in Höhe von 1116788,60 PLN und der Zinsen in Höhe von 592669,80 PLN. [6]
El acta se refiere al reembolso del principal, que asciende a 1116788,60 PLN, más los intereses de demora por importe de 592669,80 PLN [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur ihm haben Sie es zu verdanken, dass Sie diesen Einkerkerungsbefehl unterschreiben konnten, sowie die Urkunde über den Tod des Verräters.
¡Gracias a él, usted pudo firmar esta orden de encarcelamiento, y después el acta de defunción del traidor!
Korpustyp: Untertitel
Verletzung der Beweiskraft von Urkunden
valor fehaciente propio de las actas
Korpustyp: EU IATE
In Bezug auf die Verbindlichkeiten gegenüber der Stadtverwaltung Dębica übermittelte Polen eine notarielle Urkunde, in der bestätigt wird, dass die Forderung am 31. Mai 2004 durch eine Übertragung von Vermögenswerten an die Stadtverwaltung Dębica beglichen wurde.
En cuanto a la deuda contraída con el Ayuntamiento de Dębica, las autoridades polacas presentaron un acta notarial en la que se confirmaba que la deuda había sido saldada el 31 de mayo de 2004 mediante una cesión de propiedad al Ayuntamiento de Dębica.
Seit der Schaffung des Nobelpreises wurden in den ursprünglich vorgesehenen Bereichen 650 Medaillen und Urkunden verliehen.
Desde la creación de los Premios Nóbel, se han entregado más de 650 medallas y diplomas en las áreas originales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Urkunden sind in der Mappe.
Los diplomas están en el portafolios.
Korpustyp: Untertitel
Josep Borrell, Präsident des Europäischen Parlaments, wird persönlich die Preisverleihung um 12 Uhr eröffnen und den Gewinnern ihre Urkunden überreichen.
La ceremonia de entrega en el hemiciclo comenzará exactamente al mediodía cuando el Presidente del Parlamento Europeo, Josep BORRELL, haga entrega de los diplomas a los galardonados.
In einer Urkunde vom Juni 1338 gestand Baron Albert de Sassenage den Einwohnern das Recht auf den freien Handel mit ihrem Käse zu.
En junio de 1338, una carta del barón Albert de Sassenage autorizaba a los habitantes a vender sus quesos con entera libertad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Urkundeescrito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kündigung wird durch eine Urkunde notifiziert, die beim Generaldirektor der UNESCO hinterlegt wird.
La denuncia se notificará por medio de un instrumento escrito, que se depositará ante el Director General de la Unesco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Urkunden wurden zwischen allen Mitgliedstaaten und den Vereinigten Staaten von Amerika ausgetauscht.
Todos los Estados miembros y los Estados Unidos han intercambiado ya estos instrumentos escritos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abkommen sehen in ihrem jeweiligen Artikel 3 Absatz 2 vor, dass die USA und die Mitgliedstaaten der Europäischen Union Urkunden über die Anwendung bilateraler Verträge austauschen werden.
El artículo 3, apartado 2, de ambos acuerdos dispone que los EE.UU. y los Estados miembros de la Unión han de intercambiar instrumentos escritos sobre la aplicación de los tratados bilaterales.
Eine vollstreckbare öffentlicheUrkunde muss außerdem in dem Staat, in dem sie erstellt worden ist, ohne weiteres vollstreckbar sein.
Además, el documentopúblico ejecutivo debe ser ejecutivo en sí mismo en el Estado en el cual haya sido establecido.
Korpustyp: EU DCEP
Behörde, die die öffentlicheUrkunde registriert hat (falls zutreffend)
Autoridad que registró el documentopúblico con fuerza ejecutiva (en su caso)
Korpustyp: EU DCEP
Die öffentlicheUrkunde/der gerichtliche Vergleich ist im Ursprungsmitgliedstaat vollstreckbar
El documentopúblico/la transacción judicial tiene fuerza ejecutiva en el Estado miembro de origen
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur auszufertigen, wenn die öffentlicheUrkunde im Ursprungsmitgliedstaat vollstreckbar ist
La expedición solo tendrá lugar si el documentopúblico tiene fuerza ejecutiva en el Estado miembro de origen
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Protokoll wird vom Vorsitzenden und vom Leiter der Geschäftsstelle unterzeichnet und stellt eine öffentlicheUrkunde dar.
Las actas serán firmadas por el presidente y el secretario, y constituirán un documentopúblico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine öffentlicheUrkunde, die aufgrund eines Einwands für ungültig erklärt wird, sollte keine Beweiskraft mehr entfalten.
Un documentopúblico que haya sido declarado inválido a raíz de un recurso debe dejar de tener valor probatorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff öffentlicheUrkunde wurde durch das Gemeinschaftsrecht im Jenard-Möller-Bericht zum Lugano-Übereinkommen
El documentopúblico está definido en el Derecho comunitario en el informe Jenard-Möller sobre el Convenio de Lugano
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde des Mitgliedstaats, in dem eine öffentlicheUrkunde oder eine Vereinbarung zwischen den Verfahrensbeteiligte vollstreckbar ist, stellt
La autoridad competente del Estado miembro donde un documentopúblico o un acuerdo entre partes sea ejecutivo expedirá,
Korpustyp: EU DCEP
Die vorgelegte öffentlicheUrkunde muss die Voraussetzungen für ihre Beweiskraft erfüllen, die im Ursprungsmitgliedstaat erforderlich sind.
El documentopúblico presentado debe reunir los requisitos necesarios para ser considerado auténtico en el Estado miembro de origen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft die öffentlicheUrkunde mehr als drei Antragsteller oder drei Antragsgegner, so ist ein weiteres Blatt beizufügen.
Si el documentopúblico se refiere a más de tres acreedores o a más de tres deudores, adjúntese una hoja adicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentliche Urkundeacto auténtico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine öffentlicheUrkunde, die aufgrund eines Einwands für ungültig erklärt wird, sollte keine Beweiskraft mehr entfalten.
Un actoauténtico que haya sido declarado inválido a raíz de un recurso debe dejar de tener valor probatorio.
Korpustyp: EU DCEP
„öffentlicheUrkunde“ ein Schriftstück
«actoauténtico», un documento
Korpustyp: EU DCEP
Eine öffentlicheUrkunde, gegen die Einwände erhoben wurden, sollte in einem anderen Mitgliedstaat als dem Ursprungsmitgliedstaat keine formelle Beweiskraft entfalten, solange die Einwände anhängig sind.
Un actoauténtico que sea objeto de recurso no debe tener ningún valor probatorio en un Estado miembro distinto del Estado miembro de origen mientras el recurso esté pendiente.
Korpustyp: EU DCEP
(h) „öffentlicheUrkunde“ ein Schriftstück in Erbsachen , das als öffentliche Urkunde in einem Mitgliedstaat förmlich errichtet oder eingetragen worden ist und dessen Beweiskraft
h) «actoauténtico», un documento en materia de sucesiones formalizado o registrado como tal en un Estado miembro y cuya autenticidad:
Korpustyp: EU DCEP
(26e) Eine öffentlicheUrkunde, gegen die Einwände erhoben wurden, sollte in einem anderen Mitgliedstaat als dem Ursprungsmitgliedstaat keine formelle Beweiskraft entfalten, solange die Einwände anhängig sind.
(26 sexies) Un actoauténtico que sea objeto de recurso no debe tener ningún valor probatorio en un Estado miembro distinto del Estado miembro de origen mientras el recurso esté pendiente.
Korpustyp: EU DCEP
Der Inhalt der Vereinbarung kann nach dem Recht des Mitgliedstaats, in dem der Antrag gestellt wurde, durch ein Urteil, eine Entscheidung oder eine öffentlicheUrkunde durch ein Gericht oder eine andere zuständige Stelle vollstreckbar gemacht werden.
El contenido de un acuerdo puede ser hecho ejecutivo mediante una resolución judicial, una decisión o un actoauténtico de un órgano jurisdiccional o cualquier otra entidad competente de conformidad con la legislación del Estado miembro en el que se formula la solicitud.
Korpustyp: EU DCEP
Der Inhalt der Vereinbarung kann nach dem Recht des Mitgliedstaats, in dem der Antrag gestellt wurde, durch ein Urteil, eine Entscheidung oder eine öffentlicheUrkunde durch ein Gericht oder eine andere zuständige Stelle für vollstreckbar erklärt werden.
El contenido de un acuerdo puede ser hecho ejecutivo mediante una sentencia, una decisión o un actoauténtico emanado de un órgano jurisdiccional o cualquier otra autoridad competente de conformidad con la legislación del Estado miembro en el que se formula la solicitud.
Korpustyp: EU DCEP
Der Inhalt einer solchen Vereinbarung kann nach dem Recht des Mitgliedstaats, in dem der Antrag gestellt wurde, durch ein Urteil, eine Entscheidung oder eine öffentlicheUrkunde durch ein Gericht oder eine andere zuständige Stelle vollstreckbar gemacht werden.
El contenido de un acuerdo puede convertirse en ejecutivo mediante una resolución o sentencia o un actoauténtico por un órgano jurisdiccional u otra entidad pública competente, de conformidad con la legislación del Estado miembro en el que se formula la solicitud.
Korpustyp: EU DCEP
(e) „Ursprungsmitgliedstaat“ den Mitgliedstaat, in dem ▌ die Entscheidung ergangen, der gerichtliche Vergleich gebilligt oder geschlossen , die öffentlicheUrkunde errichtet oder das Europäische Nachlasszeugnis ausgestellt worden ist;
e) «Estado miembro de origen», el Estado miembro en el cual se haya dictado la resolución, se haya aprobado o celebrado la transacción judicial, ▌se haya establecido el actoauténtico o se haya expedido el certificado sucesorio europeo , según el caso;
Korpustyp: EU DCEP
notarielle Urkundeescritura pública
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach den zum damaligen Zeitpunkt geltenden portugiesischen Rechtsvorschriften musste eine notarielleUrkunde zur Beglaubigung der Gründung einer privatrechtlichen Gesellschaft und ihres Gesellschaftsvertrags von dem für das Handelsregister zuständigen Registerbeamten im Staatsblatt (Diário da República) bekannt gemacht werden, um Dritten den Inhalt der Urkunden zugänglich zu machen.
De conformidad con la legislación portuguesa vigente en aquel momento, la escriturapública por la que se formaliza la constitución de una empresa de Derecho privado y sus estatutos tenían que ser publicados en el Diário da República por el registrador del Registro Mercantil para dar a conocer a terceros el contenido de dichos documentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Urkunde
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sehe keine Urkunde!
Y no veo ninguna.
Korpustyp: Untertitel
, das als öffentliche Urkunde
formalizado o registrado como tal
Korpustyp: EU DCEP
Ich kriege die Urkunde.
Me quedaré con los titulos.
Korpustyp: Untertitel
Das hier ist meine Urkunde!
He aquí mi cita.
Korpustyp: Untertitel
Diese Urkunde ist gültig bis5.
La presente autorización es válida hasta el5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir reichen nur nicht die Urkunde ein.
Simplemente no vamos a archivar la licencia.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Name ist mit auf der Urkunde.
Su nombre está en los papeles.
Korpustyp: Untertitel
Man hält einen Vortrag und kriegt eine Urkunde.
Pronuncias una conferencia y te dan uno.
Korpustyp: Untertitel
Empfehlung an die Kommission zur europäischen öffentlichen Urkunde
Educación mediática y acceso a Internet en todas las escuelas europeas
Korpustyp: EU DCEP
Dann reichen wir einfach die Urkunde nicht beim Staat ein.
Y luego no llevamos la licencia al Estado.
Korpustyp: Untertitel
ZU URKUND DESSEN haben die Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.
EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zustellung einer gerichtlichen Urkunde setzt die Fristen in Lauf
la notificación de un acto judicial hace correr los plazos
Korpustyp: EU IATE
Zu Urkund dessen wurde die folgende Genehmigungsnummer zugeteilt: …
En prueba de lo cual se le ha asignado el número de homologación siguiente: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Urkunde, erstellt oder eingetragen am: … (TT/MM/JJJJ)
Acto establecido o registrado el: … (dd/mm/aaaa)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche eine Urkunde, Abe. Die meine Freiheit besagt.
Necesito una orden judicial, Ab…...que diga que nací libre.
Korpustyp: Untertitel
Gründungsurkunde des Unternehmens und aktuelle Änderungen der Urkunde (Unternehmensgründungsurkunde)
Acto de establecimiento de la empresa y sus últimas modificaciones (el Acto de Establecimiento de la Empresa).
Korpustyp: EU DGT-TM
(26b) Die „Authentizität“ einer öffentlichen Urkunde sollte ein autonomer Begriff sein, der Aspekte wie die Echtheit der Urkunde, die Formerfordernisse für die Urkunde, die Befugnisse der Behörde, die die Urkunde errichtet, und das Verfahren, nach dem die Urkunde errichtet wird, erfassen sollte.
(26 ter) La «autenticidad» de un acto auténtico debe ser un concepto autónomo que incluya aspectos como la veracidad del acto, los requisitos formales previos del acto, las facultades de la autoridad que formaliza el acto y el procedimiento por el cual se formaliza el acto.
Korpustyp: EU DCEP
Die „Authentizität“ einer öffentlichen Urkunde sollte ein autonomer Begriff sein, der Aspekte wie die Echtheit der Urkunde, die Formerfordernisse für die Urkunde, die Befugnisse der Behörde, die die Urkunde errichtet, und das Verfahren, nach dem die Urkunde errichtet wird, erfassen sollte.
La «autenticidad» de un acto auténtico debe ser un concepto autónomo que incluya aspectos como la veracidad del acto, los requisitos formales previos del acto, las facultades de la autoridad que formaliza el acto y el procedimiento por el cual se formaliza el acto.
Korpustyp: EU DCEP
(26c) Die Formulierung „der in einer öffentlichen Urkunde beurkundeten Rechtsgeschäfte oder Rechtsverhältnisse“ sollte als Bezugnahme auf den in der öffentlichen Urkunde niedergelegten materiellen Inhalt verstanden werden.
(26 quater) Los términos «los actos jurídicos o las relaciones jurídicas consignados en un acto auténtico» deben interpretarse como una referencia al contenido sustantivo registrado en el acto auténtico.
Korpustyp: EU DCEP
Die Formulierung „der in einer öffentlichen Urkunde beurkundeten Rechtsgeschäfte oder Rechtsverhältnisse“ sollte als Bezugnahme auf den in der öffentlichen Urkunde niedergelegten materiellen Inhalt verstanden werden.
Los términos «los actos jurídicos o las relaciones jurídicas consignados en un acto auténtico» deben interpretarse como una referencia al contenido sustantivo registrado en el acto auténtico.
Korpustyp: EU DCEP
Sowie die Urkunde über meinen Verkauf und den meiner Mutter. - über Ihren Verkauf, sagten Sie?
También está ahí el recibo de la venta de mi persona y de mi madre. ¿La venta, dice?
Korpustyp: Untertitel
fordert konkrete Legislativvorschläge zur Europäischen Öffentlichen Urkunde, zur Vormundschaft für Erwachsene und zur e-Justiz;
Solicita la presentación de propuestas legislativas concretas en relación con el Acto Auténtico Europeo, la custodia de adultos y la «Justicia en red»;
Korpustyp: EU DCEP
Eine öffentliche Urkunde, die aufgrund eines Einwands für ungültig erklärt wird, sollte keine Beweiskraft mehr entfalten.
Un acto auténtico que haya sido declarado inválido a raíz de un recurso debe dejar de tener valor probatorio.
Korpustyp: EU DCEP
(d) „gemeinschaftliches Testament“ ein von zwei oder mehr Personen in einer einzigen Urkunde errichtetes Testament▌;
d) «testamento mancomunado», el testamento otorgado en un acto por dos o más personas ▌;
Korpustyp: EU DCEP
(i) sich auf die Unterschrift und den Inhalt der öffentlichen Urkunde bezieht und
i) se refiere a la firma y al contenido del acto; y
Korpustyp: EU DCEP
- Europäische beglaubigte Urkunde ( 2008/2124(INI) ) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 15.05.2008)
- Acto auténtico europeo ( 2008/2124(INI) ) (Tras la decisión de la Conferencia de Presidentes de 15.05.2008)
Korpustyp: EU DCEP
sich auf die Unterschrift und den Inhalt der öffentlichen Urkunde bezieht und
se refiere a la firma y al contenido del acto; y
Korpustyp: EU DCEP
Der Preisträger erhält eine Urkunde und einen Scheck über 50.000 Euro.
La categoría 7 (pre-adhesión) también se ve afectada por estos recortes por un valor de 185 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter diesen Vertrag gesetzt .
EN FE DE LO CUAL , los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Tratado .
Korpustyp: Allgemein
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.
EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes, debidamente facultados a tal fin, suscriben el presente Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Abkommen unterzeichnet.
EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes, debidamente autorizados a este fin, firman el presente Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Protokoll unterschrieben.
EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los infraescritos, debidamente autorizados, han firmado el presente Protocolo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident der Kommission hinterlegt diese Urkunde im Namen der Europäischen Atomgemeinschaft.
El Presidente de la Comisión depositará dicho acto de notificación en nombre de la Comunidad Europea de la Energía Atómica.
Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die ordnungsgemäß bevollmächtigten Unterzeichneten ihre Unterschrift unter dieses Abkommen gesetzt.
EN FE DE LO CUAL los abajo firmantes, debidamente autorizados para ello, han firmado el presente Protocolo.
Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Abkommen unterzeichnet.
EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes, debidamente autorizados, firman el presente Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig bevollmächtigten unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter diese Vereinbarung gesetzt.
EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes, debidamente facultados a estos efectos, han firmado el presente Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.
EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.
Korpustyp: EU DGT-TM
e ) Die Schlußformel "ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt ."
e ) se suprime la fórmula final " EN FE DE LO CUAL , los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo ."
Korpustyp: Allgemein
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Abkommen unterzeichnet.
EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes, debidamente autorizados a dicho efecto, firman el presente Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten dieses Abkommen unterschrieben.
EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes, debidamente facultados a tal fin, han firmado el presente Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Zusatzprotokoll unterschrieben.
EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los infraescritos, debidamente autorizados a ese efecto, firman el presente Protocolo Suplementario.
Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Abkommen unterzeichnet.
EN FE DE LO CUAL, los infrascritos, debidamente autorizados, han firmado el presente Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten, hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten dieses Abkommen unterzeichnet.
En fe de lo cual, los abajo firmantes, debidamente autorizados para ello, suscriben el presente Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Übereinkommen unterschrieben.
En fe de lo cual, los infrascritos, debidamente autorizados, han firmado el presente Convenio.
Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.
EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gemeinschaftliches Testament“ ein von zwei oder mehr Personen in einer einzigen Urkunde errichtetes Testament;
«testamento mancomunado» el testamento otorgado en un acto por dos o más personas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten, hierzu von ihren Regierungen gehörig befugten Bevollmächtigten dieses Übereinkommen unterschrieben.
EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los infrascritos, debidamente autorizados por sus respectivos Gobiernos, han firmado la presente Convención.
Korpustyp: UN
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten, von ihren Regierungen hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten dieses Übereinkommen unterschrieben.
EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios infrascritos, debidamente autorizados por sus respectivos gobiernos, han firmado la presente Convención.
Korpustyp: UN
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten, von ihren Regierungen hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten dieses Übereinkommen unterschrieben.
EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes, debidamente autorizados por sus respectivos gobiernos, firman la presente Convención.
Korpustyp: UN
ZU URKUND DESSEN haben die Hohen Vertragsparteien ihre Unterschriften und Siegel unter diesen Vertrag gesetzt.
EN FE DE LO CUAL, las Altas Partes Contratantes han firmado y sellado el Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten, von ihren Regierungen hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten dieses Protokoll unterschrieben.
EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios infrascritos, debidamente autorizados por sus respectivos gobiernos, han firmado el presente Protocolo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Urkund dessen haben die gehörig befugten Unterzeichneten ihre Unterschrift unter dieses Protokoll gesetzt.
En fe de lo cual los abajo firmantes, debidamente autorizados, firman el presente Protocolo.
Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Übereinkommen unterzeichnet.
EN FE DE LO CUAL los abajo firmantes, debidamente autorizados para ello, han firmado el presente Convenio.
Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu von ihren Regierungen gehörig befugten Unterzeichneten dieses Protokoll unterschrieben.
EN FE DE LO CUAL los infrascritos, debidamente autorizados por sus respectivos Gobiernos al efecto, firman el presente Protocolo.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Tag der Hinterlegung der Urkunde bei der Registrierungsabteilung des Gerichts;
la fecha de depósito legal del acto en la secretaría del tribunal;
Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Protokoll an den angegebenen Tagen unterschrieben.
EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los infrascritos, debidamente autorizados a ese efecto, firman el presente Protocolo en las fechas indicadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Egal, ob auf der Urkunde Minnie Maus steht, die Heirat ist legal.
Aunque firmes como Minnie Mouse en la licencia estarás legalmente casada.
Korpustyp: Untertitel
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Abkommen unterzeichnet.
EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes, debidamente autorizados, han firmado el presente Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Clark, ich glaube, du hast etwas falsch verstanden, als ich euch die Urkunde geschickt habe.
Clark, creo que malinterpretaste cuando te envié el hecho.
Korpustyp: Untertitel
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Übereinkommen unterschrieben.
EN FE DE LO CUAL, los infrascritos, debidamente autorizados para ello, han firmado el presente Convenio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Egal, ob auf der Urkunde Minnie Maus steht, die Heirat ist legal.
Mouse" en una licencia de matrimonio. Seguirías legalmente casada.
Korpustyp: Untertitel
ZU URKUND dessen haben die unterzeichneten, hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten dieses Abkommen unterschrieben.
EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios infrascritos, debidamente facultados a tal fin, han firmado el presente Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten, von ihren Regierungen hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten dieses Übereinkommen unterschrieben.
EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los plenipotenciarios infrascritos, debidamente autorizados por sus respectivos Gobiernos, han firmado la presente Convención.
Korpustyp: UN
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten, von ihren Regierungen hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten dieses Übereinkommen unterschrieben.
EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los plenipotenciarios infrascritos, debidamente autorizados por sus respectivos Gobiernos, han firmado el presente Convenio.
Korpustyp: UN
Die formelle Beweiskraft einer öffentlichen Urkunde in einem anderen Mitgliedstaat oder die damit am ehesten vergleichbare Wirkung sollte durch Bezugnahme auf Art und Umfang der formellen Beweiskraft der öffentlichen Urkunde im Ursprungsmitgliedstaat bestimmt werden .
La determinación del valor probatorio de un determinado acto auténtico en otro Estado miembro o del efecto más próximo comparable debe hacerse por referencia a la naturaleza y al alcance del valor probatorio del acto auténtico en el Estado miembro de origen.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Partei, die Einwände mit Bezug auf die Authentizität einer öffentlichen Urkunde erheben möchte, sollte dies bei dem zuständigen Gericht im Ursprungsmitgliedstaat der öffentlichen Urkunde nach dem Recht dieses Mitgliedstaats tun.
La parte que desee recurrir contra la autenticidad de un acto auténtico debe hacerlo ante el órgano jurisdiccional competente en el Estado miembro de origen del acto auténtico y en virtud de la ley de ese Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere ist unklar, ob die zu notarieller Urkunde erklärten Kreditsicherungsgeschäfte wie Grundschuld und Hypothek von der Ausnahme erfasst sind.
En particular, está poco claro si la excepción afecta o no a las transacciones de garantía de crédito efectuadas ante notario, como puede ser una hipoteca.
Korpustyp: EU DCEP
Und wir wissen, dass es zum Schein ist, denn wenn wir echt verheiratet wären, würden wir eine Urkunde haben!
Y sabemos que es mentira, porque si nos hubiéramos casado de verdad, ¡habríamos necesitado una licencia!.
Korpustyp: Untertitel
Somit richtet sich die formelle Beweiskraft einer öffentlichen Urkunde in einem anderen Mitgliedstaat nach dem Recht des Ursprungsmitgliedstaats.
Por lo tanto, el valor probatorio que un determinado acto auténtico tenga en otro Estado miembro depende del Derecho del Estado miembro de origen.
Korpustyp: EU DCEP
Besteht Grund zu der Annahme, daß der Zustellungsempfänger der Sprache, in der die Urkunde abgefaßt ist, unkundig ist, so
Cuando existan razones para pensar que el destinatario no comprende la lengua en que esté redactado
Korpustyp: EU DCEP
EU-Parlamentspräsident Jerzy Buzek überreichte die Sacharow-Urkunde an die Ägypterin Asmaa Mahfouz und den Libyer Ahmed El-Senussi.
Este reportaje repasa al ganador y finalistas, así como los antecedentes de este reconocimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten, von ihren jeweiligen Regierungen hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten dieses Protokoll unterschrieben.
EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes, debidamente autorizados por sus respectivos gobiernos, firman el presente Protocolo.
Korpustyp: UN
ZU URKUND DESSEN haben die durch die jeweilige Vertragspartei ordnungsgemäß bevollmächtigten Unterzeichneten ihre Unterschrift unter dieses Abkommen gesetzt.
EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes, debidamente autorizados al efecto por las respectivas Partes, suscriben el presente Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft die öffentliche Urkunde mehr als drei Antragsteller oder drei Antragsgegner, so ist ein weiteres Blatt beizufügen.
Si la resolución o la transacción judicial se refiere a más de tres prestaciones de alimentos, adjúntese una hoja adicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Wong, sie können nicht mit einer Urkunde hineinkommen, und mich fragen ob ich das Geld überweisen soll.
Sr. Wong, no puede venir con una deuda y pedirme que transfiera el negocio.
Korpustyp: Untertitel
Kein Pastor vor Parris verlangte die Urkunde seines Hauses. Die Kerzen auf der Kanzel waren aus Zinn.
Ningún ministro antes de Parris jamás demandó la obra para la casa que le financiamos. y desde que construimos el templo habían candelabros de estaño sobre el púlpito.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft die öffentliche Urkunde mehr als drei Antragsteller oder drei Antragsgegner, so ist ein weiteres Blatt beizufügen.
Si la resolución o la transacción judicial se refiere a más de tres prestaciones de alimentos, adjuntar una hoja adicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Staat stellt dann die Urkunde aus. Jetzt tritt diese Gesellschaft vor dem Gesetz als einzelne Person auf,
El gobierno le emite la autorización a esa corporación y ahora esa corporación opera legalmente como una persona individual.
Korpustyp: Untertitel
Zu Urkund dessen haben die nachstehenden, gehörig befugten Vertreter der Vereinten Nationen und der Libanesischen Republik dieses Abkommen unterschrieben.
En fe de lo cual, los representantes debidamente autorizados de las Naciones Unidas y de la República Libanesa que a continuación se indican firman el presente Acuerdo.
Korpustyp: UN
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten, gehörig befugten Vertreter der Vereinten Nationen und der OVCW dieses Abkommen unterschrieben.
EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes, representantes debidamente autorizados de las Naciones Unidas y la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas, firman el presente Acuerdo.
Korpustyp: UN
(26e) Eine öffentliche Urkunde, gegen die Einwände erhoben wurden, sollte in einem anderen Mitgliedstaat als dem Ursprungsmitgliedstaat keine formelle Beweiskraft entfalten, solange die Einwände anhängig sind.
(26 sexies) Un acto auténtico que sea objeto de recurso no debe tener ningún valor probatorio en un Estado miembro distinto del Estado miembro de origen mientras el recurso esté pendiente.
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle einer Unvereinbarkeit zwischen einer öffentlichen Urkunde und einer Entscheidung sollten die Gründe für die Nichtanerkennung von Entscheidungen nach dieser Verordnung berücksichtigt werden.
En caso de incompatibilidad entre un acto auténtico y una resolución, debe n tomarse en consideración los motivos para denegar el reconocimiento de resoluciones en virtud del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
(f) „Vollstreckungsmitgliedstaat“ den Mitgliedstaat, in dem die Vollstreckbarerklärung oder Vollstreckung der Entscheidung, des gerichtlichen Vergleichs oder der öffentlichen Urkunde betrieben wird;
f) «Estado miembro de ejecución », el Estado miembro en el que se solicite la declaración de fuerza ejecutiva o la ejecución de la resolución, de la transacción judicial o del acto auténtico;
Korpustyp: EU DCEP
Eine öffentliche Urkunde, gegen die Einwände erhoben wurden, sollte in einem anderen Mitgliedstaat als dem Ursprungsmitgliedstaat keine formelle Beweiskraft entfalten, solange die Einwände anhängig sind.
Un acto auténtico que sea objeto de recurso no debe tener ningún valor probatorio en un Estado miembro distinto del Estado miembro de origen mientras el recurso esté pendiente.
Korpustyp: EU DCEP
Einwände mit Bezug auf die Authentizität einer öffentlichen Urkunde sind bei den Gerichten des Ursprungsmitgliedstaats zu erheben; über diese Einwände wird nach dem Recht dieses Staates entschieden.
Todo recurso relativo a la autenticidad de un acto auténtico se presentará ante los órganos jurisdiccionales del Estado miembro de origen y se resolverá de acuerdo con el Derecho de este.
Korpustyp: EU DCEP
Eine öffentliche Urkunde, gegen die solche Einwände erhoben wurden, entfaltet in einem anderen Mitgliedstaat keine Beweiskraft, solange die Sache bei dem zuständigen Gericht anhängig ist.
Los actos auténticos que hayan sido objeto de recurso carecerán de valor probatorio en otro Estado miembro mientras el recurso esté pendiente ante el órgano jurisdiccional competente.
Korpustyp: EU DCEP
(Mann) "Kraft der Urkunde versehen mit dem Großsiegel am elften Tag des Juni 1912 in Westminster, verfügt seine Majestät, König George V., dass es einen Hüter des Reich…"
Por mi patente bajo el Sello Real con fecha 11 de junio de 1912, en Westminster, Su Majestad el Rey Jorge V estableció y ordenó que hubiera un Guardián del Rein…
Korpustyp: Untertitel
Die Schlussformel "ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt " , das Datum und die Liste der Unterzeichner werden gestrichen .
Se suprime la expresión final " EN FE DE LO CUAL , los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo " , la fecha y la lista de signatarios .
Korpustyp: Allgemein
Gleichzeitig verbindet sie aber diese Punkte mit dem Vorteil der Bestandskraft einer Urkunde, der Bestandskraft von Verträgen, der Gewährung von Rechtssicherheit.
Al mismo tiempo añade a estos puntos la ventaja de la vinculación de una autorización, de la vinculación de los contratos, de la garantía de la seguridad jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2004 erhielt das Erzeugnis eine Auszeichnung des staatlichen Polnischen Tourismusverbands (Polska Organizacja Turystyczna), wobei es in der Urkunde mit der Begründung wie folgt beschrieben wird:
En 2004 fue galardonado con un premio de la Organización Polaca del Turismo. La concesión del premio se justificó en los siguientes términos:
Korpustyp: EU DGT-TM
d ) Artikel 58 wird aufgehoben e ) Die Schlußformel "ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt ."
d ) queda derogado el artículo 58 ; e ) se suprime la fórmula final " EN FE DE LO CUAL , los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo ."
Korpustyp: Allgemein
Dieser Wertzuwachs wurde auch bei der Übertragung von Grundbesitz durch eine inter vivos Urkunde und generell jeweils am Ende einer 10-jährigen Eigentumsperiode an der Immobilie besteuert.
No obstante, esta plusvalía se gravaba cuando se producía una transmisión patrimonial por actos inter vivos y, en general, al cumplirse cada decenio de posesión del bien inmueble.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche einen Ausweis, ein Beweis des Besitztums der Katz…...und eine notariell beglaubigte Urkunde, dass Sie mit dem Toten verwandt sind.
Necesito un carnet, prueba de la propieda…...prueba notarial de parentesco con el finado.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Ausweis, ein Beweis des Besitztums der Katz…...und eine notariell beglaubigte Urkunde, dass Sie mit dem Toten verwandt sind.
Necesito identificación con foto, prueba de propieda…...prueba notariada de relación familiar con el fallecido.
Korpustyp: Untertitel
Der Staat stellt dann die Urkunde aus. Jetzt tritt diese Gesellschaft vor dem Gesetz als einzelne Person auf, nicht etwa als eine Gruppe von Personen.
El gobierno le emite la autorización a esa corporación y ahora esa corporación opera legalmente como una persona individual.
Korpustyp: Untertitel
Der Inhalt der Vereinbarung kann nach dem Recht des Mitgliedstaats, in dem der Antrag gestellt wurde, durch ein Urteil, eine Entscheidung oder eine öffentliche Urkunde durch ein Gericht oder eine andere zuständige Stelle für vollstreckbar erklärt werden.
El contenido de un acuerdo puede ser hecho ejecutivo mediante una sentencia, una decisión o un acto auténtico emanado de un órgano jurisdiccional o cualquier otra autoridad competente de conformidad con la legislación del Estado miembro en el que se formula la solicitud.
Korpustyp: EU DCEP
Eine in einem Mitgliedstaat errichtete öffentliche Urkunde hat in einem anderen Mitgliedstaat die gleiche formelle Beweiskraft wie im Ursprungsmitgliedstaat oder die damit am ehesten vergleichbare Wirkung, sofern dies der öffentlichen Ordnung (ordre public) des betreffenden Mitgliedstaats nicht offensichtlich widersprechen würde .
Los actos auténticos autorizados en un Estado miembro tendrán el mismo valor probatorio en otro Estado miembro que en el Estado miembro de origen o el efecto más próximo comparable, siempre que ello no sea manifiestamente contrario al orden público del Estado miembro requerido.
Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff sollte ferner die von der betreffenden Behörde in der öffentlichen Urkunde beurkundeten Vorgänge erfassen, wie z.B. die Tatsache, dass die genannten Parteien an dem genannten Tag vor dieser Behörde erschienen sind und die genannten Erklärungen abgegeben haben.
También ha de abarcar los hechos oficialmente consignados por la autoridad competente en el acto auténtico, como que las partes indicadas han comparecido ante la autoridad en la fecha indicada y que han formulado las declaraciones indicadas.
Korpustyp: EU DCEP
Bei dem in einer öffentlichen Urkunde beurkundeten Rechtsgeschäft kann es sich etwa um eine Vereinbarung zwischen den Parteien über die Verteilung des Nachlasses, um ein Testament oder einen Erbvertrag oder um eine sonstige Willenserklärung handeln.
Los actos jurídicos consignados en un acto auténtico podrían ser, por ejemplo, el acuerdo entre las partes sobre la partición o distribución de la herencia, un testamento, un pacto sucesorio u otra declaración de intenciones.
Korpustyp: EU DCEP
(26f) Wenn einer Behörde im Rahmen der Anwendung dieser Verordnung zwei nicht miteinander zu vereinbarende öffentliche Urkunden vorgelegt werden, so sollte sie die Frage, welcher Urkunde, wenn überhaupt, Vorrang einzuräumen ist, unter Berücksichtigung der Umstände des jeweiligen Falls beurteilen.
(26 septies) La autoridad a la que, en el contexto de la aplicación del presente Reglamento, se le presenten dos actos auténticos incompatibles debe evaluar a qué acto auténtico ha de dar prioridad, si ha de dar prioridad a alguno, teniendo en cuenta las circunstancias del caso concreto.