linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anfrage pregunta 9.239
petición 3.144 . consulta 609 demanda 165 pedido 163 . interpelación 20 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anfrage solicitudes 42 preguntas 110 solicita 42 solicitar 31 solicite 64 investigación 47 soliciten 35 . . . . . . .
anfrage .

Verwendungsbeispiele

Anfrage pregunta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Inhalt der Anfragen liegt in der alleinigen Verantwortung der Fragesteller. ES
El contenido de las preguntas será responsabilidad exclusiva de los autores. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Telefon Wir werden in der Woche nach Ihrer Anfrage drei Mal versuchen, Sie telefonisch zu erreichen. ES
Teléfono Intentaremos localizarle por teléfono hasta tres veces en la semana siguiente a su pregunta. ES
Sachgebiete: technik universitaet internet    Korpustyp: EU Webseite
Jedes Mitglied kann eine solche Anfrage mit Vorrang einmal im Monat stellen. ES
Cada diputado podrá formular una pregunta prioritaria al mes. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zweifel an der Zulässigkeit einer Anfrage werden vom Präsidenten entschieden. ES
El Presidente resolverá las dudas referentes a la admisibilidad de una determinada pregunta. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie können auch eine schriftliche Anfrage zum Thema E Business per E-Mail einsenden. ES
También puede enviar preguntas escritas sobre cuestiones de e-business por correo electrónico. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Hinweise und Anfragen zu dieser Webseite können Sie per E-Mail an uns richten. EUR
Se ruega hacernos llegar observaciones y preguntas al respecto de esta página web al Webmaster. EUR
Sachgebiete: typografie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Jedes Mitglied kann während einer Tagung nur eine Anfrage an die Kommission richten. ES
En un período parcial de sesiones, cada diputado podrá formular solamente una pregunta a la Comisión. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie können auch eine schriftliche Anfrage per E-Mail an das Amt senden. ES
También puede enviar preguntas escritas a la Oficina por correo electrónico. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Die Anfragen, die nicht innerhalb von drei Monaten nach ihrer Einreichung auf die Tagesordnung des Parlaments gesetzt werden, werden hinfällig. ES
Decaerán las preguntas no incluidas en el orden del día del Parlamento en un plazo de tres meses a partir de su presentación. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik universitaet    Korpustyp: EU Webseite
An wen Sie Anfragen oder Beschwerden richten können. ES
Con quién ponerse en contacto si tiene preguntas o quejas. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: EU Webseite

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "anfrage"

1335 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Preis auf Anfrage Tourismus Management
¿Quieres trabajar en el sector del turismo?
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Mehr Informationen auf Anfrage an: ES
Para más información puede escribir a la siguiente dirección: ES
Sachgebiete: film radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen erhalten Sie gerne auf Anfrage. EUR
en sus propios locales, contáctenos para más información EUR
Sachgebiete: verlag marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
alle Stahlteile feuerverzinkt nach DIN EN ISO 1461, wahlweise zusätzlich pulverbeschichtet Anfrage Außenboxen Anfrage Außenställe DE
Todos las piezas de acero son galvanizan a DIN EN ISO 1461, facultativo con pintura en polvo DE
Sachgebiete: verlag bau universitaet    Korpustyp: Webseite
Ein Mitglied des befragten Organs beantwortet die Anfrage. ES
Contestará un miembro de la institución interesada. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik universitaet    Korpustyp: EU Webseite
RIMS VARIUS RIMS LKW Radscheibe Spanien, Uxes auf Anfrage ES
RIMS VARIUS RIMS Montacarga de disco de rueda España, Uxes negociable ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr universitaet    Korpustyp: Webseite
Fotos in hoher Auflösung sind auf schriftliche Anfrage erhältlich.
Las fotos de alta resolución pueden ser solicitadas por escrito.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die meisten Mitteilungen werden gelöscht, sobald die Anfrage bearbeitet wurde. ES
La mayoría de los mensajes de correo electrónico se borran una vez contestados. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Preise für längere oder kürzere Kurszeiten auf Anfrage. DE
Se ruega preguntar por los precios para cursos más largos o más cortos. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
dafür muss per E-Mail eine formelle Anfrage an das Praktikantenbüro geschickt werden. ES
Enviar un correo electrónico a la Oficina de períodos de prácticas ES
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Bitte Beachten Sie, dass der Versand von "Auf Anfrage"-bezeichnete Produkte auch einige Wochen dauern könnte. IT
La informamos que, de todas formas, el envío "Por Encargo" puede tardar unas semana por llegar.. IT
Sachgebiete: e-commerce finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
Am Ende des Trainings erhalten Ihre MitarbeiterInnen auf Anfrage eine Bestätigung über ihren Lernerfolg. AT
Al final del curso, el personal puede pedir un certificado sobre el éxito de su aprendizaje. AT
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Falls Sie darüber hinaus gehende Informationen benötigen, schicken wir Ihnen diese gerne auf Anfrage zu. DE
Si necesita más información, nos gustaría recibir noticias suyas. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Booklet mit Übersetzungen des Textes in Deutsch, Französisch und Spanisch auf Anfrage erhältlich
Cuadernillo con traducciones del texto disponibles en alemán, francés y español por encargo.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pilgerfahrten nach Vorlage einer Anfrage auf Briefpapier der Zugehörigkeitsgemeinde oder -diözese.
Peregrinaciones previa presentación de una carta en papel con membrete de la Parroquia o de la Diócesis de pertenencia.
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie können die Daten dann Ihrer Anfrage / Ihrem Ticket zuordnen bzw. hochladen. ES
Si el Ticket ha sido ya creado y guardado. ES
Sachgebiete: universitaet internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auf Anfrage richten wir gerne individuell zugeschnittene Kurse für Firmen und DE
También ofrecemos cursos a la carta para empresas DE
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Auf Anfrage richten wir gerne individuell zugeschnittene Kurse für Firmen, kleinere Gruppen oder Einzelpersonen ein. DE
También ofrecemos cursos hechos a la medida para empresas pequeños grupos o clases privadas (individuales). DE
Sachgebiete: schule universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Auf Anfrage richten wir gerne individuell zugeschnittene Kurse für Firmen, kleinere Gruppen oder Einzelpersonen ein. DE
También ofrecemos cursos que se ajusten a sus necesidades para empresas, pequeños grupos o clases individuales. DE
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Alle Angaben werden vertraulich behandelt und lediglich für die Abwicklung Ihrer Anfrage gespeichert und verarbeitet. DE
Todos los datos se tratarán confidencialmente y se almacenarán y procesarán sólo para la tramitación. DE
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auf Anfrage verfügbar. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an Ihr Europcar Service Center. ES
disponible - Para más información consulte en el momento de realizar la reserva ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auf spezielle Anfrage vermitteln wir auch unmöblierte Wohnungen in allen Grössen. DE
También ofrecemos departamentos sin muebles en todos los tamaños. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Auf Anfrage richten wir gerne individuell zugeschnittene Kurse für Firmen, kleinere Gruppen oder Einzelpersonen ein. DE
También ofrecemos cursos a la carta para empresas, pequeños grupos o clases privadas. DE
Sachgebiete: schule universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Weitere Möglichkeiten wie Einzelappartments oder Mutter-Kind-Wohnungen sind auf Anfrage auch verfügbar. DE
Asimismo pueden solicitarse otras opciones como apartamentos individuales o familiares. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Auf Anfrage können wir Ihnen auch einen Termin mit der Bank Ihrer Wahl vereinbaren. EUR
También podrá ponerse en contacto con nosotros para que organicemos su cita con la sucursal que elija. EUR
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Für beglaubigte Übersetzungen gelten gesonderte Pauschalpreise, die wir Ihnen gerne auf Anfrage mitteilen können.
Si se trata de traducciones juradas, rige otra tarifa especial fija sobre la que le informaremos con mucho gusto.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Für eine telefonische Anfrage (erste Orientierung, unverbindliche Information) steht Ihnen die Rechtsabteilung täglich zwischen 10.00 und 12.00 Uhr zur Verfügung. ES
En caso de necesitar una primera orientación, nuestro departamento jurídico estará a su disposición por teléfono diariamente en el horario de 10:00 h a 12:00 h. ES
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Weitergehende personenbezogene Daten werden nur erfasst, wenn Sie diese Angaben freiwillig, etwa im Rahmen einer Anfrage über unser Kontaktformular, machen.
Los datos personales ulteriores solamente se recogen, si Vd. los facilita voluntariamente, por ejemplo en el contexto de una encuesta a través de nuestro formulario de contacto.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Download Train the Trainer Informationsblatt (PDF, 315Kb) Senden Sie uns eine Anfrage, um Zugang zu einem Kursbeispiel zu erhalten
Descargue la hoja informativa Train the Trainer (PDF, 315Kb) Contáctenos para tener acceso al material de muestra del curso
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Auf Anfrage können die gesetzlichen Vertreter die von ihrem Kind gegebenen Informationen einsehen bzw. verlangen, dass sie gelöscht werden. ES
Si lo desean, los representantes legales pueden revisar las informaciones proporcionadas por el niño bajo su tutela y exigir que sean borradas. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Bitte tragen Sie Ihre Anfrage in das folgende Formular ein und wir werden Ihnen so schnell wie möglich antworten.
Por tanto, al rellenar este formulario, sabrás que responderemos a tu peticiones lo más rápido posible.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Hierüber hinausgehende personenbezogene Daten werden nur erfasst, wenn Sie diese Angaben freiwillig, etwa im Rahmen einer Anfrage oder Buchung, machen. ES
Los datos personales más detallados solo se almacenan si se proporcionan voluntariamente, por ejemplo para hacer o pedir una reserva ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese personenbezogenen Daten verwenden wir ausschließlich zur Beantwortung ihrer Anfrage, zur Abwicklung mit ihnen geschlossener Verträge, für die technische Administration. ES
Esos datos personales solo se usan para contestar sus peticiones y cumplir obligaciones contractuales así como para propósitos de administración técnica. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir versichern, dass alle uns vorliegenden Informationen wahrheitsgetreu, genau und relevant für den Zweck der Anfrage verwendet werden.
Asimismo, nos certifica que todos los datos que nos facilita son ciertos, veraces y pertinentes para la finalidad por la que se los solicitamos.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
die Erteilung von Auskünften in Fachfragen auf Anfrage der Behörden in den Mitgliedstaaten und die Förderung von Kontakten mit Sachverständigen auf internationaler Ebene; ES
las peticiones de peritaje y de asesoramiento de las autoridades correspondientes de los Estados miembros y el fomento de los contactos con expertos internacionales; ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bitte verwenden Sie das Formular Feedback- und Anfrage-Formular und geben Sie an, dass Sie Ihren Benutzernamen oder Ihr Kennwort vergessen haben.
Utilice el formulario Feedback and Enquiries e indique que ha olvidado su nombre de usuario o su contraseña.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
In solchen Härtefällen kann AJAS einspringen, indem auf eure schriftliche Anfrage hin ein Zusatzstipendium oder ein zusätzliches Darlehen zum kantonalen Stipendium gesprochen wird. EUR
En estos casos excepcionales, AJAS puede intervenir otorgando créditos o becas adicionales a las otorgadas por los cantones. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Ausländische Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der Universität können auf Anfrage Sprachkurse nach Bedarf besuchen – angefangen bei Deutsch für den täglichen Gebrauch bis hin zu Deutsch als Unterrichtsprache. DE
Para los empleados internacionales de la Universidad de Passau existe la posibilidad de hacer cursos de alemán personalizados según sus necesidades, empezado por el amemán para el uso cotidiano hasta los conocimientos de alemán para enseñarlo. DE
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Im Auftrag des SWTR, des Bundes und anderer wissenschafts- und technologiepolitischer Akteure führt das CEST Projekte und Arbeitsgruppen durch und berät auf Anfrage. EUR
En nombre del SWTR, de Suiza y de otros actores políticos y científicos el CEST se dedica a la ejecución de proyectos y grupos de trabajo, así como a la consultoría. EUR
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Um Ihnen hilfreiche Antwort auf Ihre Anfrage über Berufung oder Bildung helfen bitte wählen geeigneter Form nach Ihrem Land oder Region.
Para darle una respuesta adecuada al contacto indagando sobre la promoción vocacional o la formación favor de seleccionar el formulario apropiado según su país o región del mundo.
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir weisen darauf hin, dass die meisten Mathematik-Module (Vorlesungen mit Tutorien und Seminare) auf Deutsch sind, wenngleich auf Anfrage Ausnahmen gemacht werden können. DE
Queremos advertiros que la mayor parte de los módulos de matemáticas (clases con tutorías y seminarios) se imparten en alemán, aunque a veces puede haber excepciones. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Außerhalt der Öffnungszeiten, oder an Wochenenden und Feiertagen, nutzen Sie bitte diese Seite für Ihre Anfrage, und wir werden uns sobald wie möglich mit Ihnen in Verbindung setzen. IT
En horarios nocturnos y durante los días festivos enviad vuestras peticiones utilizando esta página y nos pondremos en contacto con vosotros a la mayor brevedad posible. IT
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie E-Mails oder andere Mitteilungen an Nintendo senden, können wir diese Informationen aufbewahren, um auf Ihre Anfrage zu reagieren.
No vincularemos su Información Personal con ninguna información anónima o conjunta a menos de que (1) usted nos autorice para que lo hagamos;
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Auf Anfrage des/der Kursteilnehmers/in stellt die Schule – zwecks Erhalt eines Einreisevisums nach Italien bzw. einer Aufenthaltsgenehmigung für Studienzwecke – eine Bestätigung über den Kursbesuch aus.
La escuela emite, por encargo del estudiante, un certificado de asistencia para obtener un visado para entrar en Italia o el permiso de residencia por motivos de estudio.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
In diesen Fällen können verschiedene Personen Ihre persönlichen Informationen die Sie uns bereitgestellt haben sehen, um die Angelegenheit Ihrer Anfrage zu erkennen.
En esos casos, varias personas pueden ver la información personal que usted nos proporciona para revisar el asunto sobre el cual usted nos escribió.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Dort, wo auf unserer Website die Angabe von personenbezogenen Daten zu einer Anfrage notwendig ist, überlassen wir Ihnen, welche personenbezogenen Angaben Sie machen möchten. DE
En los casos en los que sea necesario indicar en nuestra página Web datos personales, dejamos a su elección dar la cantidad de datos personales que ustedes crean conveniente. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Für diese Produkte hält Leica Geosystems AG eine Kopie der aktuellen CE Konformitätserklärung bereit, diese muss auf Anfrage der EU Behörden zur Verfügung gestellt werden. ES
Para esos productos, Leica Geosystems AG posee una copia de las declaraciones de conformidad CE, que deben estar a disposición de las autoridades europeas si estas así lo requieren. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Wird das Produkt aus einem Land außerhalb des EWR eingeführt, muss sich der Importeur vergewissern, dass der Hersteller die erforderlichen Maßnahmen getroffen hat und die entsprechende Dokumentation auf Anfrage erhältlich ist. ES
Si el producto se ha importado desde fuera del EEE, el importador debe comprobar que el fabricante haya tomado las medidas necesarias y que en su caso pueda facilitar la documentación que lo acredita. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
ART DER ÜBERLASSUNG DER DATEN – Die Überlassung und Einwilligung zur Verarbeitung Ihrer persönlichen Daten ist freiwillig, wobei die Überlassung und Verarbeitung Ihrer persönlichen Daten für die Bearbeitung Ihrer Anfrage und Zusendung der Werbe- und Kommunikationsmittel notwendig ist.
TIPO DE TRANSMISIÓN DE DATOS – La transmisión y procesamiento de sus datos personales es voluntaria, sin embargo le comunicamos que la transmisión y el procesamiento de sus datos personales son necesarios para el envío de material publicitario y de comunicación.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Mit Hilfe von Kommentaren, die Sie am Ticket bereitstellen, geben Sie unserem Support wertvolle Informationen. Solange das Ticket in Bearbeitung ist, erhalten Sie sofort relevante Hinweise zur Lösung Ihrer Anfrage. ES
Usted puede aportar información valiosa a nuestro equipo de soporte con la ayuda de comentarios que adjunte a su ticket, siempre y cuando el ticket esté siendo procesado. ES
Sachgebiete: universitaet internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Daten werden durch Kontaktformulare erhoben, welche die gesetzlich nach Art. 5.1 LOPD für jede der Karteien geforderten Auskünfte und die nötigen Felder für die Bearbeitung der Anfrage des Benutzers enthalten. ES
Estos datos se recogerán a través de formularios que contienen la información específica exigida en el artículo 5.1 de la LOPD para cada uno de los ficheros y recogerán los campos imprescindibles para poder prestar el servicio requerido por el usuario. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir bitten die einzelnen Benutzer, sich selbst und die Daten, auf die sie zugreifen oder die sie berichtigen oder entfernen möchten, vor der Bearbeitung einer solchen Anfrage identifizieren zu wollen.
A tal fin, la parte compradora está en conocimiento de que en cualquier momento puede acceder a sus propios datos personales, solicitando su actualización, rectificación o supresión y/o oponerse a su tratamiento.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Das Events-Team koordiniert die Verwendung der wenigen, gemeinsam genutzten Ressourcen, die von Debian-Vertretern auf Veranstaltungen in Anspruch genommen werden, hilft und berät auf Anfrage bei der Organisation von Debian-Präsenzen, und kümmert sich um die Events-Webseiten sowie (unter anderem) um die Events-Wikiseiten.
El Equipo de eventos coordina el uso de los recursos compartidos usados por los organizadores de la presencia de Debian en eventos, ayuda y aconseja en las peticiones sobre cómo organizar la presencia de Debian, y cuida de las páginas web de Eventos y (entre otras) de las páginas wiki de eventos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Der Unterricht wird von Montag bis Freitag abgehalten.Die Lernenden bestimmen das tägliche Pensum ihres Unterrichts selbständig und individuell (mindestens 3 bis 4,5 Stunden pro Tag).Das tägliche Pensum ihres Unterrichts kann auch 6 bis 8 Stunden pro Tag betragen, d.h 40 bis 53 Stunden pro Woche.( kostenanschlag auf anfrage)
Los participantes determinaron la intensidad de su curso que puede ir de 6 a 8 horas por día, es decir de 40 lecciones a 53 lecciones semanales.( presupuesto gratuito)
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite