linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufbauen construir 1.819
establecer 680 montar 74 levantar 44
[NOMEN]
Aufbauen .
[Weiteres]
aufbauen . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aufbauen crear 121 reconstruir 16 desarrollar 97 construyendo 50 basadas 19 construirá 15 construirse 13 . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

aufbauen construir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Simulink baut auf MATLAB® auf, der Sprache für technische Berechnungen. ES
Simulink está construido sobre MATLAB®, el lenguaje de cálculo técnico. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
ANTEROS ist modular aufgebaut und umfasst die folgenden Module: DE
ANTEROS está construido modularmente e incluye los siguientes módulos: DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kristi hilft dabei, bewährte Methoden mit Technologie aufzubauen und erklärt, wie diese Leidenschaften und Geschichten durch Inspirationen und Informationen mithilfe von Evernote vorangetrieben werden.
Kristi ayuda a construir mejores prácticas con la tecnología y explica cómo esas pasiones e historias se alimentan por la inspiración y la información con Evernote.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Wir laufen einen kleinen privaten Beta frühzeitig Feedback zu den neuen Features, die wir aufgebaut haben, erhalten und bekommen breitere …
Estamos corriendo una versión beta privada pequeña para obtener retroalimentación temprana sobre las nuevas características que hemos construido y recibe más amplio …
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
GMI Interactive ist als eine Serie modularer Komponenten aufgebaut, die ganz einfach nach den spezifischen Bedürfnissen eines Marktforschers zusammengesetzt werden können.
GMI Interactive está construido como una serie de componentes modulares que pueden ser fácilmente unidos para ajustarse a las necesidades específicas de un investigador.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit iMod X1000 können Sie das VPN-Netz aufbauen. ES
Usted puede construir una VPN con iMod X1000. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufbauen"

871 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Möchten Sie einen neuen PrestaShop-Store aufbauen?
¿Desea abrir una nueva tienda PrestaShop?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verbindung zu Computer mit Fernzugang aufbauen
Conectar con equipos de asistencia desatendida
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mehrere Benutzer können gleichzeitig eine Verbindung aufbauen.
Múltiples usuarios pueden conectarse simultáneamente con facilidad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
wie gut Sie das Gespräch aufbauen und Ihre Gedanken ordnen
si desarrolla la conversación y organiza sus ideas correctamente;
Sachgebiete: verlag informationstechnologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Das passiert, weil alle inkrementelle Punkte aufeinander aufbauen.
Esto ocurre porque todos los puntos incrementales se superponen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Know-how zusammen mit dem Team aufbauen, weitergeben und erkunden.
Construye, comparte y descubre conocimientos con tu equipo
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im In- und Ausland konnte sie einen ausgezeichneten Ruf aufbauen.
En el interior y el exterior ha sabido ganarse una bien merecida reputación.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Was Sie bedenken sollten, wenn Sie Ihren Onlineshop aufbauen!
¿En qué tienes que pensar cuando construyes tu tienda Online?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nach dem Start eine Verbindung zum ausgewählten Profil aufbauen
Conectarse después del inicio a un perfil seleccionado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Müssen Sie noch mehr Vertrauen in Ihr Online-Unternehmen aufbauen?
¿Necesita inspirar una mayor confianza en su empresa online?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Farbe für Quellen die gerade die Verbindung aufbauen
Color de las fuentes en conexión o inicialización
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie können Ihre Webseite ohne fremde Hilfe aufbauen und dadurch zusätzliche Kosten und Zeit sparen.
Al hacer esto sin ayuda de nadie evitas costes adicionales y ahorras un tiempo valioso.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Es gibt einen ganz einfachen Grundsatz, auf dem wir unser Unternehmen aufbauen.
Existe un método directo aplicado a la manera en que está diseñada nuestra empresa.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Arbeiten Sie mit integrierten Modellierungsfunktionen, die auf der Technologie der NEX-Werkzeuge von dRaster aufbauen.
El conjunto de funciones de modelado integrado está basado en la tecnología del conjunto de herramientas NEX de dRaster.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein professionelles Qualitätsmanagement und IKS aufbauen und eine ISO-Zertifizierung ermöglichen
Dota de una gestión de calidad a nivel profesional y la ICS y permite la certificación ISO
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Neueste Software erlaubt automatisches Aufbauen der Mind Map durch Suchmaschinen und Erneuerung des Inhalts durch auffrischen.
Las últimas versiones de software permiten la acumulación automática de Mapas Mentales por motores de búsqueda y de renovación de contenido, renovandolo automáticamente.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Verschiedene Arten der Zusammenarbeit können unterstützt werden (wie Brainstorming, Präsentation, Aufbauen, Customizing, Projekt-Management, Forschung).
Varios modos de colaboración pueden ser soportados (por ejemplo, tormenta de ideas, presentaciones, construcciones, modificar hacia requisitos particulares, gestión de proyectos, investigación).
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
“ Ich war verblüfft, wie schnell sich so eine Website aufbauen ließ.
“ Me sorprendió la rapidez con que se montó el sitio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit FileMaker Pro funktioniert das alles auf einmal – während Sie die Datenbank aufbauen.
recuperación de datos web con FileMaker Pro.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Mit Windows 8.1 Pro-Tablets können Sie eine bessere Bindung zu Ihren Kunden aufbauen.
Pero puedes actualizar a Windows 8.1 ahora gratis.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei 12 täglichen Freerolls können Anfänger Erfahrung sammeln und ihren Kontostand aufbauen.
12 freerolls diarios que permiten que los principiantes ganen experiencia y puedan fortalecer sus balances.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Vertrauen aufbauen, ehrlich werben, die Wahrheit sagen, transparent sein, Ehrenworte, ansprechbar sein, Datenschutz und Integrität.
Construye Confianza, Anuncia Honestamente, Di la Verdad, Se Transparente, Honra tus Promesas, Se Receptivo, Salvaguarda la Privacidad, Reviste Integridad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wollen Sie wissen, wie Sie schnell und einfach Ihr eigenes Social CRM aufbauen können?
¿Quieres saber cómo puedes implantar tu propio Social CRM de forma rápida y sencilla? ¡Pregúntanos!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Geben Sie hier den Namen des Rechners ein, zu dem Sie eine Verbindung aufbauen möchten.
Introduzca el nombre de la máquina a la que desea conectarse.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die gemeinsame Produktplattform, auf der alle BIG-IP-Produkte aufbauen, liefert einen einheitlichen Pool hoch skalierbarer, rebuster und wiederholbarer Dienste.
La plataforma de producto compartida subyacente de los productos BIG-IP crea un grupo unificado de servicios muy ampliables, resistentes y reutilizables.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
verteilt, weil sie auf Netzwerk-basierten Dateien/Rechenzentren aufbauen wird, die durch gemeinsame Schnittstellen zugänglich sein werden; ES
distribuida, ya que estará formada por repositorios y centros de datos en red, accesible a través de interfaces comunes; ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir werden nach und nach die Möglichkeiten der Unternehmenskommunikation in Einklang mit globalen Trends in der Telefonie aufbauen.
Nosotros vamos a incrementar sistemáticamente las capacidades de la comunicación corporativa de acuerdo con las tendencias mundiales en telefonía.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Durchweg gilt für unsere Produkte, dass sie alle auf der LANSA Plattform aufbauen und deren Services verwenden.
El tema subyacente de nuestro conjunto de software es que todos los productos se han construido y comparten los mismos servicios fundamentales de la plataforma LANSA.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit der neuen App können Anwender innerhalb von Sekunden eine hochsichere Verbindung zu anderen Computer aufbauen, um diese fernzusteuern.
Con esta nueva solución, los usuarios de TeamViewer podrán controlar cualquier ordenador de forma remota y en cuestión de segundos, a través de una conexión a Internet de alta seguridad.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, erscheint ein Bestätigungsdialog, sobald jemand eine Verbindung mit Ihrem Rechner aufbauen möchte.
Si está habilitado, le aparecerá un cuadro cuando alguien intente conectar, preguntándole si quiere aceptar la conexión.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wenn Sie sich ins Internet einwählen, ist es sinnvoll, zu verhindern, dass NTP-Verkehr eine Verbindung aufbauen oder aufrechterhalten kann.
No obstante si la conexión a Internet se encuentra configurada con marcación bajo demanda es una buena idea impedir que el tráfico de NTP lance una marcación automática o que mantenga la conexión viva.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Knoppix und Morphix sind Projekte, die sehr hochwertige Linux-Distributionen aufbauen, welche von CD-ROM starten können. EUR
El proyecto Knoppixesta comprometido a proveer una extemadamente buena distribución Linux que puede ser ejecutada desde una unidad de CD-ROM. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit diesen Switches können kleine Unternehmen ein Netzwerk aufbauen, über das Nutzer von PCs und mobilen Geräten gemeinsam auf Inhalte zugreifen.
Su red es el núcleo de las comunicaciones de su compañía con clientes, empleados y Socio de Negocioss.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Remote-Benutzer über VPN eine Verbindung zu Ihrem Netzwerk aufbauen, laufen Sie Gefahr, dass Hacker dies als Eintrittspunkt in Ihr internes Netzwerk nutzen.
Si su red permite el acceso a usuarios remotos a través de VPN, corre el riesgo de que los hackers la utilicen como punto de acceso a su red interna.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
In einer Branche, in der viele Lösungen auf proprietären Standards aufbauen, hat Polycom erkannt, dass die einzige Option für eine allgegenwärtige Zusammenarbeit in offenen Standards liegt.
En una industria en la que muchas de las soluciones se han construido con estándares propietarios, Polycom se dio cuenta de que la única manera de colaborar en forma generalizada era a través de los estándares abiertos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es wird geschätzt, dass täglich bis zu 500.000 neue bedrohliche Anwendungen entwickelt werden (meistens Varianten die auf bereits bestehende Anwedungern aufbauen).
Se estima que cerca de 500,000 nuevas amenazas son desarrolladas cada día (la mayoría como variantes de las existentes).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sichere Soziale Netzwerke aufbauen, wodurch Du, ohne existierende Verbindungen zu verlieren, Facebook, Flickr, Twitter und andere zentralisierte Dienste durch verteilte Dienste ersetzen kannst, die Deine Privatsphäre respektieren.
Redes sociales seguras, con las que, sin perder contacto con ninguno de tus amigos, pueda reemplazar Facebook, Flickr, Twitter y otros servicios centralizados por otros federados que respeten tu privacidad.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Auch kann der Anwender sich angesichts der derzeit rasanten Weiterentwicklung auf diese Weise einen "Kern" von WLAN-Komponenten aufbauen, der bei den einem Technologiewechsel leicht ausgetauscht werden kann. DE
El usuario en vistas al actual desarrollo rasante también puede instalarse de esta manera un "núcleo" de componentes WLAN, que pueden cambiarse fácilmente al cambiar de tecnología. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Mit einem entsprechenden Router kann man auf diese Weise am abgesetzten Standort ein kleines, eigenständiges Netzwerk aufbauen - im Minimalfall bestehend aus dem Router und einem Web-IO. DE
Con un correspondiente Router, se puede instalar de esta manera en un lugar alejado una red pequeña pero autónoma - en un caso mínimo compuesta del Router y de un Web-IO. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sichere Authentifizierung ist unabdingbar für jede Web-Anwendung, die eine nachhaltige Beziehung zu seinen Nutzern aufbauen und fortführen will“, kommentiert Seltzer.
La autenticación robusta es útil en cualquier aplicación Web que desee mantener una relación continua y duradera con los usuarios", comentó Seltzer.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Mithilfe eines offenen Austauschs an Informationen und Ideen können wir Beweismaterial besser beurteilen, Chancen erkennen, Vertrauen aufbauen und aus unserer gegenseitigen Erfahrung lernen.
Gracias a un amplio intercambio de información y de ideas, podemos evaluar datos empíricos, identificar oportunidades, ganar más confianza y aprender de las experiencias de unos y otros.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ich teste heute AcyMailing Modul mit "Liste in Drop-Down" und ich sehe, dass die Modul acy Form mit der folgenden Reihenfolge aufbauen:
Estoy probando hoy módulo AcyMailing con "lista desplegable en" Y veo que el módulo se acumule la forma ACY con el siguiente orden:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Brocade stellt umfangreiche und umfassende IP-Infrastrukturlösungen bereit, die auf einer nichtblockierenden Wirespeed-Architektur aufbauen. Diese Architektur bietet ein hohes Niveau an Zuverlässigkeit, Verfügbarkeit und Sicherheit für Unternehmensumgebungen.
Brocade proporciona soluciones de infraestructuras IP completas e integradas, elaboradas sobre una arquitectura a velocidad de cable, sin bloqueos, que ofrece altos niveles de fiabilidad, disponibilidad y seguridad en entornos empresariales.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
.NET-Entwickler, die eine Website aufbauen, können zwischen einem Projekt mit ASP.NET Web Forms oder Vorlagen des Model View Controller (MVC) wählen.
Los desarrolladores de .NET que estén creando un sitio web pueden elegir entre un proyecto Web Forms de ASP.NET o plantillas de Model View Controller (MVC).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Geben Sie unten ein Passwort ein. Geben Sie dasselbe Passwort ein wie auf dem Gerät, mit dem Sie die Verbindung aufbauen möchten
Introduzca una contraseña abajo. Introduzca la misma contraseña en el dispositivo al que está intentando conectarse.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine optimale parallele USV-Lösung ist nur bei Systemen möglich, die auf einer Multimaster-Architektur aufbauen und das Prinzip der Mehrheitsentscheidung anwenden – wie die DPA von Newave.
La solución óptima de SAI paralelo sólo es posible con sistemas que dispongan de Arquitectura Multi-Master y que se basen en el principio de Toma de Decisiones por Mayoría, como el DPA de Newave.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie noch kein Online Kundenbindungsprogramm haben, dann können Sie mit unserer trndsphere™ Collaborative Marketing Suite schnell und einfach ein eigenes Social CRM aufbauen.
Si aún no tienes definido un programa de fidelización puedes empezar por implementar tu propio Social CRM de una forma rápida y sencilla con nuestro trndsphere™ Collaborative Marketing Suite.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie, wie die HP Converged Infrastructure Services Entwurf, Implementierung und Verwaltung interner Cloud- oder Shared-Services-Lösungen, die auf einer Converged Infrastructure aufbauen, erleichtern.
Aprenda cómo los servicios HP Converged Infrastructure Services pueden ayudar a diseñar, implementar y gestionar soluciones de servicios internos compartidos o en nube creados en una infraestructura convergente.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
In Zukunft werden wir aber auch PvP-Welten aufbauen. Sobald du deine Welt ausgewählt hast, klicke auf “Betreten”, dann kommst du auf den Charakterauswahlbildschirm.
No obstante, en el futuro configuraremos mundos PvP. Cuando hayas seleccionado tu mundo, haz clic en “Unirte” y ve a la pantalla de selección de personaje.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit den branchenweit höchsten Investitionen in die Forschung und Entwicklung, konzentriert sich Electrolux Professional auf Innovationen, die durchdacht entwickelt wurden und auf dem umfassenden Dialog mit dem Verbraucher aufbauen. ES
Con la inversión en I+D más alta de su sector, Electrolux Professional está comprometida con la innovación inteligente y la sostenibilidad. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die flexiblen und nützlichen Funktionen des Systems erlauben die Weiterverbindung medizinischer Mitarbeiter zwischen verschiedenen Verbindungen, das Verlassen von Gesprächen und die erneute Einbindung. So kann der KIDS-Vermittler Konferenzen aufbauen und beenden und gleichzeitig einzelne Mitarbeiter an der Konsole halten.
La flexibilidad y la utilidad adicionales de este sistema permiten que el personal clínico se transfiera entre las llamadas, salga y vuelva a unirse y permite que el operador KIDS cree y deconstruya las conferencias, mientras mantiene al personal individual en la consola.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzen    Korpustyp: Webseite
Es gibt also viel zu zeigen. Beim letzten Mal auf dem WHD haben wir viele interessante Leute getroffen und konnten tolle Partnerschaften und Kooperationen aufbauen. Wir hoffen, dass wir auch in diesem Jahr weitere Partner dazu gewinnen können.
El año pasado nos ha dejado con buenos recuerdos, hemos conocido mucha gente y establecido buenas relaciones a lo largo de año, así que esperamos nuevamente que este año poder conocer más gente y formar nuevas y futuras alianzas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es ist egal, ob Sie eine kleine oder große Site haben, Sie sind einfach ein Ziel, wenn Sie online sind oder wenn Sie einen Server haben, zu dem man eine Verbindung aufbauen kann.
No importa si usted administra un sitio pequeño o grande, usted es un objetivo por el simple hecho de estar en línea, por tener un servidor al cual es posible conectarse.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die weitere Entwicklung von Avaya Aura Collaboration Environment wird auf diesen Neuerungen aufbauen, um unter anderem ein einfacheres Kontext-Management, die unternehmensweite Aufgabenverteilung, Echtzeit-Sprachanalysen und WebRTC zu ermöglichen.
Nos hemos enfocado en el desarrollo de tecnologías que permitan a los equipos trabajar en conjunto más fácilmente, de una manera sincronizada y colaborativa, entregando un resultado mayor que la suma individual.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine Datei wiederhergestellt haben, eine Anwendung Ihnen aber mitteilt, dass die Datei beschädigt oder nicht lesbar ist, müssen Sie die Datei neu aufbauen oder neu rekonstruieren, bevor sie geöffnet oder gelesen werden kann.
Si ha recuperado un archivo, pero una aplicación le dice que el archivo está dañado o es irreconocible, entonces este archivo debe ser regenerado o reconstruido antes de que sea abierto o leído.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
"Die Umbenennung ist nur die erste einer Reihe von Maßnahmen, mit denen wir Kunden und Partner helfen, eine optimierte IT-Infrastruktur unter dem Stichwort "Optimized Computing" aufbauen zu können", sagt Serguei Beloussov, CEO von SWsoft.
"Este es uno de los primeros pasos que ayudarán a nuestros clientes y partners a dares cuenta de los beneficios de lo que llamamos 'Informática Optimizada'," afirmó Serguei Beloussov, CEO de SWsoft.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sicherheitsprodukte von McAfee, die auf der VMsafe-Technologie aufbauen, können Malware-Programme stoppen, bevor sie ein System schädigen oder Daten stehlen. Zu den abgewehrten Gefahren zählen neueste Rootkits, Trojaner und Viren, die auf physischen Computern nicht erkennbar sind.
Los productos de seguridad de McAfee basados en la tecnología de VMsafe pueden detener el malware antes de que dañe un equipo o robe datos, incluida la última generación de rootkits, troyanos y virus, que son indetectables en los equipos físicos.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
"Die Allianz mit Apple wird auf unserem Schwung aufbauen, mit dem wir diese Innovationen weltweit zu unseren Kunden bringen und wird von IBMs führender Rolle bei Analytik, Cloud, Software und Services profitieren.
“Esta alianza con Apple contribuirá a nuestro empeño por llevar estas innovaciones a nuestros clientes de todo el mundo, y fortalece el liderazgo de IBM en los ámbitos de analítica, cloud, software y servicios.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das iPhone gibt den Architekten, Designern, Ingenieuren und anderen Mitarbeitern von RTKL die Möglichkeit, detailliertes Anschauungsmaterial weiterzugeben, damit andere auf diesen Ideen aufbauen können, selbst wenn die Teammitglieder sich nicht auf demselben Kontinent befinden.
El iPhone permite a arquitectos, diseñadores, ingenieros y otros empleados de RTKL compartir imágenes detalladas y trabajar sobre las ideas de los demás, incluso cuando los miembros del equipo están a miles de kilómetros de distancia.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Durch dieses Joint-Venture können Lenovo und EMC auf der Tradition von Lenovo als einem der am schnellsten wachsenden IT-Unternehmen und der führenden Position von Iomega im Bereich Netzwerkspeicherlösungen aufbauen.
Lenovo y EMC crearon esta empresa conjunta basándose en los registros de Lenovo como una de las empresas de tecnologías de la información con una expansión más rápida y el legado de Iomega como líder en soluciones de almacenamiento en red.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Und als zusätzlichen Bonus können unsere Partner und betreuende Personen das Baby ebenfalls tragen und auf ganz neue Weise eine Bindung zum Baby aufbauen - eine starke Bindung zwischen Baby und den Menschen, die es lieben. ES
Y lo mejor de todo es que los padres, compañeros o cuidadores también le pueden llevar, permitiéndoles estrechar lazos con el bebé de una forma nueva, creando un vínculo más fuerte entre el bebé y los papás, y las personas que les quieren. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Malmodus: Krita bietet zwei verschiedene Malmodi an: Aufbauen und Waschen. Die erste Auswahlmöglichkeit baut die Farbe mit jedem Pinselstrich auf, während die zweite Möglichkeit immer eine gleichmäßige Farbe ergibt, selbst wenn Sie die selbe Stelle wieder und wieder übermalen.
Modo de pintura: Krita ofrece dos modos de pintura a elegir: acumulativo y lavado. La primera opción va acumulando color según se pintan trazos, la segunda le da un color uniforme de un trazo, aunque pase por encima del mismo sitio una y otra vez.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dies ist üblich, wenn Sie eine Anzahl von Systemen zu administrieren haben und nicht zu jedem von diesen eine Verbindung aufbauen wollen, um die dort lokal verschickten Mails zu lesen.
Obviamente, ningún ordenador tendrá todos y cada uno de los posibles dispositivos, de modo que el sistema operativo emite algunos mensajes de advertencia mientras intenta buscar dispositivos que usted no tiene.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die neue Regelung, die auf zehn Jahren praktischer Erfahrung mit der alten Verordnung aufbauen kann, verschiebt den Blickwinkel weg von der Liquidation hin zu einem neuen Ansatz, der Unternehmen bei der Überwindung ihrer finanziellen Schwierigkeiten helfen soll, ohne dass die Gläubiger auf ihr Geld verzichten müssen. ES
Con la experiencia adquirida en diez años, las nuevas normas dejarán de centrarse en la liquidación y desarrollarán un nuevo enfoque que ayude a las empresas a superar las dificultades financieras protegiendo al mismo tiempo el derecho a que los acreedores recuperen su dinero. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite