Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
aufbauen
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwischen den Sektoren Landwirtschaft, Tourismus und Nahrungsmittelversorgung können auf lokaler Ebene engere Verbindungen aufgebaut werden.
ES
Pueden establecerse conexiones más estrechas entre sectores locales agrícolas, turísticos y de suministro de alimentos.
ES
Sachgebiete:
oekonomie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb haben wir einen leistungsfähigen Vertrieb aufgebaut.
Por eso hemos levantado un potente servicio de distribución.
Sachgebiete:
marketing oekonomie handel
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Aufbauen der Elektroden
|
.
|
die Absätze aufbauen
|
.
|
Mehrfachrahmen erfolgreich aufbauen
|
.
|
aufbauen,eine parallele Transaktion-
|
.
|
den Einguβ,die Luftpfeifen,die Steiger aufbauen
|
.
|
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufbauen"
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So konnte Worlée mittlerweile ein breites Angebot an fair gehandelten Rohwaren aufbauen.
DE
De esta manera, Worlée hasta ahora ha logrado estructurar una amplia oferta de materias primas.
DE
Sachgebiete:
oekonomie auto tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wir handeln mit Integrität, indem wir starke Vertrauensbeziehungen mit Einzelnen und der Gesellschaft aufbauen.
Actuamos con integridad, forjando relaciones de confianza más fuertes con las personas y la sociedad.
Sachgebiete:
oekonomie auto media
Korpustyp:
Webseite
Wenn wir Montagelinien aufbauen und betreiben, dann erledigen wir alle dazugehörigen Prozesse gleich mit:
Cuando creamos y operamos líneas de montaje nos ocupamos de todos los procesos relacionados: instalamos, de ser necesario, la infraestructura;
Sachgebiete:
luftfahrt oekonomie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Damit kann der Bus automatisch besonders vorausschauend fahren, also gezielt vor der Steigung Schwung aufbauen und am Ende der Steigung mit reduzierter Geschwindigkeit über die Kuppe rollen.
El autobús puede así circular automáticamente de manera previsora; es decir, aumentando selectivamente el impulso antes de una pendiente ascendente y, al final de la subida, rodar con velocidad reducida por la cima.
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite