linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
aufbauen construir 1.819
. . levantar 44
[NOMEN]
Aufbauen .
[Weiteres]
aufbauen . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aufbauen construirse 13 . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

aufbauen construir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Robert Zildjian half Vic, mit großartigem Humor und Mitgefühl, sein Business zu starten und aufzubauen. DE
RZ ayudó Vic a iniciar su negocio y le ayudó a construirlo con gran humor y compasión. DE
Sachgebiete: film kunst verlag    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aufbauen der Elektroden .
die Absätze aufbauen .
Mehrfachrahmen erfolgreich aufbauen .
aufbauen,eine parallele Transaktion- .
den Einguβ,die Luftpfeifen,die Steiger aufbauen .

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufbauen"

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie wollen Geschäftsverbindungen in Peru aufbauen? DE
¿Desea entablar relaciones comerciales en el Perú? DE
Sachgebiete: verlag marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie Ihr eigenes Beratungsunternehmen aufbauen?
¿Planificando tener su propio negocio de Consultoría algún día?
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Mit dem Praktikum erste Kontakte aufbauen DE
Primera toma de contacto gracias a las prácticas DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie Ihr eigenes Gewerbe aufbauen?
¿Estás comenzando tu propio negocio?
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Team aus Visionären und Träumern aufbauen
Formando un equipo de visionarios en Camboya
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Das Image der Firma von Anfang an aufbauen? ES
¿Una imagen de marca desde cero? ES
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Netzwerke aufbauen, nach Werten leben und Veränderung erwarten | IofC International
Creando redes, viviendo los valores y anticipándose al cambio | IofC International
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Netzwerke aufbauen, nach Werten leben und Veränderung erwarten
Creando redes, viviendo los valores y anticipándose al cambio
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
AKTUELLE BERICHTE Netzwerke aufbauen, nach Werten leben und Veränderung erwarten
Historias Todas las Historias Creando redes, viviendo los valores y anticipándose al cambio
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
wie gut Sie das Gespräch aufbauen und Ihre Gedanken ordnen
si desarrolla la conversación y organiza sus ideas correctamente;
Sachgebiete: verlag informationstechnologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Eine neue Existenz in Deutschland aufbauen – Pro und Kontra “Arbeiten und leben in Deutschland”. DE
Emprender una nueva existencia en Alemania – los Pros y los Contras de trabajar y vivir en Alemania. DE
Sachgebiete: verlag schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
Hierdurch nimmt das Aufbauen mehr Zeit in Anspruch, und Frustration kann mit jedem Fehler entstehen. ES
El montaje se retrasa y la frustración crece de manera que se pueden hacer muchos fallos. ES
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Außerdem sind sie so konzipiert, dass sie gezielt auf die Basisversorgung mit RINGANA PACKS aufbauen.
Además, están diseñadas de tal manera que actúan directamente sobre el aporte básico de los RINGANA PACKS.
Sachgebiete: verlag astrologie handel    Korpustyp: Webseite
Unser Silber-Paket ist für Personen gedacht, die ihr Geschäft in kleinerem Rahmen aufbauen möchten.
Nuestro paquete Plata se orienta a las personas que desean comenzar su empresa en menor escala.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Wir möchten ein Verzeichnis mit AnsprechpartnerInnen aufbauen, die wir hierzu ansprechen können.
Nos gustaría contar con una lista de personas a quienes poder asignar dichas tareas.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Erfahre mehr darüber, wie wir eine Gemeinschaft aufbauen, die auf Vertrauen basiert.
Por eso, intentamos que la confianza sea uno de los principales pilares de nuestra comunidad.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Durch unbegrenzte Übungseinheiten können Sie Ihre Englischkenntnisse in Sprechen, Hörverständnis, Lesen und Schreiben effektiv aufbauen. ES
Pronto conseguirás leer, hablar, escuchar y escribir con el nivel y la efectividad que requiere un examen de estas características. ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Durch unbegrenzte Übungseinheiten werden Sie schon bald Ihre Kenntnisse in Lesen, Schreiben, Hörverständnis und Sprechen aufbauen. ES
Así conseguirás mejorar rápidamente tu comprensión y expresión oral y escrita. ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
All dies begleitet von diesem nahen und familiärem Umgang , auf den alle diese Unterkünfte aufbauen.
Todo esto acompañado por ese trato cercano y familiar del que hacen gala todos estos alojamientos.
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Sie müssen keine Geräte kaufen, noch sie mitbringen, aufbauen oder abbauen.
no tiene que comprar el material, no tiene que mantenerlo, transportarlo, montarlo o dismontarlo.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit musik    Korpustyp: Webseite
Es gibt einen ganz einfachen Grundsatz, auf dem wir unser Unternehmen aufbauen.
Existe un método directo aplicado a la manera en que está diseñada nuestra empresa.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Wenn man diese Schlußfolgerungen beherzigt, kann man darauf aufbauen und noch weiter gehen.
Apoyándonos en estas conclusiones, podemos llevar a cabo una mejora y llegar más lejos.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie müssen kreativ und am Ball sein: fix etwas finden, das funktioniert und dann erfolgreich darauf aufbauen.
Necesitamos que seas creativo y luchador, que detectes rápidamente las cosas que funcionan y las desarrolles con éxito.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Dank dieses gründlichen Auswahlverfahrens und einer ständigen Kontrolle konnte CPSL ein hoch qualifiziertes und vielseitiges Team aus freiberuflichen Fachkräften aufbauen.
Gracias a este meticuloso proceso de selección y seguimiento, CPSL ha conseguido formar un vasto equipo de expertos externos altamente cualificados.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Er wurde von den Birmanen vollständig zerstört und danach aufgegeben. König Rama IV. ließ ihn schließlich als Sommerresidenz wieder aufbauen. ES
Después de que los birmanos lo destruyeran y, posteriormente, fuese abandonado, Rama IV lo restauró convirtiéndolo en su residencia estival. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In über 45 Jahren telc – language tests konnten wir gemeinsam mit unseren Partnern ein großes internationales Netzwerk aufbauen.
En más de 45 años hemos formado junto a nuestros socios una gran red internacional.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Partner aus Griechenland und Spanien können dabei auf bereits vorliegende Ergebnisse aus PreQual aufbauen und werden diese aktualisieren bzw. überarbeiten. AT
Los socios de Grecia y España tendrán la oportunidad de mantener y actualizar los resultados existentes del proyecto anterior PreQual. AT
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Noch entscheidender ist aber, dass Sie mehr Vertrauen in Ihre Fertigkeiten aufbauen und etwas haben, auf das Sie stolz sein können.
Pero lo más importante es que ganarás confianza en tus aptitudes y tendrás también algo de lo que estar orgulloso.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Obgleich Gruppo Smile darauf ausgerichtet ist, erfahrenen Fachleuten Dienste und Unterstützung anzubieten, wird auch jungen Leuten, die sich eine Zukunft aufbauen wollen, eine Einstiegsmöglichkeit geboten. IT
Aun estando orientada a proporcionar servicios y asistencia a operadores expertos, el Gruppo Smile ofrece también una posibilidad de colocación a jóvenes que quieren labrarse un futuro. IT
Sachgebiete: verlag musik astronomie    Korpustyp: Webseite
Wichtig ist, dass Sie Ihr Geschäft jetzt aufbauen, wo es noch an der Zeit ist, nicht erst dann, wenn Sie es bräuchten.
Es importante que tu construyas tu negocio ahora, cuando todavía hay tiempo, no sólo cuando lo que necesitas.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nur wenige Straßen von der Basilika Sacré-Cœur finden Sie den Place du Tertre, auf dem jeden Tag viele Künstler Ihre Staffeleien für die Touristen aufbauen. IT
La Place du Tertre es una plaza que está a sólo unas calles del Sacré-Cœur. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich kann Sachverhalte klar, flüssig und im Stil der jeweiligen Situation angemessen darstellen und erörtern; ich kann meine Darstellung logisch aufbauen und es so den Zuhörern erleichtern, wichtige Punkte zu erkennen und sich diese zu merken. DE
Presento descripciones o argumentos de forma clara y fluida y con un estilo que es adecuado al contexto y con una estructura lógica y eficaz que ayuda al oyente a fijarse en las ideas importantes y a recordarlas. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Während früher vor allem Rentner hierher zogen, kommen seit einigen Jahren auch immer mehr junge Familien, die hier arbeiten und sich eine neue Existenz aufbauen. Und der Zustrom hält weiter an.
Mientras que antes sobre todo llegaban pensionistas, desde hace algunos años cada vez más son familias jóvenes las que vienen a la costa, trabajan aquí y se crean una nueva existencia.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Aber man sollte nicht vergessen, dass das Exquisite, der Gourmetismus, nicht so viel mit Objekten und seinem Wert zu tun hat, sondern mit uns - mit der Beziehung, die wir dazu aufbauen. ES
Pero no hay que olvidar que lo exquisito, el gourmetismo, no tiene que ver tanto con los objetos y su valor como con nosotros, con la relación que establecemos con ellos. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Unser Hotel Architekt und Spa Architekt garantiert Ihnen Einzigartigkeit und vor allem wirtschaftlichen Erfolg Ihrer Hotel Architektur, indem wir auf ein cleveres strategisches Konzept mit einer klaren Zielsetzung aufbauen.
Les garantizamos exclusividad y sobre todo el éxito económico de la arquitectura de su hotel, trabajando con un concepto estratégico inteligente fijando claramente los objetivos.
Sachgebiete: film verlag auto    Korpustyp: Webseite
Vor den farbigen Fassaden, die in altem Glanz erstrahlen, herrscht an schönen Tagen buntes Treiben, wenn die Cafés, die sich in vielen der Palais niedergelassen haben, ihre Terrassen aufbauen. ES
Frente a las coloristas fachadas que han recuperado todo su esplendor, la plaza se anima cuando hace buen tiempo y los cafés, que ocupan muchos palacios, sacan sus terrazas. ES
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Durch die Integration von Videos können Marken eine engere Verbindung mit Kunden aufbauen, indem sie Inhalte bieten, die zum Teilen in sozialen Netzwerken anregen und die Affinität zu bestimmten Produkten und Diensten stärken.
La inclusión de vídeo permite a las marcas conectar con los consumidores en un nivel más profundo, al ofrecerles experiencias que fomentan la compartición social y fomentan el desarrollo de afinidades más duraderas hacia los productos y servicios.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Wenn eine Gruppe von 20 Teilnehmenden im Alter zwischen 20 und 60 eine Einigung erzielen und Verständnis aufbauen kann und wir uns genügend anstrengen, dann können die Wunden der Vergangenheit in der gesamten Ukraine geheilt werden.
Si un grupo de 20 personas entre 20 y 60 años de edad fue capaz de llegar a un acuerdo y entender al otro, y si ponemos cierto esfuerzo entonces en sanar el pasado, esto también puede suceder toda Ucrania.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Aktivitäten von Hypatia werden auf den bisherigen Erfolgen der Kampagne aufbauen und sich an Mädchen und Jungen im Alter von 13 bis 18 Jahren sowohl innerhalb als auch außerhalb des schulischen Umfeldes richten.
Hypatia basará sus actividades en el legado de la campaña, implicando a chicas y chicos de 13 a 18 años tanto dentro como fuera del entorno escolar.
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite