linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
de 48
Korpustyp
Sachgebiete
internet 12 universitaet 11 informatik 10 e-commerce 9 technik 8 verlag 8 media 7 politik 6 auto 5 tourismus 5 unterhaltungselektronik 5 weltinstitutionen 5 informationstechnologie 4 kunst 4 geografie 3 schule 3 astrologie 2 bau 2 film 2 infrastruktur 2 literatur 2 luftfahrt 2 mythologie 2 theater 2 verkehr-kommunikation 2 architektur 1 chemie 1 elektrotechnik 1 finanzen 1 gartenbau 1 handel 1 jagd 1 landwirtschaft 1 marketing 1 mode-lifestyle 1 musik 1 oekonomie 1 personalwesen 1 radio 1 religion 1 soziologie 1 transport-verkehr 1 typografie 1 vogelkunde 1 wirtschaftsrecht 1 zoologie 1

Übersetzungen

[VERB]
aufbauen construir 1.819
establecer 680 montar 74 levantar 44
[NOMEN]
Aufbauen .
[Weiteres]
aufbauen . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aufbauen crear 121 construyen 10 construirá 15 construirse 13 . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

aufbauen construir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Robert Zildjian half Vic, mit großartigem Humor und Mitgefühl, sein Business zu starten und aufzubauen. DE
RZ ayudó Vic a iniciar su negocio y le ayudó a construirlo con gran humor y compasión. DE
Sachgebiete: film kunst verlag    Korpustyp: Webseite
Vertrauen baut sich durch die Anzahl der Kontakte auf. DE
La confianza se construye por el número de contactos. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
ANTEROS ist modular aufgebaut und umfasst die folgenden Module: DE
ANTEROS está construido modularmente e incluye los siguientes módulos: DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Damit bauen wir Baumschulen auf und pflanzen jeweils einen Baum. DE
Con esto construimos un vivero y plantamos respectivamente un árbol. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Hilf ihnen, den Weg deines Sohnes zu folgen, um gemeinsam ein Vaterland von Brüdern aufzubauen. DE
Ayudalos a seguir los pasos de tu Hijo para que juntos podamos construir esta Patria de hermanos. DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Unternehmen oder einzelne Marken bauen eigene Netzwerke auf. DE
Empresa o marcas individuales para construir sus propias redes. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufbauen"

871 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aufbauen und Kalibrierung von Anlagen und Maschinen
Colocación y calibración de instalaciones y máquinas
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau auto    Korpustyp: Webseite
Mit dem Praktikum erste Kontakte aufbauen DE
Primera toma de contacto gracias a las prácticas DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie wollen Geschäftsverbindungen in Peru aufbauen? DE
¿Desea entablar relaciones comerciales en el Perú? DE
Sachgebiete: verlag marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
So konnte Worlée mittlerweile ein breites Angebot an fair gehandelten Rohwaren aufbauen. DE
De esta manera, Worlée hasta ahora ha logrado estructurar una amplia oferta de materias primas. DE
Sachgebiete: oekonomie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie, dass sich die Fotos generell zu 98% des zur Verfügung stehenden Platzes aufbauen. DE
Por favor note, que las fotos son presentadas en la ampliación de 98% del espacio disponible vertical. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es gibt gegenwärtig bereits zahlreiche Forschungsprojekte, die auf dem Nachlass aufbauen. DE
En la actualidad ya existen varios proyectos que se están fundando en el legado de Steffen. DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Eine neue Existenz in Deutschland aufbauen – Pro und Kontra “Arbeiten und leben in Deutschland”. DE
Emprender una nueva existencia en Alemania – los Pros y los Contras de trabajar y vivir en Alemania. DE
Sachgebiete: verlag schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
(3) Die politischen Parteien müssen Parteistrukturen aufbauen, die sich auf die politische Arbeit in Bezug auf die indigenen Völker konzentrieren. DE
3) Los partidos políticos deben tener una institucionalidad que se enfoque en llevar a cabo el trabajo político respecto a los pueblos indígenas. DE
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
In Kombination mit der Feuerwehrsprechstelle PA-4000FMP mit integriertem Sprachspeicher lässt sich z.B. eine Alarmierungsanlage für Schulen aufbauen. DE
En combinación con el micrófono de bombero PA-4000FMP con memoria de voz integrada, puede configurarse p.ej. un sistema de alarma acústica en escuelas. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Im Vergleich zu meinen Erfahrungen in den USA kann man hier langfristige Pläne verwirklichen und auf Erfolgen aufbauen“, betont Chapman. DE
A diferencia de lo que sucede en Estados Unidos, aquí pueden llevarse a la práctica planes de largo plazo y lograr cada vez más éxitos”, resalta Chapman. DE
Sachgebiete: film geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Mit Brasilien und Argentinien verbinden uns langjährige stabile Beziehungen, auf denen wir – über den Handel hinaus – aufbauen möchten.“ DE
Con Argentina y Brasil nos unen relaciones estables de muchos años que queremos profundizar, también más allá del comercio.” DE
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Das Schneidgas ist durch die Ionisation elektrisch leitfähig und kann den Hauptlichtbogen zwischen Katode und Werkstück aufbauen. DE
Al ionizarse, el gas de corte se vuelve conductor y es capaz de producir el arco eléctrico principal entre el cátodo y la pieza que se quiere cortar. DE
Sachgebiete: elektrotechnik chemie technik    Korpustyp: Webseite
mit dem flexiblen Baukastensystem von Big Dutchman läßt sich jede gewünschte Bucht einfach aufbauen, und zwar ganz unabhängig von den baulichen Gegebenheiten und Stallmaßen. DE
el flexible sistema modular de Big Dutchman permite el diseño de cualquier tipo de corrales, independiente de la edificación existente y de las dimensiones de la nave. DE
Sachgebiete: technik internet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mit der neuen Bodenheizung sera soil heating set lässt sich der Aquariumboden so aufbauen, dass er in einem vorwiegend bepflanzten Aquarium für prachtiges Pflanzenwachstum sorgt. DE
Con el nuevo suelo radiante SERA soil heating set, el fondo del acuario se puede estructurar de manera que, en un acuario con vegetación abundante, permita un crecimiento frondoso de las plantas. DE
Sachgebiete: luftfahrt tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Auch kann der Anwender sich angesichts der derzeit rasanten Weiterentwicklung auf diese Weise einen "Kern" von WLAN-Komponenten aufbauen, der bei den einem Technologiewechsel leicht ausgetauscht werden kann. DE
El usuario en vistas al actual desarrollo rasante también puede instalarse de esta manera un "núcleo" de componentes WLAN, que pueden cambiarse fácilmente al cambiar de tecnología. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Mit einem entsprechenden Router kann man auf diese Weise am abgesetzten Standort ein kleines, eigenständiges Netzwerk aufbauen - im Minimalfall bestehend aus dem Router und einem Web-IO. DE
Con un correspondiente Router, se puede instalar de esta manera en un lugar alejado una red pequeña pero autónoma - en un caso mínimo compuesta del Router y de un Web-IO. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sollten Sie schnellste Unterstützung von CHIRON benötigen, können Sie per Knopfdruck auf Ihrer Maschinensteuerung eine gesicherte Internet- Verbindung zwischen Ihrem Fertigungszentrum und dem CHIRON Service aufbauen. DE
Si usted requiere soporte de CHIRON, usted puede presionar un botón en le control de su maquina y una conexión de Internet segura entre su empresa y el centro de servicio de CHIRON es establecida. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Sollte Ihr Betriebssystem keine Fotogalerie aufbauen, stattdessen aber eine Warnung aufblenden, die das Anzeigen aktiver Inhalte einschränkt, lassen Sie das geblockte Risiko zu. DE
Si su sistema operativo no demuestra ninguna galería de fotos delante de este texto, sino trae una advertencia, que el internet explorer ha restringido este archivo de demostrar contenido activo, permita el riesgo. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Wir wollen lebendige, langfristige Bindungen zu Deutschland aufbauen und die Schulen, ihre Lehrkräfte sowie Schüler anregen, sich untereinander auszutauschen und zusammenzuarbeiten. DE
Deseamos lograr unos vínculos activos y duraderos con Alemania y animar a los colegios, los profesores y los alumnos a intercambiar sus experiencias y a cooperar entre sí. DE
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die meisten Menschen, die sich ein Online-Business aufbauen oder ihr bestehendes noch erfolgreicher machen wollen, greifen zu WordPress. 6 Millionen neue Blogs, 23 Milliarden Page Views und 94,5 Terabyte an hochgeladenen Bildern und Fotos! DE
La mayoría de la gente que construye un negocio en línea o quieren hacer su existente aún más exitoso, el acceso a WordPress. 6.000.000 nuevos blogs, 23 mil millones de páginas vistas y 94,5 terabytes de imágenes y fotos cargadas! DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Doch als sich zwei meiner Interessen - oder besser gesagt, solche Werke, die auf primitiver Kunst aufbauen, und die anderen, in denen ich Spielzeug aus der Gegenwart benutze - einander annäherten, merkte ich, dass ich zwei Idole benutze, zwei völlig verschiedene Frauenbilder! DE
Pero como dos de mis intereses -más precisamente, las obras que utilizan el arte primitivo y las que emplean juguetes contemporáneos- se estaba acercando el uno al otro, me di cuenta de que estaba usando dos ídolos, dos imágenes completamente diferentes de la mujer. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Während diese Begriffe eine multidimensionale Beschaffenheit von sozialen Ungleichheiten betonen und auf einer systematischen Kombination von Macht- und Strukturaspekten aufbauen, vernachlässigen sie jedoch die globalen und transregionalen Dimensionen sozialer Ungleichheit. DE
A pesar de enfatizar las configuraciones multidimensionales de las desigualdades sociales y de proponer una combinación analítica sistemática de estructura y poder, los científicos sociales alemanes han descuidado frecuentemente las dimensiones globales de la desigualdad social. DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich kann Sachverhalte klar, flüssig und im Stil der jeweiligen Situation angemessen darstellen und erörtern; ich kann meine Darstellung logisch aufbauen und es so den Zuhörern erleichtern, wichtige Punkte zu erkennen und sich diese zu merken. DE
Presento descripciones o argumentos de forma clara y fluida y con un estilo que es adecuado al contexto y con una estructura lógica y eficaz que ayuda al oyente a fijarse en las ideas importantes y a recordarlas. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite