linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bieten ofrecer 48.011
. . . .

Verwendungsbeispiele

bieten ofrecer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deutschland bietet hervorragend qualifizierte, motivierte und verantwortungsbewusste Fachkräfte. DE
Alemania ofrece técnicos especializados, altamente motivados y responsables. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bieten

2307 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir bieten Menschen "grenzenlose Inspiration".
Proporcionaremos al ciudadano una "inspiración sin límites".
Sachgebiete: astrologie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hingegen bieten wir eine sehr konkrete Garantie::
En cambio, nosotros proponemos una garantía muy concreta::
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Was hat das Infozentrum zu bieten?
¿Qué hay en el Centro de información?
Sachgebiete: informationstechnologie internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die belgische Landschaft hat viel zu bieten: ES
El paisaje belga es variado: ES
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ein gemeinschaftliches Patentschutzsystem würde folgende Vorteile bieten: ES
El sistema de la patente comunitaria tendría las siguientes ventajas: ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die meisten Browser bieten Ihnen die Möglichkeit, ES
La mayor parte de los navegadores le permiten: ES
Sachgebiete: handel internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir bieten Gründung der Geschäftsfirmen im Auftrag. ES
Ofertamos la constitución de compañías comerciales por encargo. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Fachkompetenz in folgenden Bereichen:
Acreditamos nuestra destreza en todas las siguientes áreas:
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
betonten, daß eine Vielzahl von Maßnahmen die Lösung bieten soll.
Como lo subrayaron gran numero de participantes, habrá que adoptar medidas diversas.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Frachttransport, Lagerhaltung und Distribution, Supply-Chain-Lösungen – wir bieten alles. ES
Transporte de carga, almacenaje y distribución, soluciones para la cadena de suministro - lo cubrimos todo. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die meisten Immobilienanzeigenseiten bieten eine begrenzte Laufzeit an.
La mayoría de los sitios de anuncios inmobiliarios proponen una publicación limitada en el tiempo.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir bieten fachspezifische und allgemeine Übersetzungen. Jetzt Kontakt aufnehmen! NL
Para textos especializados y generales, ¡tome contacto con nosotros! NL
Sachgebiete: literatur universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zudem bieten sie Ihnen ein modernes Bad mit einem Haartrockner.
Además, están equipados con un baño moderno con secador de pelo.
Sachgebiete: transaktionsprozesse weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Für Professionals bieten wir drei Laufbahnen mit interessanten Perspektiven für:
Para profesionales, tenemos tres carreras con perspectivas interesantes:
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir bieten ihnen Sprachkurse in weltweiten Sprachschulen an. ES
Encuentra escuelas y cursos de idiomas en todo el mundo. ES
Sachgebiete: musik tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Abschließend sollten internationale Erfahrungen und Vergleiche weitere Einblicke in mögliche Veränderungsoptionen für Argentinien bieten. DE
En conclusión, mediante experiencias y comparaciones con mercados internacionales se debería buscar la alternativa para un cambio en Argentina. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zudem bieten die Einrichtungen einen atemberaubenden Blick auf den Fluss Ozama.
Además, desde sus instalaciones se cuenta con magníficas vistas al río Ozama.
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zum Glück gibt es eine Anzahl bereits ausformulierter Lizenzen, die höchstwahrscheinlich das bieten, was man braucht.
Afortunadamente, existen algunas licencias que muy probablemente cumplan con lo que usted requiera.
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit Mobilität Produktivitätssteigerungen erzielen und eine herausragende User Experience mit IT-ServiceManagement bieten
Aprovechar la movilidad para impulsar la productividad y brindar una experiencia superior de la gestión de servicios de TI
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Beste Qualität liefern Wir bieten seit 15 Jahren Übersetzungsdienste in europäische und asiatische Sprachen an.
Nosotros empezamos con nuestros servicios de traducción en idiomas europeos y asiáticos hace 15 años.
Sachgebiete: finanzmarkt weltinstitutionen informatik    Korpustyp: Webseite
In Belgien bieten oftmals Schulen und Kommunalverwaltungen Abendkurse für französisch an.
Muchas veces escuelas locales dan cursos de francés por la noche.
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Auf unserer Seite finden Sie Hotels, die überprüft wurden und die hohe Serviceleistungen den Kunden bieten.
En nuestra página hay solamente hoteles verificados con servicio de muy alto nivel.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die IUCAB Mitgliedsverbände bieten verschiedene Ausbildungs-Programme in hoher Qualität an.
Programas de Educación de la más alta calidad de las previstas por las Asociaciones IUCAB miembros.
Sachgebiete: personalwesen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Denn Benedikt XVI. hat es vermocht, den schwierigen Problemen der heutigen Welt die Stirn zu bieten.
Ha sabido afrontar problemas difíciles que trae el mundo contemporáneo.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie bieten uns seit mehr als 10 Jahren immer das Beste, das Neueste, das Innovativste.
Llevan más de 10 años ofreciéndonos siempre lo mejor, lo último, lo más innovador.
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Regelmäßig bereitgestellte detaillierte Leistungsdaten bieten wichtige Einblicke in die Leistung Ihrer AdWords-Kampagnen.
La presentación periódica de datos detallados sobre el rendimiento proporciona datos clave sobre el rendimiento de sus campañas de AdWords.
Sachgebiete: finanzen finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das neue Netz soll den Bürgern mehr Möglichkeiten bieten, praktische Informationen zu erhalten ES
Esta nueva red ampliará las posibilidades de los ciudadanos de obtener información y ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Um eine Verlagerung von CO2-Emissionen zu vermeiden, bieten sich drei Möglichkeiten an: ES
Para limitar las fugas de carbono, existen tres posibilidades: ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im Rahmen der Economy Class bieten wir Ihnen Dienstleistungsstufen an – Value, Standard und Flexi.
En el marco de la clase Economy se prestan niveles de servicio: Value, Standard y Flexi .
Sachgebiete: luftfahrt militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen der Beförderungsklasse Business Class bieten wir zwei Dienstleistungsstufen an – Business Premium und Business.
En el marco de la clase Business se prestan dos niveles de servicio: Business Premium y Business.
Sachgebiete: luftfahrt militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Außerdem bieten wir wichtige Origin Services wie Fracht- und Lieferantenmanagement, Ausnahmeberichte, flexible Transportoptionen und Dokumentenabwicklung.
Además, proporcionamos servicios críticos en origen, tales como gestión de cargas y proveedores, notificación de excepciones, opciones de transporte flexibles y gestión documental.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir bieten auch eine Seite für Personen, die Debian auf einem Laptop verwenden.
También tenemos una página para gente que usa Debian en portátiles.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Agenturen und dezentralisierten Einrichtungen der EU bieten zahlreiche Beschäftigungsmöglichkeiten – insbesondere für Spezialisten. ES
Las agencias y organismos descentralizados de la UE proponen todo tipo de ofertas de trabajo, en particular para especialistas. ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es wird das derzeitige System ersetzen und dabei mehr Funktionalitäten bieten. ES
Una vez concluido este proceso, sustituirá al sistema actual con funciones mejoradas. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Anreize für eine Kultur der reflexiven Praxis und Forschung innerhalb des Lehrerberufs bieten, ES
fomentar la práctica de la reflexión y la investigación entre el profesorado; ES
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Außerdem bieten E-Books eine Vielzahl von Funktionen, die die Arbeit leichter machen: ES
El libro electrónico dispone además de múltiples herramientas que facilitan el trabajo: ES
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir bieten auf unserer Internetseite Informationen, Hinweise und Merkblätter zu einer Vielzahl konsularischer Themen an. DE
Aquí obtiene Usted información sobre nuestra ubicación y/o contáctenos por correo electrónico. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Umweltbezogene Gesundheitsfragen bieten großen Anlass zur Sorge in der ganzen Welt. ES
Los temas de salud relacionados con el entorno despiertan una gran inquietud en todo el mundo. ES
Sachgebiete: geografie soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Europäische öffentliche Räume in EU-Ländern bieten Platz für öffentliche Veranstaltungen mit europäischem Bezug. ES
Los Espacios Públicos Europeos albergan eventos públicos con una vertiente europea en los países miembros. ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Midrand hat mit dem Gallagher Center zudem das größte Kongresszentrum der Welt zu bieten.
Este último es la sede del Centro Gallagher, el mayor centro de convenciones del mundo.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die folgenden EU-Institutionen und Einrichtungen bieten Praktika von 3 bis 5 Monaten Dauer an: ES
Instituciones y organismos de la UE que organizan periodos de prácticas de 3-5 meses: ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Viele Nachhaltigkeitsherausforderungen bieten Möglichkeiten, die heute wirtschaftlich gesehen sinnvoll sind und dem Unternehmen weiteres Geschäftswachstum ermöglichen.
Muchos retos de la sostenibilidad también constituyen oportunidades para fomentar un buen clima comercial y favorecer el crecimiento de la empresa.
Sachgebiete: informationstechnologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im E-shop bieten wir qualitätvolle Werkzeug- und Schließmesser von allen Weltmarken. ES
En e-shop ofertamos cuchillas y cuchillos de herramientas y navajas de todas las marcas mundiales. ES
Sachgebiete: kunst nautik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Messer für jede Situation bieten wir im e-shop mit spezialisierten Markenmessern. ES
En e-shop especializado en cuchilllos de marca ofertamos cuchillos para todas las ocasiones y todo tipo de uso. ES
Sachgebiete: kunst nautik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Beutel mit Kordelzug bieten deinen GoPro Kameras und Zubehörteilen Schutz und Verstaumöglichkeiten.
Estas bolsas de tela con cordón ajustable sirven para proteger y organizar las cámaras y accesorios GoPro.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
KMU erwirtschaften rund 48,5 % des Gesamtumsatzes und bieten 63 % aller Arbeitsplätze, wohingegen große Unternehmen 51,5 % des Umsatzes erzielen und 37 % der Arbeitsplätze bieten, obwohl auf sie nur 0,9 % der Unternehmen entfallen. ES
Las PYME generan el 48,5 % del volumen de negocio total y el 63 % del empleo total, mientras que las grandes empresas suponen un 51,5 % del volumen de negocio y el 37 % del empleo, aunque solo representan el 0,9 % del número total de empresas. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Rentiere spielen eine bedeutende Rolle für einige indigene Völker. Sie bieten ihnen Nahrung, Transport, Unterkunft und Wärme. NL
Hay pueblos indígenas que dependen de los renos para su alimento, transporte, refugio y abrigo. NL
Sachgebiete: zoologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Unterstützung, die LCIF bieten konnte, wurde zu einem wesentlichen Teil vom Engagement der örtlichen Lions getragen.
La participación del Leonismo ha constituido una parte integral del apoyo que LCIF ha sido capaz de brindar.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir verwenden diese Informationen, um unsere Webseite und Dienste zu verbessern und Ihnen auf Sie zugeschnittene Informationen zu bieten.
Esta información nos permite personalizarla según sus necesidades y mejorar nuestro sitio y nuestros servicios.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Außerdem bieten wir natürlich Trainingsprogramme für unsere eigenen Produkte wie Leitern mit Fallsicherungssystemen, Service Lifte und andere Sicherheitssysteme an.
Y, por supuesto, sobre los productos propios de Avanti Wind Systems como escaleras con sistema de protección anticaídas, elevadores de servicio y otros sistemas de seguridad.
Sachgebiete: nautik auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für den Aufbau von Vertrauen und Leistungsmotivation bieten wir ein halb- oder ganztägiges Training für Führungskräfte aller Ebenen.
construir confianza e inspirar el desempeño) es una capacitación de medio día o día completo para los gerentes en cualquier nivel dentro de una organización.
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mailand bietet die neueste Mode, Opern und hat in seiner Kathedrale Leonardo da Vinci's berühmtes ýLetztes Abendmahlý zu bieten;
En Milán destacan su moda, su opera y su catedral, además de la famosa Última Cena de Leonardo;
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ihr Kundenberater erläutert Ihnen gerne, welche Pluspunkte Ihnen das globale Netzwerk von UBS und unsere Lösungen für internationales Banking bieten.
Su asesor personal le explicará encantado cómo puede sacar partido de la red mundial de UBS y de nuestras soluciones de banca internacional.
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Mitarbeiter des Kolory stehen Ihnen rund um die Uhr zur Verfügung und bieten Ihnen einen Tourenschalter und einen Ticketservice.
Los empleados del Kolory están disponibles las 24 horas del día. El establecimiento cuenta con un mostrador de información turística y un servicio de venta de entradas.
Sachgebiete: musik weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir bieten dem Kunden eine Welt voller Lösungen, dank der die Produkte von Fagor sich stets in perfektem Zustand befinden.
Un mundo de soluciones que permiten que los productos Fagor gocen siempre de unas perfectas condiciones.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Yaghi hat erkannt, dass die palästinensischen Gesetze keine Mittel gegen sexuelle Belästigung in der palästinensischen Gesellschaft bieten.
Yagui descubrió que la Ley Básica Palestina no aborda el problema del acoso sexual.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zum Glück gibt es eine Anzahl von bereits ausformulierten Lizenzen, die höchstwahrscheinlich das bieten, was man braucht.
Afortunadamente, hay algunas licencias ya escritas que posiblemente hagan lo que usted quiera.
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie bieten den Bürgern und Wirtschaftsbeteiligten der Gemeinschaft an jedem Ort im Zollgebiet der Gemeinschaft einen gleichwertigen Schutz. ES
Asimismo, garantizan que el nivel de protección de los ciudadanos y los operadores económicos comunitarios sea uniforme en todo el territorio de la CE. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir bieten integrierte Lösungen an und stellen sicher, dass wir überall, wo wir Geschäfte machen, führend sind. ES
Facilitamos soluciones integradas y garantizamos que allí donde desarrollamos nuestras actividades comerciales, somos líderes. ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Viele EUROPA-Seiten bieten über ein Aufklappmenü in der rechten oberen Ecke die Möglichkeit der Sprachwahl an. ES
Muchas páginas de EUROPA llevan una lista desplegable de selección de idioma en el ángulo superior derecho. ES
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Mitarbeiter an der 24-Stunden-Rezeption organisieren Ihnen gerne einen Shuttleservice und bieten einen Ticketservice an.
El personal de la recepción 24 horas organiza el servicio de transporte y de venta de entradas.
Sachgebiete: verlag weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir sind renommierte Experten im Kartellrecht und bieten unseren Mandanten greifbare und praktische Beratung bei ihren Strategiezielen.
Somos líderes reconocidos en el campo del derecho de la competencia, prestando asesoramiento práctico y comercial para respaldar los objetivos estratégicos de nuestros clientes.
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie handeln im allgemeinen Interesse, schaffen Arbeitsplätze, bieten innovative Produkte und Dienste an und fördern eine nachhaltigere Wirtschaft. ES
Actúan en el interés general, crean puestos de trabajo, aportan productos y servicios innovadores, y promueven una economía más sostenible. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Umfang und die Reichweite unseres Unternehmens bieten uns einmalige Einsichten und genau aus dieser Position heraus erwächst unsere besondere Verantwortung. ES
Nuestro negocio, por su alcance y envergadura, nos proporciona una visión incomparable. Esta amplia perspectiva implica responsabilidad. ES
Sachgebiete: marketing personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Gegenzug präsentierte der Referent Tendenzen, die einen Ansatz für institutionelle und juristische Reformen bieten, denen das politische System Costa Ricas bedarf. DE
Además planteó una serie de tendencias en que se puede apoyar la reforma institucional y jurídica requerida por el sistema político en su conjunto. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Obwohl unfreie Arbeiten nicht Bestandteil von Debian sind, unterstützen wir ihren Einsatz und bieten Infrastruktur für nicht freie Pakete an (z.B. unsere Fehlerdatenbank und die Mailinglisten).
Así pues, aunque los trabajos que no sean libres no son parte de Debian, damos soporte para su uso, y proporcionamos infraestructura (como nuestro sistema de informe de errores y listas de distribución) para paquetes no libres.
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Selbst aktiv werden Die Kinderclubs arbeiten mit 600 Kindern, Jugendlichen und Erziehungsberechtigten enger zusammen und bieten psychologische Einzel- und Gruppengespräche an. EUR
Ser activos Los clubes infantiles trabajan estrechamente con 600 niños y niñas, jóvenes, tutores y tutoras y dan charlas psicológicas privadas y en grupo. EUR
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fachleute und Behörden analysieren gemeinsam, wo Energie- und Kosteneinsparungen möglich sind, und bieten dann ihre Unterstützung bei der Umsetzung einer Strategie für e zientere Beleuchtung an.
Los expertos están trabajando con las autoridades para averiguar en qué áreas puede lograrse un ahorro (tanto económico como energético) y ayudar en la aplicación de una estrategia para una iluminación más e ciente.
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Außerdem bieten wir Ihnen die Möglichkeit, sich bei Präsentationen über neue Produkte und Dienstleistungen zu informieren oder sich bei unseren Seminaren und Kursen weiterzubilden. DE
Además le posibilitamos informarse sobre nuevos productos y servicios, así como capacitarse en nuestros seminarios y cursos. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Arbeitsgruppe wird mit dem Organisationskomitee zusammenarbeiten und den neuen Mitgliedstaaten die Möglichkeit bieten, über die 3. Qualitätskonferenz Gedanken und Information auszutauschen.
El grupo de trabajo colaborará con el comité organizacional y se encargará del intercambio de ideas e información entre los nuevos estados miembros sobre 3CQ.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zusammenarbeit mit öffentlichen Institutionen und Privaten Die Komplexität der Themen, die sich der Humanitären Hilfe stellen, verlangt eine enge Zusammenarbeit mit allen Kreisen, die Lösungsansätze bieten können. EUR
Cooperación con instituciones públicas y privadas La complejidad de los temas abordados por la ayuda humanitaria exige una estrecha colaboración con todos los actores susceptibles de proponer soluciones. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Neben der langen Küstenlinie am Lago Guaíba hat die Stadt zahlreiche Grünanlagen wie den Parque Farroupilha und den Botanischen Garten zu bieten.
Además de su extenso litoral que recorre el lago Guaíba, la ciudad cuenta con numerosas y bellas zonas verdes, como el parque Farroupilha y el Jardín Botánico de Porto Alegre.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Sleeping In Krakow Apartments befinden sich im 2. Stock eines Gebäudes ohne Aufzug und bieten moderne Apartments zur Selbstverpflegung mit einem LCD-TV.
El Sleeping In Krakow Apartments se halla en la 2ª planta de un edificio sin ascensor.
Sachgebiete: musik weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aus der Sicht der Universitätsleitung und der sozialwissenschaftlichen Fakultät soll sein Aufenthalt aber auch die Möglichkeit bieten, einen „offenen Dialog“ über die Menschenrechtssituation in der Türkei zu führen. DE
Asimismo, en opinión del Rector de la Universidad y de la Facultad de Ciencias Sociales, la visita de Yilmaz proporcionará una oportunidad para abrir un “diálogo crítico” sobre la situación de los derechos humanos en Turquía. DE
Sachgebiete: schule militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das EP will den Bürgern eine gute, vielfältige Ernährung durch Kontrolle der Herkunft unserer Nahrung bieten. Es könnte neue Siegel geben. ES
Los eurodiputados quieren garantizar una dieta variada y de calidad para los europeos, controlando mejor el origen de los alimentos y con nuevas etiquetas. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie üben die parlamentarische Kontrolle der Umsetzung der Abkommen aus und bieten ein offenes Forum für Debatten über Themen von allgemeinem Interesse. ES
Ejercen control parlamentario sobre la aplicación de los Acuerdos y actúan como foro abierto al debate de cuestiones de interés común. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das neue Netz soll den Bürgern mehr Möglichkeiten bieten, praktische Informationen zu erhalten und Ratschläge zu ihren Rechten in der Europäischen Union einzuholen. ES
Esta nueva red ampliará las posibilidades de los ciudadanos de obtener información y asesoramiento práctico sobre el ejercicio de sus derechos en la Unión Europea. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
An 130 Standorten in 90 Ländern weltweit bieten Deutsche Auslandshandelskammern (AHKs) ihre Erfahrungen, Verbindungen und Dienstleistungen deutschen wie ausländischen Unternehmen an. DE
La AHK | Cámara de Comercio e Industria Costarricense Alemana es parte de la red mundial de cámara alemanas en el mundo, con 120 localizaciones distribuidas en 80 países. DE
Sachgebiete: marketing handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir melden uns bei allen Personen, die Sie uns empfehlen, und bieten ihnen einen Besuch und eine Demonstration von TomTom an.
Nos pondremos en contacto con todos aquellos que nos presente y les ofreceremos una visita y una demostración de TomTom.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auf allen anderen Flügen bieten wir unseren Fluggästen in der Business Class kalte Mahlzeiten, bzw. kalten Snack (an Bord unserer ATR Flotte).
Pasajeros de Clase Ejecutiva en vuelos de menos de tres horas serán ofrecidos comidas frías, mientras que los pasajeros de Clase Ejecutiva operados por ATR disfrutaran de aperitivos fríos.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Bestreben um nachhaltige Geschäftspraktiken ist für das Umsetzen unseres Leitbilds unverzichtbar, um einen hervorragenden Leistungsstandard in der globalen Logistik zu bieten.
La búsqueda de prácticas comerciales sostenibles es fundamental para lograr nuestra misión de excelencia en la logística global.
Sachgebiete: controlling markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Abkommen bieten einen geeigneten Rahmen für den politischen Nord-Süd-Dialog. Sie dienen auch als Grundlage für die schrittweise Liberalisierung des Handelsverkehrs im Mittelmeerraum. ES
Estos acuerdos constituyen, en efecto, un marco adecuado para el diálogo político norte-sur y sirven también de base para la liberalización progresiva de los intercambios comerciales en el espacio mediterráneo. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Bericht unterstreicht ferner die Qualität der Fortbildungsmaßnahmen sowie die Möglichkeiten, die sie hinsichtlich der Netzwerkzusammenarbeit von Fachleuten des audiovisuellen Sektors bieten. ES
Por otra parte, en el informe se hace hincapié en la calidad de la formación impartida, así como en la oportunidad que supone en lo que respecta al hecho de que los profesionales del sector audiovisual estén conectados en redes. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die tschechische Hauptstadt Prag ist über 1000 Jahre alt und hat eine Fülle historischer Gebäude der verschiedensten architektonischen Stilrichtungen zu bieten. ES
La capital, Praga, tiene más de 1 000 años de antigüedad y su riqueza arquitectónica abarca estilos diferentes. ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das nächste Gipfeltreffen im September, das in Südafrika stattfinden wird, wird die Gelegenheit bieten, die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Südafrika noch weiter zu festigen. ES
La próxima cumbre de septiembre, que se celebrará en Sudáfrica, brindará una oportunidad para fortalecer aún más los lazos entre la Unión Europea y Sudáfrica. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Des Weiteren bietet das Abkommen einen besseren Schutz für geistiges Eigentum und die geografischen Angaben der EU wie Champagne, Prosciutto di Parma, Rioja-Wein und Scotch-Whisky bieten. ES
Proporcionará asimismo una mayor protección de la propiedad intelectual y de indicaciones geográficas de la UE como Champagne, Prosciutto di Parma, vino de Rioja y whisky Scotch. ES
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie erklärten insbesondere, dass die EU eine Ausweitung ihres Handels und ihrer Investitionen anstrebe und dass China europäischen Unternehmen faire Wettbewerbsbedingungen bieten müsse. ES
En concreto, expresaron el deseo de la UE de ampliar el comercio y la inversión y señalaron la necesidad de que las empresas europeas gocen de unas condiciones de competencia equitativas en China. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission wird feststellen, welche Regelungsbereiche und Rechtsvorschriften das größte Potenzial zur Vereinfachung der Regeln und zur Verringerung der Regulierungskosten bieten. ES
La Comisión determinará los ámbitos reglamentarios y los textos legislativos con mayor potencial para simplificar las normas y reducir los costes derivados de la reglamentación. ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die EU unterstützt seit vielen Jahren zahlreiche Länder in ihren Bemühungen, Wege aus der Armut zu finden und ihren Bürgerinnen und Bürgern eine bessere Zukunft zu bieten. ES
Durante años, la UE ha apoyado los esfuerzos de muchos países por erradicar la pobreza y crear un futuro mejor para sus habitantes. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hier finden Sie Partner, die Ihnen all das bieten, was Sie zum Aufbau einer soliden partnerschaftlichen Verbindung benötigen, die Ihren biologischen Agrarbetrieb zum Erfolg führen können. ES
Aquí puede encontrar socios con los que establecer fórmulas de cooperación que contribuyan al éxito de su proyecto de agricultura ecológica. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht infrastruktur weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Dophin Suites wurden von CDTC extra geschaffen, um den Patienten, die an der delphingestützen Therapie teilnehmen, eine geeignete Unterkunft zu bieten.
El hotel Dolphin Suites fue especialmente fundado por CDTC porque muchos pacientes que participan en el programa no encontraban alojamiento adecuado.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Insgesamt hat WillGoTo für Sie mehrere Tausend Internetseiten ausgewählt, die für über 200 Reiseziele in aller Welt insbesondere Informationen in den Bereichen Fremdenverkehr, Transport, Unterkunft und Freizeit bieten.
WillGoTo ha seleccionado varios miles de sitios y portales de información sobre turismo, transportes, alojamiento y ocio para más de 200 destinos en todo el mundo.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Accessoires für die Gaggenau Geschirrspüler sorgen auf Wunsch für noch mehr Flexibilität, schaffen mehr Platz oder bieten Schutz für besonders empfindliches Geschirr und Besteck.
Los accesorios para los lavavajillas Gaggenau permiten una mayor flexibilidad, amplían el espacio y protegen piezas de vajilla o cubertería especialmente delicadas.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
— Partners In Health (pih.org) arbeiten in den ärmsten Gebieten der Welt, um Kindern Essen, sauberes Wasser, medizinische Versorgung und Bildung zu bieten.
Partners In Health (pih.org) trabaja en algunos de los lugares más pobres del mundo para garantizar que los niños que allí residen cuenten con alimentación adecuada, agua potable, atención médica y educación.
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Was auch immer Ihre Interessen sind, es gibt viele Möglichkeiten Ihren Sprachaufenthalt in Schottland zu einem unvergesslichen Erlebnis zu machen, denn das Land hat eine Menge zu bieten. ES
Cualesquiera que sean tus intereses, eligas Edimburgo o Glasgow, hay muchas maneras de hacer que tu estancia en Escocia sea inolvidable, ya que el país tiene mucho que ofrecerte. ES
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Weiterhin bieten einige Schulen die Möglichkeit, einen Lehrer für mehrere Teilnehmer (bis zu 3 Teilnehmer pro Lektion) zu buchen (two-to-one, three-to-one). ES
En algunas escuelas se puede reserva un profesor por dos estudiantes e incluso para tres estudiantes. ES
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es gibt verschiedene Arten von PV-Modulen, die eine Vielzahl von Möglichkeiten bieten, die Sonne anzuzapfen, um Energie für Sie zu erzeugen.
Existen muchos tipos diferentes de paneles solares fotovoltaicos, cada uno de ellos proporciona una gran variedad de formas para aprovechar la tu del sol en la producción de tu energía.
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der große Saal, der 120 Teilnehmern Platz bietet, ist mit den besten derzeit verfügbaren technischen Mitteln ausgestattet und verfügt über neun Dolmetscherkabinen, die ISO-Standard bieten. ES
La sala principal, con un aforo de hasta 120 participantes, ha sido equipada con la más moderna tecnología y cuenta con nueve cabinas de interpretación construidas según las normas ISO. ES
Sachgebiete: personalwesen handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Darüber hinaus bieten die internationalen Konferenzen des EIIW regelmäßig die Gelegenheit, neue Forschungsergebnisse vorzustellen und mit einem wissenschaftlich und ökonomisch interessierten Publikum zu diskutieren. DE
Nuestras conferencias y talleres se convierten en una gran oportunidad para demostrar los resultados de recientes estudios económicos y discutirlos con un círculo de profesionales competentes. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit uns lernen Sie die attraktivsten Orten in Kroatien, wie Makarská Riviera, Insel Brač, Inseln Hvar, Split und weitere kennen. Wir bieten breite Auswahl von Unterkunft in Privatheit. ES
Con nosotros conocerá Vd. las localidades más atractivas en Croacia como es por ejemplo la Riviera de Makarská, isla Brach, isla Hvar, la ciudad de Split, etc. Ofertamos una amplia gama de alojamiento en privado. ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite