linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp
Webseite 105
Sachgebiete
verlag 38 unterhaltungselektronik 20 tourismus 17 e-commerce 15 technik 15 universitaet 14 media 13 schule 11 internet 10 handel 9 musik 9 foto 8 informationstechnologie 7 theater 7 film 6 mode-lifestyle 6 verkehr-kommunikation 6 astrologie 5 auto 5 informatik 5 radio 5 gartenbau 4 oekonomie 4 raumfahrt 4 transport-verkehr 4 bau 3 biologie 3 controlling 3 luftfahrt 3 marketing 3 politik 3 verkehr-gueterverkehr 3 weltinstitutionen 3 bahn 2 flaechennutzung 2 infrastruktur 2 jagd 2 literatur 2 markt-wettbewerb 2 philosophie 2 religion 2 sport 2 steuerterminologie 2 transaktionsprozesse 2 unternehmensstrukturen 2 verkehrssicherheit 2 versicherung 2 verwaltung 2 architektur 1 gastronomie 1 historie 1 immobilien 1 landwirtschaft 1 linguistik 1 mythologie 1 nautik 1 oekologie 1 personalwesen 1 ressorts 1 typografie 1 wirtschaftsrecht 1 zoologie 1

Übersetzungen

[VERB]
bieten . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bieten ofreciendo 214 ofrecemos 909 ofrecerle 146 presentan 143 . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Sicherheit bieten .
Akteur, der Schutz bieten kann .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bieten

255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie bieten hohe Flexibilität. DE
Permiten una alta flexibilidad. DE
Sachgebiete: e-commerce foto biologie    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Ihnen u.A.: DE
Le ofertamos entre otras cosas: DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
biete feil bieten wir feil bietet feil bieten Sie feil DE
nosotros nos habríamos ofrecido vosotros os habréis ofrecido DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Bieten Sie auch Krankenversicherungen an? DE
¿Ofrecéis también un seguro de enfermedad? DE
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Beachvolleyball oder Fußball bieten sich an. DE
por ejemplo, voleibol de playa o fútbol. DE
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
Wir bieten mehr als andere versprechen! DE
¡Damos más de lo que los demás prometen! DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag gastronomie    Korpustyp: Webseite
Bieten Sie immer Kontrollmöglichkeiten für den Nutzer. DE
Siempre proporcione Kontrollmöglichkeiten para el usuario. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Eine gute Möglichkeit bieten unsere Partnerhochschulen. DE
Una buena opción son nuestras cooperaciones. DE
Sachgebiete: informationstechnologie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Der wichtigste ist sicherlich der Schutz, den sie bieten. DE
El más importante es sin duda la protección, proporcionarles. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Bauseitig hatte der Raum Vor- und Nachteile zu bieten. DE
La construcción de la sala tenía sus ventajas y sus desventajas. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus bieten die neuen CORIO™ viele neue Funktionen. DE
Las nuevas unidades CORIO™ contienen varias nuevas funciones. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Und das zurecht, denn TRIVIUM bieten für jeden etwas! DE
¡Y con razón, porque en TRIVIUM hay algo para todos! DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zusatzleistungen wie Nachnahmen und Retourenmanagement bieten wir Ihnen außerdem an. DE
Además le brindamos prestaciones adicionales tales como envío contra reembolso o gestión de devoluciones. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ist die Analyse abgeschlossen bieten sich viele Möglichkeiten: DE
Si el análisis se concluyó que hay muchas posibilidades: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Er hat einige sehr spektakuläre Videos zu bieten. DE
Él tiene un video muy espectacular. DE
Sachgebiete: philosophie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Ticinos bieten Vintage Flair mit hochwertigen, modernen Bike Komponenten. DE
Las Ticinos mezclan el look y componentes del pasado con una alta calidad. DE
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Außerdem bieten sich vor Ort viele Aus- und Weitebildungsmöglichkeiten. DE
Además también hay muchas posibilidades de estudio y formación continuada. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Zum Shopping und Flanieren bieten sich die Friedrichstraße (ca. DE
Para ir de compras y pasear está la calle Friedrichstrasse (aprox. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Zum Shopping und Flanieren bieten sich die Friedrichstraße (ca. DE
Para ir de compras y pasear está la Friedrichstraße (aprox. DE
Sachgebiete: verlag tourismus bahn    Korpustyp: Webseite
Wir bieten allgemeinsprachliche Kurse aller Niveaus für Erwachsene an. DE
Nuestros cursos de idioma existen en todos los niveles para adultos. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir bieten sämtliches notwendige Zubehör zur Installation unserer Leckanzeiger. DE
Suministramos todos los accesorios necesarios para instalar nuestros sistemas de detección de fugas. DE
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Folgende Arten von Deutschkursen bieten das Sprachenatelier an: DE
Nuestra oferta de cursos de alemán es la siguiente: DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Dabei ist belegt, dass rückengerechte Alltagsprodukte eine wichtige Hilfestellung bieten. DE
Sin embargo, está comprobado que los productos de la vida diaria que protegen la espalda prestan una ayuda importante. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Stimmung und gute Unterhaltung bieten aber auch die Musikfahrten an.
Los cruceros musicales también se encargan de que reine una buena atmósfera y un buen entretenimiento.
Sachgebiete: religion tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Für die Einrichtung eines Terrariums bieten sich zahlreiche Varianten an. DE
Para crear un terrario existen muchas variantes. DE
Sachgebiete: luftfahrt zoologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Direkte Geschäftskontakte bieten den Zugang zum deutschen Markt. DE
Los contactos de negocios directos facilitan el acceso al mercado alemán. DE
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Ihnen die Sicherheit mit unseren Kooperationspartnern: DE
Le disponemos la seguridad con todos nuestros socios cooperantes: DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Wie gewohnt, bieten wir alle benötigten Komponenten als Einzelartikel zur DE
Como siempre, todos los componentes necesarios para el sistema están DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Bieten den Geschmack den der jeweilige Konsument sucht DE
Aportan los agradables gusto y olor que el consumidor espera DE
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Produkte in allen gängigen Stärken und aus verschiedenen Polymeren an. DE
Suministramos productos en diferentes espesores standard y diferentes polímeros. DE
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich bieten sie Ihnen eine Plattform, um mit deutschen Unternehmen und Experten in Kontakt zu treten. DE
Adicionalmente actúan como una plataforma, para establecer contactos con empresas y especialistas alemanes. DE
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Wir vertreten deutsche Messen und bieten Unterstützung für Aussteller und Fachbesucher. DE
Representamos ferias alemanas, apoyo para la participación de visitantes y expositores. DE
Sachgebiete: verlag oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Gerne bieten wir Ihnen an, eine Anzeige in unserer Stellenbörse zu schalten. DE
Gustosamente publicaremos su anuncio en nuestra bolsa de trabajo. DE
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Die Veranstaltungen bieten Ihnen die Möglichkeit, neue Geschäftskontakte zu akquirieren oder bestehende Kontakte aufzufrischen. DE
Estos eventos le posibilitan hacer nuevos contactos de negocios o actualizar los contactos existentes. DE
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Und die Schönhauser Allee Arcarden bieten alle größeren Modeketten, Reisebüros, Drogerien und vieles mehr. DE
Y el centro comercial Schönhauser Allee Arcaden alberga todas las mayores cadenas de moda, oficinas de viajes, droguerías y muchas otras cosas más. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Preise für eine erweiterte Nutzung bieten wir Ihnen gerne individuell an. DE
Los precios para más utilización se los ofertaremos individualmente con gusto. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Ihnen die SolidCheck-Technologie auch als Dienstleistung auf der Baustelle an. DE
Usted puede también alquilar el aparato SolidCheck para usarlo en obra. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Unsere Kooperationen bieten den optimalen Rahmen für einen Auslandsaufenthalt in einem akademischen Umfeld. DE
Nuestros convenios constituyen el marco prefecto para un semestre académico en otro país. DE
Sachgebiete: auto politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Das i-Tüpfelchen setzen die implementierten Magnete, die der Tasche einen sicheren Verschluss bieten. DE
La guindilla la ponen los imanes incorporados en la funda que permiten cerrarla con seguridad. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Aber auch eine Fülle bedeutender Stätten der deutschen Geschichte hat der Freistaat zu bieten: DE
Pero este Estado Federado también se distingue por el gran número de lugares señalados de la historia alemana que alberga: DE
Sachgebiete: verwaltung tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Unter der Marke ANVERRA bieten wir Vakuumheber in verschiedensten Ausführungen und für die verschiedensten Einsatzbereiche. DE
Éstas son ofrecidas en diversas realizaciones como de varios escalones y eyectores de aire comprimido. DE
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Der Deathcore ist mit Sicherheit nicht das zimperlichste Genre, das der Metal zu bieten hat. DE
El deathcore con seguridad no es el género más melindroso dentro del metal. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Der Deathcore ist mit Sicherheit nicht das zimperlichste Genre, das der Metal zu bieten hat. DE
El deathcore con seguridad no es el género más melindroso dentro del metal. DE
Sachgebiete: musik theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
schlecht strukturierte Freiläufe bieten den Tieren keinen Schutz und werden daher nicht angenommen. DE
los animales pueden no aceptarla por la mala construcción sin refugios de la misma. DE
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Welche Vorteile Facebook-Seiten für Unternehmer bieten, erklärt Linkfritz auf der Internetseite DE
¿Qué ventajas facebook páginas para negocios, Enlace Fritz explica en el sitio web DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Ihnen für eine Mankenberg-Armatur aus Edelstahl 25 Jahre Teileverfügbarkeit. DE
Para una válvula Mankenberg de acero fino le concedemos 25 años de garantía de repuestos. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Unter dem Markennamen PMM bieten wir Messgeräte für die elektromagnetische Verträglichkeit von Geräten (EMV) an. DE
Bajo la marca PMM comercializamos equipos capaces de verificar la compatibilidad electromagnética (EMC) de todo tipo de dispositivos. DE
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aktuelle Taschentrends für den Schuhhandel Auch bei den Taschen hat die GDS viele Neuheiten zu bieten. DE
Tendencias actuales de bolsos dentro del comercio de zapatería En el apartado de los bolsos, la feria GDS propondrá un sinfín de novedades. DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Als Komplettanbieter bieten wir Profile für Parkett, Laminat, Teppich und Fliesen. DE
Nuestra oferta completa abarca perfiles para parquets, laminados, moquetas y baldosas. DE
Sachgebiete: auto bau handel    Korpustyp: Webseite
Sie bieten förmliche Gelegenheiten, das befreiende Wissen der Scientology zu stärken. DE
Son ocasiones formales para reforzar el conocimiento liberador de Cienciología. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Um auch zukünftigen Musikergenerationen diese Qualität bieten zu können, bildet Miraphone jährlich mehrere Lehrlinge aus. DE
Con el fin de asegurar que esta calidad perdurará en el tiempo, Miraphone acepta varios aprendices cada año. DE
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Kombinierte Geräte bieten neben warmen Handtüchern auch die Möglichkeit der schnellen und energieeffizienten Raumbeheizung an. DE
Aparte de la posibilidad de precalentar las toallas, la combinación de aparatos permite calentar rápidamente el cuarto de baño con una alta eficiencia energética. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
In diesem Fall bieten sich die TRFW und TRFB-Handtuchtrockner als universelle Ergänzungsheizung an. DE
En estos casos, los secadores de toallas TRFW y TRFB también pueden utilizarse como calefacción complementaria. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Die individuellste und effektivste Möglichkeit Deutsch zu lernen, bieten Einzel- und flexibler Gruppenunterricht. DE
Las clases individuales o en flexibles grupos pequeños forman la manera más individual y efectiva de aprender alemán. DE
Sachgebiete: verlag schule sport    Korpustyp: Webseite
Die Kindertageseinrichtungen bieten einen festen Anmeldetermin, normalerweise im Februar eines jeden Jahres. DE
Las guarderías infantiles fijan una fecha de inscripción, normalmente cada año en febrero. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Meersburg ist eine kleine Stadt, die aber ein großartiges kulturelles Angebot zu bieten hat. DE
Meersburg es una ciudad pequeña pero con un gran perfil cultural. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation gartenbau    Korpustyp: Webseite
Je nach gewünschtem Funktionsumfang bieten wir Ihnen verschiedene Projektron BCS-Lizenzen. DE
Dependiendo de las funciones deseadas le recomendaremos diferentes licencias de Projektron BCS. DE
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Als Alternative bieten sich Infrarot-Industriestrahler an, einfach um einzelne Arbeitsplätze zu erwärmen. DE
Como alternativa pueden utilizarse radiadores infrarrojos industriales para calentar individualmente los puestos de trabajo. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Abschließend sollten internationale Erfahrungen und Vergleiche weitere Einblicke in mögliche Veränderungsoptionen für Argentinien bieten. DE
En conclusión, mediante experiencias y comparaciones con mercados internacionales se debería buscar la alternativa para un cambio en Argentina. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Plista Etwas Hilfe und Modifikation bieten die 2 Blogposts von Carsten’s Blog: DE
Plista Un poco de ayuda y oferta de modificación 2 entradas de blog de Blog de Carsten : DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich denke, die Produkte bieten hohe Qualität zu einem guten Preis. DE
De esta forma, se garantiza una alta calidad uniforme y larga vida útil. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
FreizeitaktivitÄten Jeden Montag bieten wir ein neues Wochenprogramm von 3 Freizeitaktivitäten an. DE
Actividades de tiempo libre Un programa semanal con 3 actividades está anunciado cada lunes en nuestro cartel de ocio. DE
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
Für zahlreiche deutsche Messegesellschaften bieten wir die Vermittlung von Standplätzen in Costa Rica an. DE
Nuestra oficina es la representancia oficial de ferías alemanas en Costa Rica. DE
Sachgebiete: oekonomie ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Diese Adressen bieten Ihnen die Möglichkeit, Ihre Frage oder Anregung abhängig vom thematischen Schwerpunkt zu versenden. DE
Estas direcciones le permiten enviar su pregunta o sugerencia de acuerdo con un punto temático central. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Mit diesem Bereich hier wollen wir Ihnen einen kurzweiligen, bunten Einblick in die „Samuel-Welt" bieten. DE
En esta sección, queremos mostrarles imágenes coloridas y amenas del entorno de la Fundación. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Ihnen professionelle Beratung und Unterstützung bei Ihrem Auslandsengagement an. DE
Les brindamos asesoría profesional y apoyo para sus negocios en el extranjero. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Allgemeine Stadtführungen Die allgemeinen Stadtführungen bieten Ihnen das gesamte Spektrum der ereignisreichen Trierer Geschichte. DE
Visitas guiadas generales Las visitas guiadas generales muestran todo el espectro de la rica historia de Tréveris. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie musik    Korpustyp: Webseite
Die Anlagen sind weltweit an jedem Standort einsetzbar und bieten Unabhängigkeit vom herkömmlichen Fischbeschaffungsmarkt. DE
Las instalaciones son utilizables en cualquier lugar del mundo y permiten independencia del mercado convencional de suministro de pescado. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik markt-wettbewerb mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kongeniale Ergänzung dazu bieten die kurzen Texte von Kai Pfeiffer, dem Lebensgefährten von Ulli Lust. DE
Un buen complemento son los textos cortos de Kai Pfeiffer, el esposo de Ulli Lust. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
• Wie gewohnt, bieten wir alle benötigten Komponenten als Einzelartikel zur Selbstmontage an. DE
• Como siempre, todos los componentes del sistema están disponibles como productos individuales para ensamblarse. DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Die kompakten Schwermetall-Aufschlusseinheiten bieten die Möglichkeit 8 oder 20 Proben gleichzeitig aufzuschließen. DE
Los compactos sistemas de digestión de trazas de metal permiten la digestión simultánea de hasta 20 muestras. DE
Sachgebiete: foto technik biologie    Korpustyp: Webseite
Externe Regler TR und TZ Die kompakten KJELDATHERM-Blockaufschlusseinheiten bieten die Möglichkeit, mehrere Proben gleichzeitig aufzuschließen. DE
Los sistemas de digestión en bloque son compactos y permiten realizar múltiples digestiones de manera simúltanea. DE
Sachgebiete: technik foto biologie    Korpustyp: Webseite
Neben unserem bewährtem Kursprogramm bieten wir exklusiv ab diesem Jahr zusätzliche Seminare an. DE
Apartir de este año ofreceremos exclusivamente seminarios complementarios. DE
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Wir bieten auf unserer Internetseite Informationen, Hinweise und Merkblätter zu einer Vielzahl konsularischer Themen an. DE
Aquí obtiene Usted información sobre nuestra ubicación y/o contáctenos por correo electrónico. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir bieten mit unserem neuen Schulsystem SCALA die ideale Grundlage für erfolgreichen Unterricht.
Nuestro nuevo sistema SCALA para centros docentes es la base ideal para una clase exitosa.
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Unsere langjährige Erfahrung sowie unser weitreichendes Netzwerk bieten ideale Voraussetzungen für eine erfolgreiche Medienpräsenz.
Nuestra sólida experiencia así como nuestra red de gran alcance son la base ideal para conseguir una eficiente presencia en los medios.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hier bieten sich insbesondere „Küchenkräuter“ wie z. B. Thymian, Rosmarin oder Lavendel an. DE
Para ello resultan especialmente adecuadas las “hierbas aromáticas”, como el tomillo, el romero o la lavanda. DE
Sachgebiete: gartenbau technik jagd    Korpustyp: Webseite
D.h. ein persönliches Interesse wecken oder/und einen echten Mehrwert bieten. DE
Dh. crear un interés personal y / o una verdadera Valor oferta. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Lockangebote in Form von mobil abrufbaren Coupons oder Reservierungsdiensten, bieten Werbechancen. DE
Estafas en la forma de descargar cupones móviles, o reserva de servicios, oferta Werbechancen. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Einzelunterricht bieten wir derzeit für die Sprachen Deutsch, Englisch, Spanisch und Russisch an. DE
alemán e inglés (y excepcionalmente de español y ruso). DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Universitäten in Deutschland bieten Studenten aus dem Ausland die Möglichkeit zum Studium. DE
Estudiar en Alemania es para muchos jóvenes extranjeros sumamente atractivo. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media    Korpustyp: Webseite
Verschiedenste Stilrichtungen bieten durch ihre individuelle Beschaffenheit die Möglichkeit jegliche Gefühle in Bewegung und Ausdruck umzuwandeln. DE
La variedad y originalidad de estilos de la danza nos permiten expresar cada sentimiento en movimiento. DE
Sachgebiete: film literatur musik    Korpustyp: Webseite
Filtergeräte bieten wie der Kunststoff-Filter sind für die Reinigung von Flüssigkeiten und Gasen einsetzbar. DE
Los filtros como el de plástico, se emplean para la limpieza de líquidos y gases. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir bieten den Großteil aller gängigen Fahrkarten für die Öffentlichen Verkehrsmittel an unser Rezeption an. DE
Los billetes para toda la red de transporte publico de Munich están disponibles en la recepción. DE
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Luftschleier der DAB- und CAB-Reihe bieten Ihnen eine starke Luftwand vor geöffneten Türen und Toren. DE
Las cortinas de aire caliente de las series DAB- y CAB crean una barrera de aire caliente delante de puertas y áreas de entrada. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sie suchen den passenden Vortrag für Ihre Veranstaltung und wir bieten Ihnen den passenden Experten. DE
Usted busca la conferencia apropiada y nosotros contamos con los expertos adecuados. DE
Sachgebiete: marketing flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir bieten unseren First und Second Flush Darjeeling in folgenden Packungsgrößen an: DE
Os proponemos nuestros First Flush y Second Flush en los embalajes siguientes: DE
Sachgebiete: astrologie oekonomie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Naturefund und die klimarebellen bieten eine einfache Möglichkeit, die Natur und das Klima zu schützen: DE
Con 2 clicks, 8 EUR y en solo 3 días usted puede proteger el clima y la naturaleza. Es muy sencillo: DE
Sachgebiete: transport-verkehr wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Unsere meist langjährigen Mitarbeiter bieten die Gewähr für die gewissenhafte Ausführung aller Tätigkeiten. DE
Nuestros empleados están muy motivados y garantizan una muy buena ejecución de sus tareas. DE
Sachgebiete: controlling marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie mit unseren Produkten in die mobile Videoüberwachung der Zukunft und bieten Sie sich DE
Con nuestros productos se adentrará en el futuro de la video- DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Einzelunterricht bieten wir derzeit für die Sprachen Deutsch, Englisch, Spanisch und Russisch an. DE
alemán, inglés, y con excepción de español y ruso. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Ja, wir verfügen auch über Unterkünfte, die Voll- oder Halbpension bieten. DE
Sí, disponemos de habitaciones con pensión media y completa. DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Produkte, die Ihre Ansprüche erfüllen und Ihre Erwartungen übertreffen werden. DE
Proporcionamos productos que satisfagan y superen sus expectativas. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Für die Bewerbung Ihres Messeauftritts vor Ort bieten wir Ihnen verschiedene Werbemöglichkeiten. DE
Para la presentación de su empresa, usted tiene varias opciones de publicidad in situ. DE
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Alle Wohnungen bieten unvergessliche Aussicht über das Mittelmeer, den Felsen von Gibraltar und die Küste Nordafrikas: DE
Así que se puede disfrutar de una vista sobre el Mediterráneo y la costa de Casares. DE
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Wohnungen bieten unvergessliche Aussicht über das Mittelmeer, den Felsen von Gibraltar und die Küste Nordafrikas: DE
Cada apartamento dispone de enormes terrazas con 100m ² y vistas inolvidables sobre la playa, el Peñón de Gibraltar y la costa Áfricas: DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir bieten einen Begegnungsort zum kommunizieren, sich ausdrücken und Spaß haben. DE
Proponemos un lugar de encuentro para comunicarse, expresarse y divertirse. DE
Sachgebiete: film schule theater    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Dir qualitative Deutschkurse, faire Preise und eine schöne Lernatmosphäre zum Deutsch lernen. DE
¿Estás buscando el curso de alemán, el precio perfecto, así como una atmósfera agradable para aprender alemán? DE
Sachgebiete: verlag schule musik    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Dir qualitative Deutschkurse, faire Preise und eine schöne Lernatmosphäre zum Deutsch lernen in Berlin. DE
¿Estás buscando el curso de alemán, el precio perfecto, así como una atmósfera agradable para aprender alemán? DE
Sachgebiete: verlag musik schule    Korpustyp: Webseite
Unsere Deutschkurse bieten wir zur arbeitnehmerfreundlichen Uhrzeit in bester Lage an. DE
Prepárate de manera óptima en Kapitel Zwei. DE
Sachgebiete: verlag schule musik    Korpustyp: Webseite