Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können Ihre Suche entweder auf ein Unternehmen oder auf eine spezielle Berufsbezeichnung eingrenzen.
Podés limitar tu búsqueda para que solo se muestren empleos de una empresa o un tipo de puesto determinados.
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Klicken Sie innerhalb der Tabellen, um die Auswahl von Handgruppen noch weiter einzugrenzen, klicken Sie rechts für weitere Optionen usw.
Haz clic en las mesas para limitar la selección de manos, clic con el botón derecho para ver más opciones, etc…
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Um Ihre Suche einzugrenzen, können Sie diese mittels der auf der linken Seite angezeigten Stichworte verfeinern.
Podés limitar tu búsqueda para que sólo se muestren empleos de una empresa o un tipo de puesto determinados.
Sachgebiete:
informationstechnologie radio technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können nach Thema oder URL suchen, einen Suchbegriff eingeben oder Ihre Suche auf bestimmte Blogs oder Zeiträume eingrenzen.
Puedes buscar por tema, URL o palabras clave, o restringir la búsqueda para especificar blogs o intervalos de fechas.
Sachgebiete:
film internet media
Korpustyp:
Webseite
Sperren Sie spezifische Apps, um einzugrenzen, wer sie nutzen kann, und schützen Sie so Ihre Privatsphäre.
Configure bloqueos en aplicaciones específicas para restringir quién puede usarlas y proteger su privacidad.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem ich meinen Mietpreis eingegrenzt und die Gegenden ausgesucht habe, in denen ich wohnen wollte, blieben noch etwa 75 Einträge über.
Después de establecer el precio máximo que estaba dispuesto a pagar y de seleccionar las zonas donde me gustaría vivir, me encontré “cara a cara” con cerca de 75 anuncios.
Sachgebiete:
verlag e-commerce typografie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der automatischen Vorschlagsfunktion können Sie Ihre Suchergebnisse eingrenzen, da während der Eingabe mögliche Treffer angezeigt werden.
La sugerencia automática le ayuda a obtener, de forma rápida, resultados precisos de su búsqueda al sugerirle posibles coincidencias mientras escribe.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Mit der automatischen Vorschlagsfunktion können Sie Ihre Suchergebnisse eingrenzen, da während der Eingabe mögliche Treffer angezeigt werden. Themen-Optionen
La sugerencia automática le ayuda a obtener, de forma rápida, resultados precisos de su búsqueda al sugerirle posibles coincidencias mientras escribe.
Sachgebiete:
radio internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Mit der automatischen Vorschlagsfunktion können Sie Ihre Suchergebnisse eingrenzen, da während der Eingabe mögliche Treffer angezeigt werden. oder Stellen Sie eine neue Frage
La sugerencia automática le ayuda a obtener, de forma rápida, resultados precisos de su búsqueda al sugerirle posibles coincidencias mientras escribe.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Mit der automatischen Vorschlagsfunktion können Sie Ihre Suchergebnisse eingrenzen, da während der Eingabe mögliche Treffer angezeigt werden.
La sugerencia automática le ayuda a obtener, de forma rápida, resultados precisos de su búsqueda al sugerirle posibles coincidencias mientras escribe. AndréR
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Mit der automatischen Vorschlagsfunktion können Sie Ihre Suchergebnisse eingrenzen, da während der Eingabe mögliche Treffer angezeigt werden. Birgit_J Birgit_J
La sugerencia automática le ayuda a obtener, de forma rápida, resultados precisos de su búsqueda al sugerirle posibles coincidencias mientras escribe.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Mit der automatischen Vorschlagsfunktion können Sie Ihre Suchergebnisse eingrenzen, da während der Eingabe mögliche Treffer angezeigt werden. MarioB
La sugerencia automática le ayuda a obtener, de forma rápida, resultados precisos de su búsqueda al sugerirle posibles coincidencias mientras escribe.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Mit der automatischen Vorschlagsfunktion können Sie Ihre Suchergebnisse eingrenzen, da während der Eingabe mögliche Treffer angezeigt werden. Lendersdorfer
La sugerencia automática le ayuda a obtener, de forma rápida, resultados precisos de su búsqueda al sugerirle posibles coincidencias mientras escribe.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei längeren Einstellungen könnt ihr zwei Schnitte hinzufügen, die den Bereich eingrenzen, den ihr bearbeiten möchtet.
Para las tomas más largas, puedes agregar dos cortes que delimiten el área que quieres editar.
Sachgebiete:
film astrologie internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für den Fall, dass Sie Ihre Suche nach bestimmten Kriterien eingrenzen möchten, haben Sie mehrere Alternativen zur Auswahl.
Si desea reducir la búsqueda conforme a criterios específicos, tiene varias opciones para elegir.
Sachgebiete:
universitaet personalwesen media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Benutzeroberfläche der Google-Suche ist in über 130 Sprachen verfügbar und Nutzer können die Suchergebnisse auf ihre Sprache eingrenzen.
Una mirada más profunda sobre los datos de consultas de búsqueda para los usuarios avanzados.
Sachgebiete:
astrologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man nach einer Kategorie wie beispielsweise Bester Schnitt suchen möchte, kann man die Suche von tausend auf zehn Möglichkeiten eingrenzen, so Andrews.
Si quieren buscar una categoría como ‘Best Editing’, (la mejor edición) pueden acotar la búsqueda y reducir el número de resultados posibles de diez mil a solo diez, prosigue Andrews.
Sachgebiete:
radio media internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ursache dieses Problems ist in der Infrastruktur zu suchen und lässt sich häufig nur schwierig eingrenzen.
Éste es un problema de infraestructura, por tanto puede ser difícil localizarla.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die erweiterten Optionen bieten eine Vielzahl an Parametern an, mit denen Sie Ihre Anzeige eingrenzen, billigere Artikel durch Festlegen eines Mindestpreises entfernen, nur Sofort-Kaufen-Angebote anzeigen oder nur Ergebnisse von Verkäufern mit Top-Bewertung berücksichtigen können.
Las opciones avanzadas te ofrecen una variedad de parámetros para ayudarte a filtrar tu anuncio publicitario, elimina artículos más baratos estableciendo un precio mínimo, muestra solo artículos ¡Cómpralo ya! o incluye solo resultados de Vendedores excelentes.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
eingrenzen
le permiten solucionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit den über Online Resources bereitgestellten Lösungen können Sie Probleme eingrenzen und beheben.
Las soluciones de recursos en línea le permiten solucionar y resolver problemas;
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Eingrenzen des Feuers
|
.
|
schrittweises Eingrenzen der Lösung
|
.
|
einen Waldbrand eingrenzen
|
.
|
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "eingrenzen"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genau wie auf Google können Sie Ihre Suchergebnisse exakt eingrenzen.
Busca como en Google delimitando búsquedas exactas.
Sachgebiete:
verlag internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Genauigkeit – wir arbeiten eng mit Ihnen zusammen, um die Arbeit eingrenzen und genau kalkulieren zu können
Exactitud: Trabajamos estrechamente con usted para saber el alcance del trabajo y su coste con exactitud
Sachgebiete:
controlling oekonomie handel
Korpustyp:
Webseite
Wählen Sie im Menü eine Branche und/oder ein Land zum Eingrenzen der Auswahl.
Para delimitar la selección, puede elegir el país y el tipo de sector en los menús siguientes.
Sachgebiete:
oekonomie raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Feuerstelle immer mit Steinen eingrenzen, möglichst wenig Holz verwenden und nahe am Wasser errichten (für den Fall eines Brandes).
prenda su fogata cerca de una fuente de agua, aíslelo con rocas y use sólo una cantidad limitada de madera.
Sachgebiete:
luftfahrt astrologie oekologie
Korpustyp:
Webseite
Das Resort liegt inmitten grüner terrassierter Reisfelder und Kokos-, Nelken- und Zitrusplantagen mit Bergflüssen, die das Anwesen an beiden Seiten eingrenzen.
El Resort se encuentra en medio de verdes campos de arroz y cocoteros, huertas de clavos y limones, y con las montañas rodeando ambos lados del establecimiento.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Brandschutzanlagen müssen im Notfall vollautomatisch geeignete Maßnahmen ergreifen, die den Brandherd räumlich eingrenzen, für eine rasche Entrauchung und sichere Fluchtwege sorgen.
en caso de emergencia, los sistemas de protección contra incendios deben iniciar automáticamente medidas adecuadas que contengan el foco del incendio, aseguren una evacuación de humos rápida y proporcionen vías de escape seguras.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Mit den Schaltflächen Start und Ende im Hauptformular kann ein bestimmter Zeitraum der Virenfund-Ereignisse abgefragt werden um eingrenzen zu können, wann sich welche Rechner im Netzwerk infiziert haben.
Con los botones Start y End del formulario principal, puede consultar los eventos de detección de virus en un determinado periodo de tiempo. De este modo, podrá precisar qué ordenador se infectó en la red y cuándo lo hizo.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite