linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 1387 com 144 de 63 org 19 eu 12 at 10 ch 6 it 6 net 6 fr 5 be 2 nl 2 va 2 cz 1 hu 1 pl 1 ru 1 uk 1
TLD Spanisch
ohne 1387 com 150 es 38 de 24 org 20 eu 12 at 7 it 6 net 6 fr 5 ch 3 be 2 nl 2 va 2 cz 1 hu 1 pl 1 ru 1 uk 1
Sachgebiete
unbekannt 1335 internet 95 informationstechnologie 59 medizin 59 e-commerce 52 technik 47 unterhaltungselektronik 42 media 40 auto 37 informatik 35 astrologie 30 verlag 29 foto 23 raumfahrt 21 weltinstitutionen 19 luftfahrt 17 typografie 16 universitaet 14 film 13 controlling 12 oekologie 12 politik 12 religion 12 finanzen 11 philosophie 11 radio 11 bau 10 handel 10 tourismus 8 transaktionsprozesse 8 gartenbau 7 kunst 7 militaer 7 pharmazie 6 psychologie 6 finanzmarkt 5 landwirtschaft 5 oekonomie 5 personalwesen 5 theater 5 verkehr-kommunikation 5 mode-lifestyle 4 mythologie 4 oeffentliches 4 ressorts 4 schule 4 boerse 3 geografie 3 markt-wettbewerb 3 musik 3 soziologie 3 sport 3 unternehmensstrukturen 3 verkehr-gueterverkehr 3 verkehrssicherheit 3 wirtschaftsrecht 3 bahn 2 literatur 2 physik 2 transport-verkehr 2 versicherung 2 architektur 1 astronomie 1 flaechennutzung 1 immobilien 1 infrastruktur 1 nautik 1 nukleartechnik 1 steuerterminologie 1 verwaltung 1 vogelkunde 1

Übersetzungen

[VERB]
einsetzen utilizar 6.253
usar 1.338 emplear 1.126 establecer 361 instituir 47 . . .
[NOMEN]
Einsetzen . .
[Weiteres]
einsetzen implantar 48 proyectar 3

Verwendungsbeispiele

einsetzen utilizar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Foundstone setzt zur Erfüllung Ihrer geschäftlichen Ziele und Ihrer Ziele im Hinblick auf das Risiko-Management eine bewährte Projektmethode ein.
Foundstone utiliza una metodología de contratación de probada eficacia para cumplir sus objetivos empresariales y de gestión de riesgos.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Unterschiedliche Arten von Cookies werden für unterschiedliche Zwecke eingesetzt.
Se utilizan diferentes tipos de cookies para cosas distintas.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Es kann ein Offline- System wie auch ein Online-System eingesetzt werden.
es posible utilizar el sistema fuera de línea o en línea.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet    Korpustyp: Webseite
Fendt setzt in der Produktion modernste Technologien ein, um den Maßstab dafür zu setzen.
Fendt utiliza la última tecnología de producción para establecer aquí nuevos estándares.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr typografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die beiden erstgenannten Typen werden vorwiegend in Wohngebäuden eingesetzt.
Las dos primeras aplicaciones se utilizan principalmente en viviendas.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Advanced Seeds setzt nur natürliche Düngemittel und Insektizide ein, um ihre Produkte zu produzieren. ES
Advanced Seeds solamente utiliza fertilizantes e insecticidas naturales en su producción. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Drehmoment-Aufnehmer, die andernorts als Referenz-Aufnehmer eingesetzt werden sollen, müssen ihrerseits eine möglichst hochwertige Kalibrierung erfahren.
Los transductores de par que se utilizan como transductores de referencia requieren una calibración de alta calidad.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Opel wird die Motive in der ADAM-Kommunikation breit einsetzen.
Opel utilizará estos motivos en la comunicación de ADAM de diferentes maneras.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Sie kann als Bank oder Sitztribüne eingesetzt werden, mit verschiedenen Steigungen und polygonalen Grundrissen. ES
Puede utilizarse como tribuna de bancos o de asientos con diferentes gradientes y plantas poligonales. ES
Sachgebiete: sport radio technik    Korpustyp: Webseite
Er erkennt, ob ein Filter eingesetzt ist und aktiviert automatisch den entsprechenden Modus.
Su cafetera automática no necesitará una descalcificación mientras utilice el cartucho de filtro CLARIS.
Sachgebiete: auto finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einsetzen

1570 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ABl.: Bitte Nummer einsetzen.
DO: Añádase el número y la fecha.
   Korpustyp: EU DCEP
(Bezeichnung der Einrichtung einsetzen)
(indíquese el nombre de la instalación)
   Korpustyp: EU DCEP
Sie muß Geld einsetzen.
Tiene que invertir dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Löschpumpe zur Verteidigung einsetzen.
Activar la bomba contraincendios para defenderse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alles verfügbare Personal einsetzen.
Avise a todo el personal disponible.
   Korpustyp: Untertitel
Unter tierärztlicher Aufsicht einsetzen.
Se administrará bajo supervisión veterinaria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bearbeiten und Einsetzen des Gussrahmens
Fabricación y montaje del bastidor de hierro colado
Sachgebiete: luftfahrt musik typografie    Korpustyp: Webseite
Einfach ausspülen und wieder einsetzen. ES
solo se tiene que lavar y volver a colocar. ES
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
Wir müssen uns dafür einsetzen.
Tenemos que hacer ese esfuerzo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menge: Anzahl der Völker einsetzen.
Cantidad: especificar el número de colonias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten uns dafür einsetzen.
Eso es algo que debemos defender.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür werde ich mich einsetzen.
Eso estoy decidido a hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür werde ich mich einsetzen.
Me comprometo a ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dem Einsetzen von zweistelligen Arbeitslosenraten.
la aparición de un desempleo de dos dígitos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Freundinnen, die sich füreinander einsetzen.
Las amigas que se apoyan.
   Korpustyp: Untertitel
die vorhandenen Mittel besser einsetzen, ES
reforzar la coordinación de los recursos; ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Einsetzen von Akku und Speicherkarte ES
Cómo introducir la batería y la tarjeta d … ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieses Spiel werden wir einsetzen.
Vamos a hacer esta jugada.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mehr Truppen einsetzen!
¡Tenemos que traer más tropas!
   Korpustyp: Untertitel
Adenotonsillektomie*, Adenoidektomie, Einsetzen von Ohrröhrchen
Amigdaloadenoidectomía*, adenoidectomía, inserción de tubo de timpanostomía
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Nordwind wird bald einsetzen.
El viento del norte soplará pronto.
   Korpustyp: Untertitel
- Keiner kann ein Hirn einsetzen.
- Nadie puede restituir un cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Erfahren Sie, wie unsere Kunden Salesforce einsetzen.
Vea cómo nuestros clientes están usando Salesforce.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Werkstoffe aus erneuerbaren Rohstoffen bevorzugt einsetzen AT
Prefiera materiales que procedan de materias primas renovables AT
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Aufgearbeitete Bauteile bevorzugt als Ersatzteile einsetzen AT
Preferentemente utilice componentes renovados como repuestos AT
Sachgebiete: luftfahrt auto foto    Korpustyp: Webseite
Erneuerbare Energieträger in der Produktion bevorzugt einsetzen AT
Utilice preferiblemente recursos de energías renovables AT
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Einsetzen und Entnehmen des Akkuteils (2-4,5)
Instalación y Remoción del Paquete de Baterías (2-4,5)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Den PSP-Akku einsetzen und aufladen
Cómo insertar y cargar la batería de tu PSP
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Leichtes Einsetzen von Filmen über NLP PL
Facilitar la inserción de las películas sobre la PNL PL
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Deine kreative Energie (Aufmerksamkeit) wirksam einsetzen.
para manejar tu energía creadora (atención) efectivamente.
Sachgebiete: kunst philosophie media    Korpustyp: Webseite
Präzises Einsetzen und Entfernen der Matrize EUR
Colocación y retirada precisas de las matrices EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
4. Datenverschlüsselung auf allen Ebenen einsetzen ES
4. Utilice codificación de datos a todos los niveles ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir sollten diese wirtschaftliche Macht einsetzen!
¡Utilicemos el poder económico!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Ausschuss kann Unterausschüsse und Arbeitsgruppen einsetzen.
Las comisiones podrán constituir subcomisiones y grupos de trabajo.
   Korpustyp: UN
Platzen der Fruchtblase und Einsetzen der Wehen.
rotura de membranas y contracciones.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die niederländische Ratspräsidentschaft wird sich dafür einsetzen.
La Presidencia neerlandesa garantizará que así se haga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muss sich die EU finanziell einsetzen.
La UE debe asignar fondos para este propósito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür müssen wir uns gemeinsam einsetzen.
Por esto debemos actuar conjuntamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Männer , die sich für Frauen einsetzen
Los hombres de la comisión de Derechos de la Mujer
   Korpustyp: EU DCEP
Codes (bitte entsprechende Ziffern und Buchstaben einsetzen):
Códigos (indíquese la combinación de número y letra):
   Korpustyp: EU DCEP
(Amtsblatt: Fundstelle der vorliegenden Richtlinie einsetzen.)
(Oficina de Publicaciones: referencias de la presente Directiva).
   Korpustyp: EU DCEP
ABl.: Bitte Nummer und Datum einsetzen.
DO: Añádase el número y la fecha.
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Einsetzen: Name und Geschäftsanschrift des Gewerbetreibenden.
4) Incluir la identidad y dirección geográfica del comerciante.
   Korpustyp: EU DCEP
Einsetzen: Name und Geschäftsanschrift des Unternehmers.
Incluir la identidad y dirección geográfica del comerciante.
   Korpustyp: EU DCEP
EU soll sich für Kulturförderung einsetzen
Acuerdo de pesca CE/Guinea
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen sie nur richtig einsetzen.
Es solo cuestion de como la use.
   Korpustyp: Untertitel
Feld I.23: Container- und Plombennummer einsetzen.
Casilla I.23: Indíquense la identificación del recipiente y el número de precinto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.23: Container- und Plombennummer einsetzen.
Casilla I.23: Deberán indicarse la identificación del recipiente y el número de precinto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrichtung zum Einsetzen und Abnehmen der Effusionszellen
Dispositivo para instalar y quitar las células de efusión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen uns für den Dialog einsetzen.
Debemos fomentar el diálogo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU kann sich ebenfalls dafür einsetzen.
La UE también puede comprometerse a esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten wir also eine Art Zivilkorps einsetzen?
¿Necesitamos desplegar algún tipo de cuerpo civil?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polyvalente Fahrzeuge, die verschiedene Fanggeräte einsetzen.
Buques polivalentes que usan un equipo multiartes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- und sie für etwas Gutes einsetzen.
- y usarlas para algo bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Swagger wird das einsetzen, was er weiß.
Swagger hará lo que sabe hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Eliot, du musst einen Verstärker einsetzen --
Elio…necesito que pongáis un amplificador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie nur für Gutes einsetzen.
Los usaré sólo para bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie nur für Gutes einsetzen.
Los usaré sólo para el bien.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich letzte Woche einsetzen lassen.
Lo instalamos la semana pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst jetzt die Schwerter einsetzen.
Debes sacar tus espadas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod würde kurz nach Beginn einsetzen.
La apertura tendría que abrirse poco antes de la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss die Naneten einsetzen!
¡Pero debo inyectar las nanites!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich alle voll einsetzen.
Se lo jugarán todo cuando llegue el momento.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sie nur richtig einsetzen.
Es sólo cuestión de cómo la uses.
   Korpustyp: Untertitel
Außer, wo man es einsetzen wird.
Excepto donde fue desplegado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nur die Namen einsetzen.
Sólo necesita los nombres.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sterben, weil wir uns einsetzen.
Morimos porque es inevitable.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Kräfte bestmöglich einsetzen.
Tenemos que aprovechar bien nuestros recursos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nötig, werden wir Gewalt einsetzen.
Si es necesario, usaremos la fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, ihr sollt ihn einsetzen!
¡Os he dicho que la pongáis!
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden ihre Macht zur Zerstörung einsetzen.
Porque ustedes usarían su poder para destruir.
   Korpustyp: Untertitel
200 mg bei Einsetzen der Wehen; Kind:
200 mg al principio del parto; recién nacido:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Swagger wird das einsetzen, was er weiß.
Swagger va hacer lo que sabe hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Crew, die wir in Äthiopien einsetzen.
El equipo de Etiopia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie sowieso nicht einsetzen.
Podemos usarla de todas maneras.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest einen Stent einsetzen können.
Bien, podrías haber puesto un stent.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen das gesamte Kommando einsetzen?
¿Pretende asignar todos los recursos de este mando?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich alle voll einsetzen.
Se lo jugaran todo cuando llegue el momento.
   Korpustyp: Untertitel
Einsetzen der nicht in Anspruch genommenen Mittel
consignación de ingresos no utilizados
   Korpustyp: EU IATE
Außer, wo man es einsetzen wird.
Excepto dónde iba a ser utilizado.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnt ihr nicht mal ein Implantat einsetzen?
¿No sabes hacer un maldito doble implante?
   Korpustyp: Untertitel
Carter, können wir hier die Schilde einsetzen?
Carter, ¿podría hacer que funcionen los escudos?
   Korpustyp: Untertitel
Und laut Intelligenz wollen sie sie einsetzen.
Inteligencia dice que planean usarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen endlich unser Schauspieltalent anders einsetzen.
Es hora de que usemos nuestros talento…...de una manera diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden jetzt die Wavegun einsetzen.
Ahora probaremos el cañón de ondas.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Warp können wir sie nicht einsetzen.
No podemos disparar el cañón después de un warp.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nur die Namen einsetzen.
Sólo tienen que firmar.
   Korpustyp: Untertitel
- Und es zur Flucht einsetzen würden.
Y que lo usaríamos para escapar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie einsetzen, oder eben nicht einsetzen, entscheiden wir so oder so über Menschenleben.
Al decidir usarlas o no usarlas estamos tomando decisiones sobre vidas humanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ladegerät für das Auto, Prospekt, Box, zum Einsetzen ins Ohr ES
Cargador para el coche, Folleto, Caja, Inserción ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Standardisierte Elemente, Bauteile, Baugruppen zur einfachen Wiederverwendung einsetzen AT
Utilice partes, elementos y componentes estandarizados para facilitar la reutilización de los mismos AT
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Standardisierung der Bauteile vornehmen bzw. variantenneutrale Baugruppen einsetzen AT
Estandarice componentes Yçy/o utilice componentes estructurales idénticos para diferentes variantes del producto AT
Sachgebiete: luftfahrt auto foto    Korpustyp: Webseite
Wie Sie die Beantwortungen einsetzen, um einen Unterschied zu machen
Cómo utilizará las respuestas para marcar una diferencia.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich beim Technischen Dienst (vorübergehend) zusätzliche Kapazität einsetzen? NL
¿Cómo puedo aumentar (provisionalmente) la capacidad del servicio técnico? NL
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Wie wird die Behandlung nach dem Einsetzen des Implantats fortgesetzt? DE
¿Como continuará el tratamiento odontológico después de la colocación del implante? DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Er übernimmt das Anfertigen und Einsetzen der sichtbaren Konstruktion. DE
El se encargará de la fabricación y la introducción de la construcción visible. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Reinigen Sie die Ohren gelegentlich, bevor Sie die Geräte einsetzen.
Límpiese los oídos antes de colocarse los audífonos.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Diese beschreiben, warum und wie wir Cookies einsetzen.
Por qué y cómo usamos las cookies.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Arbeitspapiere und das Lehrbuch einsetzen, weil man alles nachlesen kann, AT
apuntes y libros, porque así se puede volver a leer todo el contenido, AT
Sachgebiete: verlag astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Dabei können Sie bestimmen, wofür Naturefund Ihr Vermächtnis einsetzen darf. DE
Usted puede decidir para cuáles objetivos Naturefund utilizará sus bienes. DE
Sachgebiete: astrologie wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite