Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Viele international bedeutende Organisationen, die sich für die Einhaltung der Menschenrechte einsetzen, haben ihren Sitz in Costa Rica.
- Las organizaciones internacionales de prestigio, dedicadas al respeto de los derechos humanos han establecido su sede en Costa Rica.
Sachgebiete:
tourismus politik media
Korpustyp:
Webseite
Vor 10 Jahren setzte die Europäische Kommission eine Gruppe ein, um europaweit die Beteiligung von Frauen in der Wissenschaft zu stärken.
ES
Hace una década la Comisión Europea estableció un grupo con la misión de que impulsara la participación de las mujeres en la ciencia en toda Europa.
ES
Sachgebiete:
tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings setzt der Lissabon-Vertrag die Europäische Staatsanwaltschaft noch nicht ein.
ES
No obstante, el Tratado de Lisboa todavía no instituye la fiscalía europea.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Die Magistraten, seien sie Christen oder nicht, sind von Gott eingesetzt und wer immer sie gering schätzt oder ablehnt, der will Gottes Ordnung umstürzen. Wer die Staatsgewalt in Frage stellt, erhebt sich gegen die Vorsehung, denn der Politiker erfüllt innerhalb der Ordnung der weltlichen Angelegenheiten eine wesentliche Aufgabe: «…
Los magistrados sean o no cristianos, han sido instituidos por Dios y quienquiera que los desprecie o rechace busca trastocar el orden de Dios, cuestionar su poder sería alzarse contra la Providencia, puesto que la política asume un papel esencial en el orden de los asuntos humanos:
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
den internationalen Verpflichtungen, die Todesstrafe nicht einzusetzen;
ES
los compromisos internacionales para no hacer uso de la pena de muerte;
ES
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es hat sich für eine umfassende Überarbeitung der Datenschutzvorschriften zum Schutz der Privatsphäre eingesetzt, sowie dafür, dass Internetunternehmen ihre Kunden informieren müssen, wenn Regierungen aus Drittländern nach deren Daten verlangen.
ES
La Eurocámara ha liderado la reforma de la legislación europea sobre protección de datos con el fin de proteger la privacidad de los ciudadanos y garantizar que las empresas de internet, así como las que ofrecen servicios en la nube, informen a sus clientes si un gobierno extranjero solicita sus datos personales.
ES
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Untertitel einsetzen
|
.
|
enges Einsetzen
|
.
|
in ein Amt einsetzen
|
.
.
|
Einsetzen mit der Hand
|
.
|
in einer Haushaltslinie einsetzen
|
.
|
Einsetzen der Aufnahmetrommel
|
.
|
Einsetzen des Pfluges
|
.
.
|
als Subunternehmer einsetzen
|
.
|
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "einsetzen"
290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werde sich in diesem Jahr dafür stark einsetzen.
DE
Durante este año abogará intensamente por él.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Sie würden ihre Patentarsenale einsetzen, um kleine und mittelständische Unternehmen in ihrer Entwicklung zu behindern.
Emplearían arsenales de patentes para frenar el desarrollo de las empresas medianas y pequeñas.
Sachgebiete:
verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Sollte ich als Kommissarin bestätigt werden, werde ich mich für „benutzerfreundlichere“ EU-Vorschläge und -Beschlüsse einsetzen.
ES
Si se confirma mi nombramiento como comisaria, trabajaré para que las propuestas y decisiones de la UE sean más fáciles de entender.
ES
Sachgebiete:
unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die europäischen Staatsmänner müssen sich jetzt voller Verantwortung für Europa einsetzen.
ES
Ahora, la responsabilidad de los hombres de estado europeos es tomar partido por Europa.
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Es wird sich vor allem für Stabilität, Arbeitsplätze und Wachstum einsetzen.
ES
Estabilidad, crecimiento y empleo son sus tres grandes prioridades.
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Die Kampagne „Gerechtigkeit heilt“ wird sich dafür einsetzen, dass auch die deutsche Regierung die Konvention unterzeichnet.
DE
La Campaña „Justicia es Salud“ se compromete a lograr que el gobierno alemán tambien firme la Convencion.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Zur Erfüllung seiner Aufgaben wird das ENKP verschiedene Medien einsetzen, um Informationen auszutauschen.
ES
Para cumplir sus funciones, la REPD utilizará diversos medios de intercambio de información.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
sie werden sich für die Nutzung themenbezogener VN-Mechanismen durch lokale Menschenrechtsgruppen und Menschenrechtsverteidiger einsetzen;
ES
alentando la utilización de los mecanismos temáticos de la ONU entre las comunidades locales que defienden los derechos humanos y los defensores de los mismos;
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
sie werden sich dafür einsetzen, dass dem Amt des Hochkommissars für Menschenrechte ausreichende Mittel zugeteilt werden.
ES
apoyando la asignación de fondos suficientes al Alto Comisionado de la ONU para los Derechos Humanos.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Wir möchten uns daher dafür einsetzen, unsere Umwelteinwirkung zu steuern und zu minimieren.
ES
Por ello, nos comprometemos a gestionar y minimizar nuestro impacto medioambiental.
ES
Sachgebiete:
universitaet politik internet
Korpustyp:
Webseite
Er kann und sollte sich auch für die Frauen und Mädchen im Iran einsetzen.“
La FIVB puede y debe marcar la diferencia también para las mujeres y niñas de Irán ".
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Mehrere EU-Agenturen, die sich für die Sicherheit der EU-Bürger einsetzen, sowie die Europäischen Zentralbank stellen ihre Aufgabenbereiche vor.
ES
El Banco Central Europeo y varias agencias de la UE que contribuyen a la seguridad de los ciudadanos europeos presentarán sus actividades.
ES
Sachgebiete:
handel politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Der Vorsitz wird später in diesem Jahr nach weiteren Konsultationen mit den Mitgliedstaaten die konkreten Beträge einsetzen.
ES
La Presidencia presentará los importes específicos ulteriormente este año, tras consultar nuevamente a los Estados miembros.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Schließen Sie sich Menschen aus aller Welt an, die sich für die dringlichsten Themen unserer Welt einsetzen!
Únete a personas de todo el mundo movilizandose para resolver los problemas mundiales más graves.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
"Ich will Europa" ist eine Initiatie der Engagierten Europäer, hinter denen eine Gruppe von elf deutschen Stiftungen steht, die sich für ein starkes Europa einsetzen.
DE
“Ich will Europa” es un proyecto promovido por “Europeos Comprometidos”, una asociación que agrupa a once fundaciones alemanas consagradas al ideal europeísta.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Fifa muss sich dafür einsetzen, dass bei Umsiedlungen wegen Bauten für die WM die Betroffenen entschädigt und keine Menschenrechte verletzt werden.
EUR
La FIFA debe comprometerse a garantizar que la gente afectada por la reubicación por razones de construcción de las infraestructuras del Mundial debe ser compensada y a que sus derechos humanos sean respetados.
EUR
Sachgebiete:
tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Diese jährliche Auszeichnung wird jenen vorbildlichen Scientologen verliehen, die sich für die Würde und die Freiheit aller Menschen einsetzen, indem sie die humanitären Ziele der Kirche fördern.
ES
El galardón anual se les presenta a esos scientologists ejemplares quienes defienden la dignidad y la libertad para toda la humanidad al fomentar los mayores objetivos humanitarios de la Iglesia.
ES
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
"Ich will Europa" ist eine Initiative der Engagierten Europäer, hinter denen eine Gruppe von elf deutschen Stiftungen steht, die sich für ein starkes Europa einsetzen.
DE
“Ich will Europa” es un proyecto promovido por “Europeos Comprometidos”, una asociación que agrupa a once fundaciones alemanas consagradas al ideal europeísta.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Fertigkeiten in einem festen Charakter-Build sollten vorteilhaft zusammenwirken und sich gut gegen die Feinde einsetzen lassen, mit denen Ihr jeweils rechnet.
Las habilidades de una buena configuración deberían funcionar bien juntas y ser útiles contra los enemigos a los que esperas enfrentarte.
Sachgebiete:
mythologie musik politik
Korpustyp:
Webseite
Engagierte BürgerInnen, die heute schon politisch aktiv sind und sich verantwortungsvoll für eine friedliche, gerechte und nachhaltige Zukunft einsetzen, sind daher die wichtigsten Akteure auf echo.
Los ciudadanos comprometidos y políticamente activos que ya están luchando por un mundo más pacifico, justo y sostenible, son los participantes más importantes para echo.
Sachgebiete:
soziologie politik media
Korpustyp:
Webseite
Die Social Platform ist ein Dachverband von mehr als 40 europäischen Nichtregierungsorganisationen, Zusammenschlüssen und Netzwerken, die sich für den Aufbau einer integrativen und sozial gerechten Gesellschaft einsetzen.
ES
esta alianza reúne a más de 40 ONG,, federaciones y redes dedicadas a la construcción de una sociedad inclusiva.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
ihren christlichen Dienst zu erfüllen, indem sie Menschen in Not helfen, Schranken zwischen Menschen niederreißen, sich für Gerechtigkeit und Frieden sowie für die Bewahrung der Schöpfung einsetzen und
realizan un servicio cristiano atendiendo a las necesidades humanas, eliminando las barreras que separan a los seres humanos, buscando la justicia y la paz y salvaguardando la integridad de la creación, y
Sachgebiete:
religion politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Menschen auf der ganzen Welt sollten wissen, dass in der Minute, in der in Syrien Frieden geschlossen wird, die größte Völkerwanderung der Geschichte einsetzen wird.
Quiero que la gente de todo el mundo sepa que cuando la paz regrese a Siria, seremos testigos de la ola de migración humana más grande de la historia.
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
Die Europäische Union muss sich für die Achtung der Grundfreiheiten zur Schaffung von Arbeits- und Lebensbedingungen einsetzen, die dem wirtschaftlichen Entwicklungsstand und den sozialen Strukturen der einzelnen Länder entsprechen.
ES
La Unión Europea debe intentar garantizar el respeto de las libertades fundamentales capaces de generar condiciones de trabajo y de vida adaptadas al nivel de desarrollo económico y a las estructuras sociales de los diferentes países.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Die Krönung der IAS-Feier waren die Ankündigungen der Empfänger der IAS-Freiheitsmedaille für das Jahr 2013 – jene vorbildlichen Scientologen, die sich für die Würde und die Freiheit aller Menschen einsetzen, indem sie die humanitären Ziele der Kirche fördern.
ES
Coronando la celebración del Aniversario de la IAS estuvieron los anuncios de los receptores de 2013 de la Medalla de la Libertad de la IAS; esos scientologists ejemplares quienes defienden la dignidad y la libertad para toda la humanidad al fomentar los mayores objetivos humanitarios de la Iglesia.
ES
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
Im allgemeinen gibt es kein gleichberechtigtes und freundschaftliches Zusammenleben zwischen Eltern und Kindern.Wir fordern ein gleichberechtigtes Zusammenleben ohne Gewalt zwischen den Generationen, in dem sich alle für das gemeinsame Lösen der Probleme einsetzen.
DE
Generalmente no existe una convivencia de igualdad de derechos y amistad entre padres e hijos/hijas. Exigimos una convivencia entre las generaciones sin violencia donde todos y todas busquemos posibles soluciones a nuestros problemas.
DE
Sachgebiete:
schule politik media
Korpustyp:
Webseite
An der Seite der heldenhaften Shado-Pan und den Kämpfern eurer Fraktion müsst ihr Lei Shens Insel angreifen, damit der zurückgekehrte Donnerkönig seine zerstörerischen Kräfte nicht gegen Pandaria einsetzen kann.
Junto a los héroes del Shadopan y a los campeones de vuestra facción, asaltaréis la isla de Lei Shen para evitar que el recién revivido Rey del Trueno utilice sus destructivos poderes contra Pandaria y recupere sus antiguas máquinas de guerra.
Sachgebiete:
mythologie militaer politik
Korpustyp:
Webseite
Am Ende der Ausschreibung waren insgesamt 55 Projekte aus verschiedenen Regionen des Landes eingegangen, die sich für nachhaltige Entwicklungsmöglichkeiten in den vom bewaffneten Konflikt betroffenen Gemeinden einsetzen oder die zur Schaffung günstiger Bedingungen für dessen Überwindung beitragen.
DE
Al cierre de la convocatoria se recibieron 55 postulaciones de diversas regiones del país, que contribuyen al desarrollo de oportunidades sostenibles para comunidades afectadas por el conflicto armado o que favorecen la creación de condiciones para su superación.
DE
Sachgebiete:
handel politik media
Korpustyp:
Webseite
Bis heute drohen ihnen nach dem von dem Diktator erlassenen "Gesetz für die innere Sicherheit" lange Gefängnisstrafen oder monatelange Untersuchungshaft, wenn sie sich friedlich für die Rückgabe ihres während der Herrschaft der Militärjunta 1973 bis 1990 geraubten Landes einsetzen.
IT
La ley sobre la seguridad interna, promulgada durante la dictadura militar, permite a las autoridades de criminalizar y encarcelar a todos los Mapuche que de forma pacífica piden la devolución de sus tierras, que la dictadura les robó entre el 1973 y el 1990.
IT
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Gewährleisten Sie bitte die Sicherheit von Maria de Fátima sowie anderer Familien- oder Gemeindemitglieder, die sich hinsichtlich der beiden Todesfälle für Gerechtigkeit einsetzen. Schützen Sie sie bitte vor jeglicher Art der Einschüchterung und Bedrohung.
– instándolas a garantizar la seguridad de Maria de Fátima y de otros miembros de la familia o la comunidad que se han movilizado para pedir justicia por los dos homicidios, y a brindarles protección frente a cualquier tipo de intimidación o amenaza;
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite