linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
com 6 de 5 fr 1 net 1
TLD Spanisch
com 6 de 3 es 2 fr 1 net 1
Korpustyp
Sachgebiete

Übersetzungen

[VERB]
einsetzen utilizar 6.253
usar 1.338 . . . . . .
[NOMEN]
Einsetzen . .
[Weiteres]
einsetzen . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

einsetzen promover 60 utilizan 127 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

einsetzen utilizar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Delphin ist ein Motiv , das seit der Antike bekannt ist und häufig an Stelle von Voluten als Stütze eingesetzt wird. DE
Dolphin es un motivo que se conoce desde la antigüedad y se utiliza a menudo en lugar de volutas de apoyo. DE
Sachgebiete: kunst theater technik    Korpustyp: Webseite
Advanced Seeds setzt nur natürliche Düngemittel und Insektizide ein, um ihre Produkte zu produzieren. ES
Advanced Seeds solamente utiliza fertilizantes e insecticidas naturales en su producción. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "einsetzen"

1570 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieser Award ist für Hosts, die sich für andere Gastgeber in der Airbnb-Community einsetzen.
para el anfitrión que más ha contribuido a ayudar a otros anfitriones dentro de la comunidad de Airbnb de entre los nominados por ellos mismos.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Warum kann ich meinen Kommandeur nicht auf einem nahegelegenen Schiff einsetzen oder ihn von dort abziehen?
¿Por qué no puedo subir o bajar a mi comandante de un barco cercano?
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Da die Haltbarkeit eurer Waffe bei jedem ausgeführten Schlag um 1 sinkt, könnt ihr sie nur begrenzt oft einsetzen.
La durabilidad de tu arma se reduce 1 p. cada vez que golpeas, así que solo puedes atacar un determinado número de veces.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Alessandro (gemeint ist der makedonische König Alexander der Große) hat soeben die Stadt Sidon von ihrem Tyrannen befreit und möchte deren rechtmäßigen König, also Aminta, wieder einsetzen.
Alejandro (papel referido a Alejandro Magno) acaba de liberar la ciudad de Sidón de sus tiranos y quiere devolver el trono a su rey legítimo Aminta. Aminta acepta.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Er hat viele Unschuldige als Lockmittel entführt, und Batman muss all seine Intelligenz, seine Fähigkeiten und Hilfsmittel einsetzen, um sie zu befreien.
Ha abducido a mucha gente inocente para utilizarlos como cebo, y Batman necesitará toda su inteligencia, habilidades y dispositivos para liberarlos.
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Als letzter Vorteil gibt der Batman Spielautomat Spieler die Möglichkeit die Autoplay-Funktion anzuschalten wodurch Sie sich mit anderen Tätigkeiten beschäftigen können während Sie einsetzen bleiben.
Como una ventaja final, la tragamonedas Batman también le da a los jugadores la oportunidad de activar la opción de autojuego, así los apostadores pueden realizar otras actividades mientras sus apuestas siguen rodando.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
daraus resultiert eine große, auch internationale Erfahrung, die er für seine Kunden einsetzen kann. Entsprechend den Zielen des Kunden arbeitet er als "Brücke" zwischen den Messegängen und dem Messestand. DE
Según los objetivos del cliente, Pablo actúa como un puente entre los pasillos de una feria y su stand, liberándolo de esa pared invisible que a los visitantes les cuesta traspasar. DE
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund brauchen wir Schulen und Gemeinden, die sich mit aller Kraft dafür einsetzen, dass Kindern geholfen wird, die auf eine Art leiden, die man nicht immer gleich auf den ersten Blick erkennt. ES
Por este motivo, necesitamos escuelas y comunidades que desempeñen todo su papel a la hora de ayudar a los niños que están luchando de una forma que no siempre es fácil identificar. ES
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite