linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 1364
TLD Spanisch
ohne 1364
Host
Sachgebiete
[ unbekannt ] (zurück:alle sachgebiete anzeigen)

Übersetzungen

[VERB]
einsetzen utilizar 6.253
usar 1.338 emplear 1.126 establecer 361 instituir 47 . . .
[NOMEN]
Einsetzen . .
[Weiteres]
einsetzen implantar 48 proyectar 3

Verwendungsbeispiele

einsetzen utilizar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Derivate, die ein Währungsrisiko beinhalten, dürfen nur zu Absicherung eingesetzt werden.
Los derivados con exposición a divisas pueden utilizarse solo con fines de cobertura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hughes, wenn das Ihre Brücke wäre, wie würden Sie die Leute einsetzen?
Y si fuera su puente, ¿cómo utilizaría a los hombres?
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Entschärfung von Sprengfallen werden mittlerweile auch Nager eingesetzt.
Últimamente se utilizan animales roedores para la desactivación de minas.
   Korpustyp: EU DCEP
Absorptionstechniken sind in der Kalkindustrie grundsätzlich anwendbar, doch 2007 wurden sie noch nicht eingesetzt.
Sin embargo, en 2007 dichas técnicas no se habían utilizado aún en dicho sector.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kokzidiostatika werden massenhaft in der intensiven Geflügelzucht eingesetzt.
Las sustancias coccidiostáticas se utilizan ampliamente en avicultura.
   Korpustyp: EU DCEP
Mittel aus den Strukturfonds sollten nur dann eingesetzt werden, wenn es sich um arme Mitgliedstaaten mit einem ungewöhnlich großen Bedarf an Bestandsaufnahmen handelt.
Los recursos de los Fondos Estructurales solo deben utilizarse para aquellos Estados miembros pobres con necesidades inusualmente grandes en términos de elaboración de inventarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen bin ich gezwungen, alle verfügbaren Männer einzusetzen.
Por lo tanto, debo utilizar todos los hombres disponibles.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht deswegen habe ich die Kanone eingesetzt.
Pero no es por eso que utilizó el arma de gravedad.
   Korpustyp: Untertitel
Verwickelnetze werden nicht für den Kabeljaufang eingesetzt und auch nicht für den Fang von Schellfisch und Wittling.
Estas redes las utilizan los pequeños buques costeros para capturar crustáceos y pintarrojas en la costa noroeste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus könnte Frontloading auch zur Schaffung einer Marge eingesetzt werden.
Además, la consignación anticipada podría utilizarse para crear un margen.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einsetzen

1570 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ABl.: Bitte Nummer einsetzen.
DO: Añádase el número y la fecha.
   Korpustyp: EU DCEP
(Bezeichnung der Einrichtung einsetzen)
(indíquese el nombre de la instalación)
   Korpustyp: EU DCEP
Sie muß Geld einsetzen.
Tiene que invertir dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Löschpumpe zur Verteidigung einsetzen.
Activar la bomba contraincendios para defenderse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alles verfügbare Personal einsetzen.
Avise a todo el personal disponible.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns dafür einsetzen.
Tenemos que hacer ese esfuerzo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menge: Anzahl der Völker einsetzen.
Cantidad: especificar el número de colonias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten uns dafür einsetzen.
Eso es algo que debemos defender.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür werde ich mich einsetzen.
Eso estoy decidido a hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür werde ich mich einsetzen.
Me comprometo a ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dem Einsetzen von zweistelligen Arbeitslosenraten.
la aparición de un desempleo de dos dígitos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Freundinnen, die sich füreinander einsetzen.
Las amigas que se apoyan.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Spiel werden wir einsetzen.
Vamos a hacer esta jugada.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mehr Truppen einsetzen!
¡Tenemos que traer más tropas!
   Korpustyp: Untertitel
Der Nordwind wird bald einsetzen.
El viento del norte soplará pronto.
   Korpustyp: Untertitel
- Keiner kann ein Hirn einsetzen.
- Nadie puede restituir un cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten diese wirtschaftliche Macht einsetzen!
¡Utilicemos el poder económico!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Ausschuss kann Unterausschüsse und Arbeitsgruppen einsetzen.
Las comisiones podrán constituir subcomisiones y grupos de trabajo.
   Korpustyp: UN
Die niederländische Ratspräsidentschaft wird sich dafür einsetzen.
La Presidencia neerlandesa garantizará que así se haga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muss sich die EU finanziell einsetzen.
La UE debe asignar fondos para este propósito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür müssen wir uns gemeinsam einsetzen.
Por esto debemos actuar conjuntamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Männer , die sich für Frauen einsetzen
Los hombres de la comisión de Derechos de la Mujer
   Korpustyp: EU DCEP
Codes (bitte entsprechende Ziffern und Buchstaben einsetzen):
Códigos (indíquese la combinación de número y letra):
   Korpustyp: EU DCEP
(Amtsblatt: Fundstelle der vorliegenden Richtlinie einsetzen.)
(Oficina de Publicaciones: referencias de la presente Directiva).
   Korpustyp: EU DCEP
ABl.: Bitte Nummer und Datum einsetzen.
DO: Añádase el número y la fecha.
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Einsetzen: Name und Geschäftsanschrift des Gewerbetreibenden.
4) Incluir la identidad y dirección geográfica del comerciante.
   Korpustyp: EU DCEP
Einsetzen: Name und Geschäftsanschrift des Unternehmers.
Incluir la identidad y dirección geográfica del comerciante.
   Korpustyp: EU DCEP
EU soll sich für Kulturförderung einsetzen
Acuerdo de pesca CE/Guinea
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen sie nur richtig einsetzen.
Es solo cuestion de como la use.
   Korpustyp: Untertitel
Feld I.23: Container- und Plombennummer einsetzen.
Casilla I.23: Indíquense la identificación del recipiente y el número de precinto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.23: Container- und Plombennummer einsetzen.
Casilla I.23: Deberán indicarse la identificación del recipiente y el número de precinto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrichtung zum Einsetzen und Abnehmen der Effusionszellen
Dispositivo para instalar y quitar las células de efusión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen uns für den Dialog einsetzen.
Debemos fomentar el diálogo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU kann sich ebenfalls dafür einsetzen.
La UE también puede comprometerse a esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten wir also eine Art Zivilkorps einsetzen?
¿Necesitamos desplegar algún tipo de cuerpo civil?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polyvalente Fahrzeuge, die verschiedene Fanggeräte einsetzen.
Buques polivalentes que usan un equipo multiartes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- und sie für etwas Gutes einsetzen.
- y usarlas para algo bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Swagger wird das einsetzen, was er weiß.
Swagger hará lo que sabe hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Eliot, du musst einen Verstärker einsetzen --
Elio…necesito que pongáis un amplificador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie nur für Gutes einsetzen.
Los usaré sólo para bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie nur für Gutes einsetzen.
Los usaré sólo para el bien.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich letzte Woche einsetzen lassen.
Lo instalamos la semana pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst jetzt die Schwerter einsetzen.
Debes sacar tus espadas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod würde kurz nach Beginn einsetzen.
La apertura tendría que abrirse poco antes de la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss die Naneten einsetzen!
¡Pero debo inyectar las nanites!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich alle voll einsetzen.
Se lo jugarán todo cuando llegue el momento.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sie nur richtig einsetzen.
Es sólo cuestión de cómo la uses.
   Korpustyp: Untertitel
Außer, wo man es einsetzen wird.
Excepto donde fue desplegado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nur die Namen einsetzen.
Sólo necesita los nombres.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sterben, weil wir uns einsetzen.
Morimos porque es inevitable.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Kräfte bestmöglich einsetzen.
Tenemos que aprovechar bien nuestros recursos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nötig, werden wir Gewalt einsetzen.
Si es necesario, usaremos la fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, ihr sollt ihn einsetzen!
¡Os he dicho que la pongáis!
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden ihre Macht zur Zerstörung einsetzen.
Porque ustedes usarían su poder para destruir.
   Korpustyp: Untertitel
Swagger wird das einsetzen, was er weiß.
Swagger va hacer lo que sabe hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Crew, die wir in Äthiopien einsetzen.
El equipo de Etiopia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie sowieso nicht einsetzen.
Podemos usarla de todas maneras.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest einen Stent einsetzen können.
Bien, podrías haber puesto un stent.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen das gesamte Kommando einsetzen?
¿Pretende asignar todos los recursos de este mando?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich alle voll einsetzen.
Se lo jugaran todo cuando llegue el momento.
   Korpustyp: Untertitel
Einsetzen der nicht in Anspruch genommenen Mittel
consignación de ingresos no utilizados
   Korpustyp: EU IATE
Außer, wo man es einsetzen wird.
Excepto dónde iba a ser utilizado.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnt ihr nicht mal ein Implantat einsetzen?
¿No sabes hacer un maldito doble implante?
   Korpustyp: Untertitel
Carter, können wir hier die Schilde einsetzen?
Carter, ¿podría hacer que funcionen los escudos?
   Korpustyp: Untertitel
Und laut Intelligenz wollen sie sie einsetzen.
Inteligencia dice que planean usarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen endlich unser Schauspieltalent anders einsetzen.
Es hora de que usemos nuestros talento…...de una manera diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden jetzt die Wavegun einsetzen.
Ahora probaremos el cañón de ondas.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Warp können wir sie nicht einsetzen.
No podemos disparar el cañón después de un warp.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nur die Namen einsetzen.
Sólo tienen que firmar.
   Korpustyp: Untertitel
- Und es zur Flucht einsetzen würden.
Y que lo usaríamos para escapar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie einsetzen, oder eben nicht einsetzen, entscheiden wir so oder so über Menschenleben.
Al decidir usarlas o no usarlas estamos tomando decisiones sobre vidas humanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die möglichen joint action teams nunmehr einsetzen.
Tenemos que proceder ya a la posible creación de los equipos de acción conjunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss verhindert werden, dafür müssen wir uns einsetzen.
Debemos hacer todo lo posible por impedir que esto suceda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen uns für die beste Option einsetzen.
Pero dediquemos todos nuestros esfuerzos a la mejor opción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür werden wir uns in der nächsten Sitzung einsetzen.
Y nosotros nos dedicaremos a ello desde el próximo período de sesiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Methode können wir aber wie gesagt nicht einsetzen.
Como se ha dicho, no podemos recorrer este camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns alle gemeinsam für den demokratischen Prozess einsetzen.
Debemos preocuparnos todos juntos por el proceso democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa sollte sich für eine traditionelle und natürliche Landwirtschaft einsetzen.
Europa debe defender la agricultura tradicional y natural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich dafür einsetzen, dass es nicht wieder vorkommt.
Trataré de asegurar que eso no vuelva a suceder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute nachmittag, wie ich hoffe, wird es einen Untersuchungsausschuß einsetzen.
Esta tarde aprobará, así lo espero, la comisión de investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für eben diesen Weg wird sich die EVP-Fraktion einsetzen.
Y este será también el enfoque y la línea que seguirá el Grupo del PPE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollten wir das nicht auch für Traktoren einsetzen?
¿Por qué no podemos aplicarlo igualmente a los tractores?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden sie nicht gar die Phthalate für andere Zwecke einsetzen?
¿Acaso utilizarán estos ftalatos para otros fines?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Suche nach Kooperation hätte bereits viel früher einsetzen müssen.
Dicha búsqueda de cooperación debía haber empezado hace mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wofür werden die Mitgliedstaaten die Einnahmen aus diesen Gebühren einsetzen?
¿Para qué usarán los Estados miembros los ingresos procedentes de estos gravámenes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist kurz und bündig, wofür wir uns einsetzen.
Sin más coletillas, sin más restos, eso es lo que nosotros defendemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich ganz offen für das europäische Antiarmutsgesetz einsetzen.
Quiero hacer campaña, sin avergonzarme, por la red europea contra la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten neue Technologien einsetzen, um den Klimawandel zu bekämpfen.
Es preciso que apliquemos nuevas tecnologías para luchar contra el cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird er sich dafür einsetzen, diese verbrecherische Okkupation zu beenden?
¿Tratará de poner fin a esta ocupación criminal?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner muß die Union ihre Menschenrechtspolitik als Instrument einsetzen.
Por lo demás, la Unión debe hacer más operativa su política de derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich für mehr Wettbewerb einsetzen ist eine gewaltige Aufgabe.
El fomento de una mayor competencia es una tarea enorme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer wird sich für die bosnischen Muslime einsetzen?
¿Quién defenderá a los musulmanes bosnios?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, das Parlament wird sich ebenso weiterhin dafür einsetzen.
Espero que este Parlamento siga demostrando la misma voluntad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich mich für die Integration körperbehinderter Schüler einsetzen.
Además, quiero defender la integración de los alumnos disminuidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für deren Schutz wollen wir uns alle einsetzen.
Asegurémonos de que la protegemos entre todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns weiter dafür einsetzen, dass Europa entschlossener handelt.
Seguiremos exigiendo a Europa más firmeza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns für dieses Kind und andere einsetzen.
Es mucho lo que debemos de hacer por esa niña y por tantos otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klimagipfel: EU sollte sich für das Kyoto-Protokoll einsetzen
Cumbre sobre el clima: la UE debe liderar el Protocolo de Kioto
   Korpustyp: EU DCEP
Europa muss sich für ein freies und offenes Internet einsetzen.
Es muy importante que Europa sea sinónimo de internet libre y abierto.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europa muss sich für Oscar Pistorius einsetzen
Asunto: Europa debe intervenir a favor de Oscar Pistorius
   Korpustyp: EU DCEP