Eines Morgens erfuhr ich aus den Nachrichten, dass irische Soldaten in die schnelle Eingreiftruppe entsandt werden.
Una mañana al despertar descubrí que se estaban enviando soldados irlandeses a la Fuerza de Reacción Rápida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Willy erfährt davon, gerät in Panik und ruft seinen Freund Vargas.
Willy lo descubre, se asusta y llama a Vargas.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich daraufhin genauer über die geltenden Vorschriften informiert und dabei erfahren, dass es kein derartiges Übereinkommen auf EU-Ebene gibt.
Ahora que he estudiado las normas vigentes, he descubierto que no existe un acuerdo de esta naturaleza en el ámbito comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Commander Adama, wann erfuhren Sie die Wahrheit über die Zylonen?
Comandante Adama ¿cuándo descubrió la verdad sobre los Cylones?
Korpustyp: Untertitel
Zwangsdemokratisierung hat ihre Grenzen, wie die Bush-Administration im Irak erfahren musste.
La democratización coercitiva tiene sus límites, como el gobierno de Bush ha descubierto en el Iraq.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir erfahren, ob ein Hirtengott stärker ist als der Gott des Pharaos.
Descubriremos si el dios pastor es más fuerte que los dioses del Faraón.
Herr Präsident, Herr Diamandouros, Sie sind ein sehr erfahrener Politiker, Herr Diamandouros, und Sie wissen, wie Sie die Unterstützung vieler Fraktionen in unserem Parlament erhalten können.
Señor Presidente, señor Diamandouros, usted es un político muy hábil, señor Diamandouros, y sabe cómo ganarse el apoyo de muchas agrupaciones políticas de nuestro Parlamento.
Der Verbraucher muss wissen, was er isst, und er muss das auch in der kurzen Zeit erfahren, die ihm im Supermarkt für einen Einkauf zur Verfügung steht.
Los consumidores deben saber lo que comen, y deben enterarse en el poco tiempo que pasan haciendo la compra en el supermercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Machen Sie keine Witze, der Chef kann es erfahren.
Déjese de bromas, no vaya a enterarse el jefe.
Korpustyp: Untertitel
Ulstein hatte nicht einmal Kenntnis von dem Planentwurf, der der Kommission am 3. September 2008 übermittelt wurde, und war überrascht zu erfahren, dass seine Kapitalbeteiligung bei 114 Mio. PLN liegen sollte.
Ulstein ni siquiera vio el borrador que se envió a la Comisión el 3 de septiembre, y le extrañó enterarse de que su participación de capital ascendería a 114 millones PLN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leute sollten doch niemals erfahren, dass irgendetwas gestohlen wurde.
La gente no debía enterarse de que algo había sido robado.
Korpustyp: Untertitel
Für die Verbraucher bedeutet das vernünftige Information. Da es in einer Reihe von Ländern bisher nur Schokolade gegeben hat, in der Kakaobutter als pflanzliches Fett eingesetzt worden ist, kann es für die Verbraucher dieser Länder von Interesse sein zu erfahren, daß ein anderes pflanzliches Fett benutzt wird.
Significa una información adecuada para los consumidores y puesto que algunos países hasta ahora sólo conocían el chocolate en el que se emplea la manteca de cacao como grasa vegetal, puede ser relevante para los consumidores de estos países enterarse de que se ha empleado otra grasa vegetal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amy hat gerade erfahren, was wirklich passiert ist.
Amy acaba de enterarse lo que realmente pasó.
Korpustyp: Untertitel
erfahrensufrido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kein anderer Agrarsektor hat solch eine dramatische Kürzung erfahren, zu der noch die Abstriche durch die Änderungen der Direktbeihilfen kommen, die morgen vom Ministerrat beschlossen werden.
Ningún otro sector agrícola ha sufrido un recorte tan drástico, al que hay que sumar, además, las reducciones derivadas de la modulación de las ayudas directas que mañana acordará el Consejo de Ministros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein offensichtliches Problem besteht im Mangel von Zufluchtsorten für Frauen und Kinder in Europa, die Gewalt erfahren haben. Das Ziel, für die Opfer von Verbrechen einen solchen Zufluchtsplatz pro 10 000 Einwohner einzurichten, ist durchaus angebracht und auch erforderlich.
Un problema concreto es la falta de centros de acogida en Europa diseñados para las mujeres y los niños que han sufrido violencia, por lo que el objetivo de construir un centro de acogida por cada 10 000 habitantes para las víctimas de este tipo de actos delictivos es necesario y totalmente razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seither haben die Nationen des Alten Kontinents die Grundfesten der Einheit in diesem internationalen Rahmen, der erhebliche Veränderungen und Wandlungsprozesse erfahren hat, Schritt für Schritt weiter gefestigt und gestärkt.
Desde entonces, paso a paso, las naciones del viejo continente han seguido incrementando y potenciando las razones para unificarse en un marco internacional que ha sufrido notables modificaciones y cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entwurf hat auf dem Weg durch die Institutionen einige Änderungen erfahren.
El texto propuesto ha sufrido algunas enmiendas durante su paso por las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die jungen Menschen, die glücklicherweise keinen Krieg erfahren haben, wird die Entschließung eine Quelle sein, die sie nutzen können, um Lehren aus der Vergangenheit zu ziehen und eine freie und friedliche Zukunft in Europa zu errichten.
Los jóvenes que, gracias a Dios, no han sufrido una guerra, podrán aprender del pasado y construir un futuro libre y en paz para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Die Völker Europas, die das unermeßliche Leid des Krieges am eigenen Leib erfahren haben, sind äußerst besorgt angesichts der Ereignisse im Kosovo.
Señor Presidente, los pueblos de Europa, que tanto han sufrido en su carne las consecuencias de la guerra sienten una inmensa inquietud ante los acontecimientos de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Dem Kollegen Hannan würde ich gerne noch sagen, dass die Europäische Zentralbank auch deshalb gut ist, weil wir keine Geldentwertung in der Form hatten, wie sie z. B. das britische Pfund in den letzten Monaten bedauerlicherweise erfahren hat.
- (DE) Señora Presidenta, me gustaría decirle al señor Hannan que el Banco Central Europeo tiene también su aspecto positivo porque gracias a él no hemos sufrido una depreciación de la moneda como la que ha sufrido la libra inglesa durante los últimos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Wahlkreis in Schottland grenzt an einige der gefährlichsten Gewässer Europas an, und die Menschen dort haben leidvoll erfahren, welche Umweltauswirkungen entstehen, wenn die Ladung von Öltankschiffen ins Meer gelangt.
En mi circunscripción, Escocia, estamos rodeados de algunas de las aguas más peligrosas de Europa, y por desgracia hemos sufrido los efectos ambientales de petroleros que han vertido sus cargamentos en el mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Modernisierung der Wettbewerbspolitik, die seit den 60er Jahren hinsichtlich ihrer Gestaltung kaum Änderungen erfahren hat, ist eine gute Sache.
Señor Presidente, la modernización de la política de competencia, que desde los años sesenta ha sufrido pocos cambios en cuanto a su estructura, es muy positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht akzeptabel, dass gegenwärtig, je nachdem, in welchem Land sie leben, nicht alle Opfer dieser verabscheuungswürdigen Verbrechen die gleichen Möglichkeiten erhalten, Gerechtigkeit und Wiedergutmachung für die ihnen zugefügte Gewalt zu erfahren.
Es inadmisible que en la actualidad no todas las víctimas de estos atroces actos, en función de donde vivan, disfruten de las mismas de oportunidades para obtener justicia y reparaciones por la violencia que han sufrido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfahrenescuchar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde also gern Ihre Meinung dazu erfahren.
Así pues, desearía escuchar lo que tiene que decir sobre este particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre interessant zu erfahren, ob der Rat etwas dazu sagen kann.
Sería interesante escuchar si el Consejo tiene alguna información para darnos desde allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen wir unbedingt erfahren, was der Rat und die Kommission in diesem Bereich tun möchten.
Sin duda necesitamos escuchar lo que el Consejo y la Comisión quieren hacer en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher gerne etwas mehr darüber erfahren, wie sich der Kommissar eine funktionierende Regelung vorstellt.
Por eso quisiera escuchar un poco más acerca de cómo piensa el Comisario que debe funcionar esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war letzte Woche in Liberia und war schockiert zu erfahren, dass es dort für eine Bevölkerung von 3 Millionen Menschen nur 150 Ärzte gibt.
Yo estuve en Liberia la semana pasada y me quedé sorprendida al escuchar que para una población de tres millones de personas solamente cuentan con 150 médicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für uns von großer Bedeutung, alle Ihre Standpunkte zu erfahren.
Para nosotros es muy importante escuchar todas sus opiniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den nächsten Tagen werde ich mich mit Vertretern der Institutionen zusammensetzen, um ihre Sichtweise zu erfahren, bevor wir diese Veranschlagungen im Haushaltsausschuss behandeln.
En los próximos días me reuniré con representantes de las instituciones para escuchar sus opiniones antes de que debatamos estos presupuestos en la Comisión de Presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sind wir sehr besorgt zu erfahren, dass Italien, Frankreich und Spanien beschlossen haben, sich im Rat nicht durch ihre Innenminister, sondern durch andere Minister vertreten zu lassen, während das doch in erster Linie eine Aufgabe der Minister auf höchster Ebene sein müsste.
No obstante, estamos muy preocupados por escuchar que en el Consejo, Italia, Francia y España han decidido que no sean sus Ministros de Interior los que los representen, sino otros Ministros, a la vez que esto debería haber sido una importante preocupación para los Ministros en el más alto nivel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kennen die Einschätzungen von Kommissar Vitorino, der sich wiederholt für die Einsetzung eines gemischten Europol-Kontrollausschusses bestehend aus nationalen und europäischen Abgeordneten ausgesprochen hat, doch hoffen wir, hier zu erfahren, dass diese Reform beschleunigt wird.
Conocemos las valoraciones del Comisario Vitorino que se ha mostrados en múltiples ocasiones favorable a una comisión integrada por diputados nacionales y europeos, pero esperamos escuchar aquí que los plazos se acelerarán con vistas a esta reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde nun trotzdem gerne von der Kommission erfahren, was mit Abänderungsantrag 7 geschehen soll.
Pero, en cualquier caso, me gustaría escuchar lo que tiene que decirnos la Comisión acerca de esta enmienda 7.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfahrenenterado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute haben wir erfahren müssen, daß auch die kambodschanische Regierung von Hun Sen sich entschlossen hat, einige der kleineren Parteien noch mehr von der Wahl auszuschließen.
Hoy nos hemos enterado de que también el Gobierno camboyano de Hun Sen se ha decidido a excluir de las elecciones a algunos de los pequeños partidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider kann ich dem Herrn Abgeordneten auch nicht weiterhelfen, denn wir haben die Absichten der beiden betreffenden Unternehmen ebenso wie Sie aus der Presse erfahren.
Lamentablemente, no puedo serle de gran ayuda, Señoría, porque, como usted, nos hemos enterado de las intenciones de ambas empresas por la prensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben heute morgen erfahren, daß er ernsthafte Herzprobleme hat und daher keinesfalls hier sein kann, die ganze Woche nicht.
Esta mañana nos hemos enterado de que tiene un serio problema cardiaco y que, por tanto, en ningún caso podrá estar aquí durante toda la semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute erfahren wir, daß Belgien bereit wäre, die Rolle eines Unterhändlers bei eventuellen Verhandlungen zwischen Zaire und Ruanda zu übernehmen.
Hoy nos hemos enterado de que Bélgica aceptaría desempeñar un papel de mediador con miras a establecer conversaciones entre el Zaire y Rwanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass sich dies in Japan als äußerst wirkungsvoll erwiesen hat, und ich habe auch erfahren, dass Defibrillatoren in einer Reihe anderer Länder, darunter in den USA, an der Öffentlichkeit zugänglichen Stellen bereitgestellt wurden.
Sabemos que esta medida ha demostrado una gran eficacia en Japón, y también me he enterado de que en otros países, como los Estados Unidos, se han suministrado desfibriladores a lugares públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus habe ich erfahren, dass sich in Ziffer 2 des Berichts in seiner vom Ausschuss für Recht und Binnenmarkt angenommenen Form ein Fehler eingeschlichen hat, der meines Wissens bisher noch nicht ausgebessert wurde.
Además, me he enterado de que había un error en el apartado 2 del informe, tal como lo había aprobado la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior, pero no he visto ninguna de las correcciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, wie ich aus Guatemala erfahren habe, ist Ricardo de León Regil, der Kandidat der Nationalen Revolutionseinheit Guatemalas, am 16. dieses Monats brutal ermordet worden.
Señor Presidente, me he enterado de que en Guatemala el Sr. Ricardo de León Regil, candidato de la Unidad Nacional Revolucionaria Guatemalteca, fue brutalmente asesinado el día 16 de este mes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst kürzlich habe ich erfahren, dass in Irland südamerikanisches Rindfleisch als irisches Fleisch gekennzeichnet wurde.
Hace poco me he enterado de que, en Irlanda, se ha etiquetado como irlandesa carne de vaca procedente de Sudamérica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Merkwürdige an dieser ganzen Geschichte ist doch, daß die Öffentlichkeit von dem Schwitzen der Castoren erst jetzt erfahren hat, aber die, die diese Castoren betreiben, schon längst von dem Schwitzen der Castoren wußten und das schon längst gemessen hatten.
Lo extraño de toda esta historia es, que la opinión pública no se haya enterado hasta ahora del sudor de los transportes nucleares, pero aquellos que comercializan estos recipientes lo sabían ya hace tiempo y habían realizado sus mediciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem war wenig darüber zu erfahren, wie der Vorschlag mit den Tätigkeiten der Kommission in Einklang zu bringen ist.
Aparte de esto, apenas nos hemos enterado de cómo se va a enfocar la coordinación de la propuesta con las acciones de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfahrensaberlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Verbraucher muß ich genau wissen, was in einem Lebensmittel, in einer Packung oder einer Büchse enthalten ist, ich habe auch deswegen das Recht, dies zu erfahren, weil dieses Recht unter anderem im Amsterdamer Vertrag verankert ist.
Como consumidor, debo saber exactamente qué contiene un producto alimenticio, un paquete, un bote, y tengo derecho a saberlo porque este derecho está, entre otros, refrendado por el Tratado de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Steuerzahler, unsere Bürger haben ein Recht darauf, dies zu erfahren und zwar öffentlich.
Los contribuyentes, los ciudadanos tienen derecho a saberlo y eso tiene que ser público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte die Öffentlichkeit in den Mitgliedstaaten erfahren.
Y así debe saberlo la opinión pública de nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Räumlichkeiten des Parlaments zu solchen Zwecken genutzt werden, dann haben wir einen Anspruch darauf, dies zu erfahren.
Si los edificios del Parlamento van a ser utilizados por gente rara, todos tenemos el derecho de saberlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leute müssen das erfahren.
La gente tiene que saberlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Recht, das zu erfahren.
Tengo derecho a saberlo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mit jemandem arbeiten soll, habe ich das Recht, alles über ihn zu erfahren.
Si voy a trabajar con alguien, tengo derecho a saberlo todo sobre ese hombre.
Korpustyp: Untertitel
- Aber sie hat das Recht es zu erfahren.
- Pero tenía derecho a saberlo.
Korpustyp: Untertitel
Um das zu erfahren, bin ich bereit, alles zu tun.
Para saberlo, estoy dispuesto a hacer lo que sea.
Korpustyp: Untertitel
Jeder macht sich Mal in die Hosen, nur das sollte niemand erfahren.
Todo el mundo se hace pipí en los calzones y nadie tiene que saberlo.
Korpustyp: Untertitel
erfahrensabrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Struktur der Fusion kann diese Privatsphäre gefährden, denn die nationalen Behörden sind nicht in der Lage zu erkennen, wie diese Daten manipuliert werden, und auch die Verbraucher werden nicht erfahren, wohin ihre Daten gehen oder wie sie von Dritten verwendet werden.
La estructura de esta fusión puede poner en peligro esta privacidad y las autoridades nacionales no tienen la capacidad de saber cómo se están manipulando y cada consumidor no sabrá adónde van sus datos y cómo sus datos están siendo utilizados por terceros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden der Sache nachgehen und sie prüfen, und in der nächsten Sitzung werden Sie dann erfahren, was das für einen Hintergrund hat.
Vamos a seguir el asunto y en la próxima sesión sabrá cuál ha sido la causa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn NRO Gelder erhalten und es nicht nutzen, werden die Menschen es ebenfalls erfahren.
Si se da dinero a las ONG y no se utiliza, la gente lo sabrá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Prüfling darf vor der Prüfung nicht erfahren, welche dieser vier Bereiche abgefragt werden.
El candidato no sabrá de antemano a cuál de esos cuatro componentes se referirá el examen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sag mir dein Geheimnis und niemand wird es je erfahren.
Dímelo y nadie lo sabrá nunca.
Korpustyp: Untertitel
Leonard hat sein Spielzeug und er wird es niemals aufmachen…daher wird er nie erfahren, dass es kaputt ist.
Leonard tiene su juguete, y nunca lo va a abri…...y no sabrá que está roto.
Korpustyp: Untertitel
Bald wird die ganze Welt erfahren, was ihr für Dreckskerle seid!
¡Así todo el mundo sabrá que son unos hijos de puta!
Korpustyp: Untertitel
Und wegen unserer List darf Midas nie erfahren, wer ich bin, sons…
Midas nunca sabrá quien soy, por lo qu…
Korpustyp: Untertitel
Alle Leute in deinem Laden erfahren es. Und dein Rufwird nicht leiden. Wegen meines Besuches.
Todo el mundo lo sabrá en tu club, y tu reputación no sufrirá por mi visita.
Korpustyp: Untertitel
Deine Schwester wird es nie erfahren.
Tú hermana nunca lo sabrá.
Korpustyp: Untertitel
erfahrensabido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben erfahren, dass bereits zwei Parteien keine Zulassung zu den Wahlen erhalten haben, und wir haben eben im Moment noch erfahren, dass eine weitere Partei, nämlich die des früheren Parlamentspräsidenten, der aus der Schewardnadse-Partei ausgetreten ist und eine neue Partei gegründet hat, ebenfalls nicht zu den Wahlen zugelassen wird.
Hemos sabido que ya hay dos partidos que no han sido aceptados para presentarse a las elecciones, a los que se suma un tercero, según acabamos de saber que es el partido del anterior presidente del Parlamento, que se salió del Partido de Chevarnaze y fundó otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nun, über das Internet insbesondere, erfahren, dass diese Aussprache nach einem Briefwechsel zwischen einem Vertreter von Herrn Bush, Herrn Forster, scheint mir, und Herrn Prodi stattfindet.
Ahora bien, hemos sabido, por Internet principalmente, que este debate va a tener lugar después del intercambio de correspondencia entre un representante del Sr. Bush, el Sr. Forster, me parece, y del Sr. Prodi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir haben von investigativen Journalisten erfahren, dass die US-Behörden im Rahmen des Kampfes gegen die Finanzierung des Terrorismus offensichtlich ein Programm zur Beobachtung der von der Bankengesellschaft SWIFT durchgeführten Transaktionen realisiert haben.
. – Señor Presidente, hemos sabido, por periodistas de investigación, que las autoridades estadounidenses han implantado al parecer un programa de observación de las transacciones financieras procesadas por la entidad bancaria SWIFT, a efectos de combatir la financiación del terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich schwer getan mit der Sitzung des Ausschusses und auch mit der Entschließung selbst, weil wir möglicherweise in ein laufendes Verfahren eingreifen und doch bisher nichts richtig Neues erfahren haben.
No me he quedado satisfecho con la sesión de la comisión ni tampoco con la resolución misma, porque estamos participando en un procedimiento en curso del que hasta ahora no hemos sabido nada nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben erst vor kurzem erfahren, dass der Text, zumindest zum gegenwärtigen Zeitpunkt, nicht verfügbar ist: Vielleicht wird er in den nächsten Stunden vorliegen.
Hace unos minutos hemos sabido que, al menos por el momento, dicho texto no está disponible: quizás lo esté en las próximas horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir vor kurzem erfahren haben, will die Regierung jetzt wieder Lizenzen für die Jagd im Frühjahr vergeben.
Hace poco hemos sabido que el Gobierno quiere ahora conceder licencias de caza para primavera una vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsident, Herr Kommissar! Ich wende mich vor allem an den Rat, weil wir soeben erfahren haben, dass der Pariser Club vor wenigen Stunden beschlossen hat, die Schulden einiger der von der Tsunami-Katastrophe betroffenen Länder einzufrieren.
– Señora Presidenta, señor Comisario, me dirijo ante todo al Consejo, porque hemos sabido que hace un par de horas el Club de París ha decidido congelar la deuda de algunos países afectados por el tsunami.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben erfahren, dass die schwedische Präsidentschaft an einer zügigen Abwicklung interessiert ist.
Hemos sabido que la Presidencia sueca está interesada en una rápida tramitación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor Kurzem habe ich einer Druckerei in meinem Wahlkreis in London einen Besuch abgestattet und habe dort mehr über Tintenstrahldruck erfahren.
Recientemente he visitado una empresa de impresión en mi distrito electoral de Londres, donde he sabido más cosas sobre la impresión de inyección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es bedauerlich, dass wir dies aus den Medien erfahren mussten.
No me gusta nada que lo hayamos sabido a través de los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfahrenconocimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir beobachten heute ein systematisches Wachstum der Notwendigkeit zur humanitären Hilfe, weil wir von einer immer größeren Zahl von Naturkatastrophen erfahren. Dies wird teilweise durch den Klimawandel verursacht, aber auch durch die technologische Entwicklung, die es ermöglicht, dass wir erkennen, dass eine solche Katastrophe stattgefunden hat und dass diese Nachricht verbreitet werden kann.
Hoy vemos un aumento sistemático en la necesidad de ayuda humanitaria debido al incremento de los desastres naturales de los que tenemos conocimiento, lo cual se debe en parte al cambio climático, pero también al desarrollo de tecnologías que permite que nos demos cuenta que ha tenido lugar una catástrofe y comunicar este hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider mussten wir erfahren, dass die russische Regierung unseren Mitarbeitern keine Visa erteilt, so dass diese Sitzung nicht stattfinden kann.
Desgraciadamente, hemos tenido conocimiento de que el Gobierno ruso no tenía la intención de conceder visados a nuestros colegas y que, por lo tanto, la reunión no se iba a poder celebrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind entsprechende Beträge für den Haushalt 2003 vorgesehen. Doch bevor wir ihnen zustimmen, sollten die anderen Institutionen - also das Parlament und die Kommission - erfahren, wie die Politiken umgesetzt werden sollen.
Esto se debe a que hemos asignado cantidades en el presupuesto para 2003, pero antes de aprobarlas queremos reforzar la posición de las demás instituciones, el Parlamento y la Comisión, en el conocimiento del modo en que van a aplicarse las políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn etwas von Ministern und Beamten des Rats nicht verabschiedet werden kann, besteht immer noch die Möglichkeit, den EuGH in Luxemburg anzurufen mit Vorschlägen, von denen weder die Wähler noch die nationalen Parlamente oder die Regierungen irgendetwas erfahren werden.
Si algo no puede ser aprobado por los Ministros y los funcionarios del Consejo, siempre queda la posibilidad de recurrir al Tribunal de Justicia en Luxemburgo con unas propuestas de las que ni el electorado, ni los Parlamentos nacionales ni los Gobiernos jamás tendrán conocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe erfahren, daß wir 300 freiberufliche Dolmetscher beschäftigen, die seit Oktober von der Kommission nicht ordentlich bezahlt worden sind.
He tenido conocimiento de que hay unos 300 intérpretes «free-lance» a los que la Comisión no abona debidamente sus servicios desde octubre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann hat die Kommission davon erfahren?
¿Cuándo tuvo la Comisión conocimiento de ello?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Durch die Medien habe ich erfahren, dass die chilenische Polizei in ein Büro der Kommunistischen Partei Chiles eingedrungen ist, verschiedene Mitglieder festgenommen und die Generalsekretärin verletzt hat.
Señora Presidenta, he tenido conocimiento por la comunicación social de que la policía chilena ha invadido una sede del Partido Comunista chileno, ha detenido a varios miembros y ha herido a la propia secretaria general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben etwas über das JEV-Programm und die Gründe für sein Scheitern erfahren.
Hemos tenido conocimiento del Programa Empresa Conjunta Europea y las razones por las que ha fracasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben zwar den sozialen Dialog, wie erfahren wir jedoch etwas über die Beziehungen zwischen den Sozialpartnern innerhalb der EU, und welche spezifischen Sicherheitsmaßnahmen und institutionellen Einrichtungen benötigen wir, damit der Fortschritt der Beziehungen zwischen den Sozialpartnern innerhalb der Europäischen Gemeinschaft sichergestellt wird?
Desde que tenemos el diálogo social, ¿qué conocimiento tenemos de las relaciones industriales en la Unión Europea y qué salvaguardias y mecanismos institucionales particulares necesitamos establecer para lograr que progresen las relaciones industriales en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass wir in Kürze durch wissenschaftliche Forschung und Fortschritt mehr über die einzelnen Aspekte der Lebensmittelsicherheit erfahren werden.
Espero que no pase mucho tiempo antes de que tengamos un mayor conocimiento de los aspectos de la seguridad alimentaria a raíz del progreso y la investigación de la ciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfahrenver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als ich vor einiger Zeit im Namen des Unternehmens an Kommissar Piebalgs schrieb, um zu erfahren, ob für dieses Unternehmen Unterstützung in irgendeiner Form möglich wäre, war seine Antwort, dass es Programme zur Unterstützung neuer und innovativer Systeme gebe, dieser Fall aber dafür nicht in Frage käme.
Cuando escribí al Comisario Piebalgs en nombre de la empresa hace algún tiempo, para ver qué tipo de ayuda había disponible para esa empresa, respondió que hay programas que apoyan los sistemas nuevos e innovadores, pero que este caso no cumplía los requisitos para esta ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich denke, hier müssen wir die Verwaltung hören, wie wir sie gehört haben, um zu erfahren, wie sie die Personalpolitik geändert hat und noch weiter ändern wird, wie die Personalführung in diesem Hause umgesetzt wird.
Pero creo que lo que hay que hacer aquí es escuchar, como hemos escuchado, a la administración y ver cómo ha cambiado y cómo va a cambiar aún más la política de personal, de cómo se lleva a cabo la gestión del personal en esta Casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mit vielen unter Ihnen gesprochen, um zu erfahren, worüber gesprochen wird, und ich glaube, dass das, was wir haben, ein - wie ich in meinen ursprünglichen Anmerkungen sagte - sehr positives Dokument ist, auf das wir nun setzen sollten, um zu einer endgültigen Einigung zu kommen.
He hablado con muchos de ustedes para ver de qué se discute, y creo que lo que tenemos -como dije en mi comentario original- es un documento muy positivo sobre el que deberíamos avanzar con el objeto de llegar a un acuerdo final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie ferner sicherstellen, dass Herr Hannan diesen Posten in seiner Erklärung seiner finanziellen Interessen vor Beginn des Referendums in Dänemark angibt, damit die Bürger dieses Landes erfahren können, woher das Geld stammt?
¿Podría asimismo asegurarse de que el Sr. Hannan hace constar la situación en su declaración de intereses financieros con anterioridad al referéndum de Dinamarca para que los ciudadanos de ese país puedan ver de dónde procedía el dinero?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher verstehe ich, daß Sie interessiert sind, die letzten Neuigkeiten über Euronews zu erfahren.
Comprendo, por consiguiente, que su Señoría esté interesado en ver cuáles son las últimas noticias de Euronews.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir aber nun nach New York kommen, so hoffen wir dort gute Ratschläge von Menschen, von unseren Mitschwestern in anderen Ländern zu bekommen und zu erfahren, ob woanders etwas positives entstanden ist.
Pero, si vamos a Nueva York, esperamos escuchar consejos de otras personas, de hermanas de otros países, para ver si ha ocurrido algo de provecho en otro lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat mich gebeten, ihm so schnell wie möglich eine Art Bestandsaufnahme zukommen zu lassen - und dafür werde ich sorgen, mit Ihrer Hilfe selbstverständlich -, um zu erfahren, wie sich die Situation konkret für die hier vertretenen Nationalitäten darstellt.
Me pidió que le hiciera llegar con la mayor brevedad -cosa que voy a hacer, seguro que con su colaboración- una especie de inventario para ver cuál es exactamente la situación para todas las nacionalidades aquí representadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die bestehenden Programme und Mittel hinaus beabsichtigen wir, den Ägyptern Gehör zu schenken, um zu erfahren, wo das Land ihrer Ansicht nach unserer Unterstützung am meisten bedarf.
Más allá de los programas y fondos existentes, nuestra intención es escuchar a los egipcios y ver si consideran que el país necesita más apoyo de nuestra parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen wollen spüren und erfahren, daß dieses Europa ihr Europa ist, ein Europa, das ihnen Arbeit gibt, inneren Frieden, Brot, frisches Wasser, guten Wein, Zukunft also.
Las personas quieren sentir y ver que esta Europa es su Europa, una Europa que les proporciona trabajo, paz interna, pan, agua fresca, buen vino, es decir, futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe wieder einmal erfahren, dass in der Politik die Gefahr groß ist, dass man auf ein Allheilmittel setzt, es dann mit aller Kraft durchpeitscht und den Menschen verspricht, das sei die Lösung all ihrer Probleme.
He vuelto a ver que en política existe el riesgo real de apostarlo todo a una carta y aprobar medidas a toda prisa sin pararse a reflexionar, al tiempo que se promete a la gente que así se solucionarán todos sus problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfahrenvea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser - die Entwicklung des Konzeptes der Eigenverantwortlichkeit der Lebensmittelunternehmer für ihr Produkt muss eine notwendige Ergänzung in den amtlichen Kontrollen erfahren.
Está bien confiar, pero es mejor controlar: es preciso que el desarrollo del concepto de la responsabilidad de los explotadores con respecto a sus productos se vea complementado con los controles oficiales.
Korpustyp: EU DCEP
Möge er niemals von meiner Verachtung für seine Mutter erfahren.
Ojalá jamás nunca vea el desprecio que su padre siente por su madre.
Korpustyp: Untertitel
erfahrenaspirar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die europäischen Bürger Galiciens wollen genau die gleiche Behandlung erfahren.
Pues a lo mismo, exactamente a lo mismo, aspiran los ciudadanos europeos de Galicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht sein, daß ich Gleichbehandlung nur dann erfahre, wenn ich einen bestimmten Status erworben habe, durch den ich im Hafen der Ehe gelandet bin.
No es posible que yo sólo pueda aspirar a la igualdad de trato después de haber accedido a un determinado estatus, que me traslada al puerto seguro del matrimonio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfahrenSaber
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erfahren wer sie sind, Ihnen von meinem Leben erzählen.
Die Schlussfolgerung lautet also, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft trotz eines schwachen Gewinns im Jahr 2007 eine bedeutende Schädigung erfahren hat, da die neuen Feststellungen zur Rentabilität im UZ wieder Verluste anzeigten.
En conclusión, pese a que la industria comunitaria logró obtener unos beneficios modestos en 2007, se confirma que ha sufrido un perjuicio importante, ya que las conclusiones revisadas sobre la rentabilidad pusieron de manifiesto pérdidas en el período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Meldungen von der Front erfüllte James seine Pflicht mit grossem Mut und unerschütterlicher Hingabe. Selbst nachdem er von dem tragischen Verlusterfahren hatte, den Ihre Familie in diesem Feldzug zur Befreiung der Welt von Tyrannei und Unterdrückung erlitten hat.
Los informes del frente indican que James cumplió con su deber con gran valentía y una dedicación inquebrantable, incluso después de haber sido informado de la trágica pérdida que ha sufrido su familia en esta gran campaña para eliminar la tiranía y la opresión en el mundo.
Korpustyp: Untertitel
einen Verlust erfahrenexperimentar una pérdida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Türkei hat 2010 ein starkes Wirtschaftswachstum erfahren und konnte die Verluste der Finanzkrise wieder wettmachen; der Privatisierungs- und Strukturreformprozess muss jedoch weitergehen.
Turquía ha experimentado un fuerte crecimiento económico en 2010, recuperando las pérdidas sufridas durante la crisis financiera, pero el proceso de privatización y reforma estructural debe continuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erfahren
237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
erfährt, erfahren hat oder erfahren würde;
física o jurídica u otra agrupación no oficial de personas
Korpustyp: EU DCEP
Niemand soll es erfahren.
Nadie se tiene que enterar.
Korpustyp: Untertitel
Nie deinen Namen erfahren.
No connaîtrai MIME su nombre.
Korpustyp: Untertitel
Mögest du Schande erfahren.
¡Que tu vergüenza te atormente!
Korpustyp: Untertitel
Ein erfahrener Soldat sollt…
Quizá un soldado más experimentad…
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie irgendwas erfahren.
Si saben algo, me encantaría localizarla.
Korpustyp: Untertitel
Keiner wird es erfahren.
Nadie más se enterará.
Korpustyp: Untertitel
Keiner wird irgendetwas erfahren.
Nadie se enterará de nada.
Korpustyp: Untertitel
Roosevelt sollte davon erfahren.
Deberíamos decírselo a Roosevelt.
Korpustyp: Untertitel
Was wird sie erfahren?
No creo que se vuelva como nosotras?
Korpustyp: Untertitel
Keiner wird es erfahren.
No se enterará nadie.
Korpustyp: Untertitel
Was hast du erfahren?
¿Qué es lo que sabes?
Korpustyp: Untertitel
Das erfahren Sie noch.
Eso ya lo averiguarás.
Korpustyp: Untertitel
Harry wird's nie erfahren.
El viejo Harry nunca se enterará.
Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit zu erfahren.
Para que sepas la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich erfahren, warum?
¿Qué es lo que quieres de ella?
Korpustyp: Untertitel
Hopper wird nichts erfahren.
Hopper no lo averiguará.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst alles erfahren.
Se te contará todo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab's eben erfahren.
Me acabo de enterar.
Korpustyp: Untertitel
Warum erfahren wir nichts?
¿Por qué no nos dicen nada?
Korpustyp: Untertitel
Mom wird's nie erfahren.
Mamá no se va a dar cuenta.
Korpustyp: Untertitel
- Das erfahren die nie.
- Nunca lo conectarán con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Ein erfahrener Soldat sollt…
Quizá un soldado con más experienci…
Korpustyp: Untertitel
Alle werden davon erfahren.
Todos sabrán que me dejaste sin mercancía.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird es erfahren.
Se va a enterar.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab genau das erfahren, was Paul erfahren haben muss.
Encontré exactamente lo que Paul debe haber descubierto.
Korpustyp: Untertitel
Jeder wird die Wahrheit erfahren.
Todos sabrán la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Von mir erfahren Sie nichts.
No les voy a decir nada.
Korpustyp: Untertitel
Damit es die Kumpel erfahren.
- Para que lo sepan mis amigos.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe anderes erfahren.
Pero eso no es lo que yo he aprendido.
Korpustyp: Untertitel
Sie erfahren das absolut Gute.
Experimentarán el bien absoluto.
Korpustyp: Untertitel
Diese Scheiße darf keiner erfahren.
Más vale que esa mierda no se difunda.
Korpustyp: Untertitel
Aber niemand wird es erfahren.
¿Y nadie se va a enterar?
Korpustyp: Untertitel
- Das erfahren wir früh genug.
Lo sabremos muy pronto.
Korpustyp: Untertitel
Erlernen von Fahrfertigkeiten: Begleiten erfahrener
Adquisición de competencias de conducción: en compañía de un
Korpustyp: EU DCEP
- Hab ich noch nicht erfahren.
- Aún no lo he averiguado.
Korpustyp: Untertitel
Endlich werdet ihr es erfahren.
Al fín lo averiguarán.
Korpustyp: Untertitel
Alle sollten Gottes Gnade erfahren.
Todos deberían estar en gracia de Dios.
Korpustyp: Untertitel
Das wirst du nie erfahren.
No te acercarás tanto como para averiguarlo.
Korpustyp: Untertitel
Lord Stark muss das erfahren.
Lord Stark se debe ser informado de esto.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie müssen es erfahren.
Pero es importante que lo sepas.
Korpustyp: Untertitel
Dann erfahren Sie die Gründe.
Y se descubren los motivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Haben Sie schon etwas erfahren?
¿Ha oído algo del hotel?
Korpustyp: Untertitel
Niemand sollte es je erfahren.
Esperaba que nadie lo supiera nunca.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat furchtbare Nachrichten erfahren.
Acaba de recibir unas noticias devastadoras.
Korpustyp: Untertitel
Wie hast du es erfahren?
¿Cómo supiste que se había ido?
Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe nichts erfahren.
No me informaban de nada.
Korpustyp: Untertitel
Diese Leute sind erfahrene Killer.
Esa gente son asesinos profesionales muy bien adiestrados.