Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Schengen ist in der Tat eine fantastische Errungenschaft.
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, Schengen es, en efecto, un logro fantástico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mom, er hat draußen ein fantastisches Pferd, das ich reiten darf.
Mamá, tiene un caballo fantástico ahí fuera que puedo montar.
Korpustyp: Untertitel
Das 1981 ins Leben gerufene Fantafestival ist ein Festival des fantastischen Films für das breite Publikum, das jedes Jahr in Rom stattfindet.
Nacido en 1981, el Fantafestival es un festival de cine fantástico dirigido al gran público que se celebra cada año en Roma.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
fantastischmagnífico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Restaurant befindet sich in der ausgedienten Sendestation einer bohrinselartigen Nordseeplattform im Hafen und bietet einen fantastischen Ausblick.
el restaurante se encuentra en una plataforma de radiodifusión antigua en el puerto y sus vistas son magníficas.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mehr Fracht auf den Hauptflüssen der EU - fantastisch, aber wie können wir die Tatsache berücksichtigen, dass in den letzten Jahren der Wasserstand für Fahrten eines vollbeladenen Frachtkahns zu niedrig war?
Hablamos de que transiten más mercancías por los principales ríos de la UE, lo cual es magnífico, pero ¿cómo se tiene en cuenta el hecho de que, a menudo, en los últimos años, los niveles del agua han sido demasiado bajos como para permitir la navegación de barcazas a plena carga?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es heißt Paris Hotel und Casino. Und es ist wirklich fantastisch.
Se llama Hotel y Casino París, y sí es magnífico.
Korpustyp: Untertitel
Einen fantastischen Blick auf die Stadt genießt man hier hoch oben im modernen Immofinanz-Tower.
ES
Este local situado en la última planta de la moderna Immofinanz Tower brinda magníficas vistas de la ciudad.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
In dieser gemeinsamen Aussprache möchte ich zunächst Herrn Paasilinna zu seiner fantastischen Arbeit gratulieren, die durch die große Zustimmung, mit der der Bericht hier im Plenum aufgenommen wurde, gewürdigt wird.
En este debate conjunto, quisiera empezar felicitando al Sr. Paasilinna por su magnífica labor, que se refleja claramente en el consenso que ha recibido este informe aquí en el pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Muster sind fantastisch.
Estos ejemplos son magníficos.
Korpustyp: Untertitel
Schnorcheln in der fantastischen Ambassador Lagoon – schwimmen Sie im Einklang mit Tausenden von Meeresbewohnern.
Practique snorkel en la magnífica Laguna Ambassador, mientras miles de animales marinos nadan a su lado en perfecta armonía.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Heute wissen wir, und im Nachhinein ist man ja immer schlauer, dass die Arbeit von auch den Beginn des Endes einer fantastischen Revolution in der Geschichte Polens markierte; heute können wir sagen, dass Polen endlich seinen Platz gefunden hat, frei in Europa.
Ahora sabemos, con el beneficio de la experiencia pasada, que la labor de ««Solidaridad» constituyó asimismo el principio del fin de una magnífica revolución en la historia de Polonia, ahora podemos afirmar que Polonia por fin ha encontrado el lugar que le corresponde, como un país libre dentro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem liegt er falsch. Das wäre ein fantastischer Song.
Esa debería ser una magnífica canción.
Korpustyp: Untertitel
Action Henk ist ein rasanter Plattformer voller Rennen, Springen und Hinternschlittern, der in einer fantastischen Welt voller 3D-Spielzeug spielt!
Action Henk es un vertiginoso título de plataformas en el que correrás, saltarás y te deslizarás con el culo en un magnífico mundo 3D repleto de juguetes.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
fantastischfantástica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig sehen schwedische Kinobesucher einen Werbefilm, in dem ihnen erklärt wird, wie fantastisch die europäische Agrarpolitik ist.
Al mismo tiempo, los espectadores de cine suecos pueden ver una película publicitaria que explica lo fantástica que es la política agrícola europea.
Korpustyp: EU DCEP
Du siehst fantastisch aus.
Tú te ves fantástica.
Korpustyp: Untertitel
Er sagt, es sei fantastisch, um Kater zu heilen, doch ich nehme es sehr genau mit dem, was ich in meinen Körper stecke.
Dice que es fantástica para curar resacas, pero yo soy muy particular acerca de lo que pongo en mi cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Dafür siehst du fantastisch aus.
Pues tú estás fantástica.
Korpustyp: Untertitel
Das Fleisch ist fantastisch.
La carne está fantástica.
Korpustyp: Untertitel
Ein Bild ist nicht stark, weil es brutal oder fantastisch ist, sondern weil die Solidarität der Ideen weitreichend und gerecht ist.
Una imagen no es fuerte porque es brutal o fantástica, sino porque la solidaridad de las ideas es lejana y justa.
Korpustyp: Untertitel
Du siehst übrigens fantastisch aus.
Te ves fantástica, por cierto.
Korpustyp: Untertitel
Das Essen bei euch ist fantastisch.
La comida en tu país es fantástica.
Korpustyp: Untertitel
Die Story ist fantastisch!
La historia es fantástica.
Korpustyp: Untertitel
Du bist so schön wie immer und wirst fantastisch sein.
Estás tan guapa como siempre y estarás fantástica.
Korpustyp: Untertitel
fantastischincreíble
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oh, das ist fantastisch. Ich kann ihn von hier aus super sehen.
Es increíble, le veo desde aquí.
Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott, Josh, diese Party ist so fantastisch!
AMBOS RIEN Oh, Dios mío, Josh, este partido es tan increíble!
Korpustyp: Untertitel
Die Location ist fantastisch.
Este lugar es increíble.
Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist die erste Jura Studium Party des Jahres, Und es wird fantastisch.
Es la primera fiesta de la facultad de derecho del año, y será increíble.
Korpustyp: Untertitel
Paris und dann Versailles, das fantastisch ist.
A París, y luego Versalles, que es increíble.
Korpustyp: Untertitel
Aber für seinen Zweck damals war er fantastisch.
Pero es increíble para la época.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie nie skaten gesehen, aber ich habe gehört, sie war fantastisch.
Nunca la vi patinar, pero he oído que era increíble.
Korpustyp: Untertitel
Diese Reise ist fantastisch.
Este viaje ha sido increíble.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, Sie hätten so etwas zu Hause, ist doch fantastisch hier.
Ojalá tuviera algo así en EE. UU. Este lugar es increíble.
Korpustyp: Untertitel
Weil Du in diesem Kleid fantastisch aussiehst.
Porque estás increíble con ese vestido.
Korpustyp: Untertitel
fantastischgenial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt fühle ich mich fantastisch.
En realidad, ahora me siento genial.
Korpustyp: Untertitel
"Zitronen Gesetz" ist fantastisch.
La ley del limón es genial.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Song ist fantastisch.
Esta canción es genial.
Korpustyp: Untertitel
Das Abendessen riecht fantastisch, Mom.
La cena huele genial, mamá.
Korpustyp: Untertitel
Leute, mein Dad ist fantastisch.
Chicos, mi padre es genial.
Korpustyp: Untertitel
Es läuft fantastisch für El Andy.
Las cosas van genial para "el Andy"
Korpustyp: Untertitel
Nun, sag ihr einfach ich habe angerufen. und sag ihr Sie ist fantastisch.
Bueno, sólo dile que llam…...y dile que ella es genial.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihm nur, wie sehr du dich reinhängst und dass ich glaube, dass du fantastisch sein wirst.
Le dije que estabas trabajando muy duro y que creía que estarías genial.
Korpustyp: Untertitel
Gavin ist so fantastisch.
Gavin es tan genial.
Korpustyp: Untertitel
Diese Party ist fantastisch.
Esta fiesta es genial.
Korpustyp: Untertitel
fantastischimpresionante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zeig ihnen, wie fantastisch du bist.
Muéstrales cuán impresionante eres.
Korpustyp: Untertitel
Sowieso ist Marshall hier fantastisch.
Mi amigo Marshall es impresionante.
Korpustyp: Untertitel
Die Aussicht ist fantastisch.
La vista es impresionante.
Korpustyp: Untertitel
Heute Abend muss alles so fantastisch wie möglich sein.
Necesito que esta noche todo sea lo más impresionante posible.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nie gedacht, dass der heutige Abend so fantastisch wird.
¡Nunca pensé que esta noche sería tan impresionante!
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie fantastisch das ist?
¿Sabes lo impresionante que es esto?
Korpustyp: Untertitel
Gib einfach zu, es war fantastisch!
¡Sólo admite que ha sido impresionante!
Korpustyp: Untertitel
Seine erste Arbeit war fantastisch.
Su primer trabajo fue impresionante.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er einfach so fantastisch, dass du nicht wusstest damit umzugehen.
Tal vez es tan impresionante que no supiste cómo manejarlo.
(SV) Frau Goudin greift hier eine ausgezeichnete Formulierung auf. Es ist fantastisch, dass wir die Umwelt schützen und verbessern wollen, das ist eine gute Formulierung im Vertrag von Lissabon.
(SV) La disposición citada por la señora Goudin es positiva y el deseo de proteger y mejorar el medio ambiente es maravilloso, es una buena disposición recogida en el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher, lieber Freddy, habe ich nicht ein Wort von dem, was Sie sagten, verstanden - doch bin ich mir sicher, es war fantastisch!
Así pues, querido Freddy, no he entendido ni una palabra de lo que usted ha dicho - ¡pero estoy seguro de que ha sido maravilloso!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte diese Zeit nutzen, Euch zu sagen, das die Zeit, die wir zusammen verbracht haben fantastisch ware…und ich habe euch nicht so in meinem Herzen gewürdigt wie ich weiß, dass ich es gekonnt hätte.
…uiero aprovechar para decirle…...que los momentos que pasamos juntos fueron maravilloso…...y sé que en mi corazón no los he apreciad…...tanto como sé que podría.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dieses Bild kaum fantastisch nennen. Es ist eher ein kleinbürgerliches Statement, wie Pablo sie sieht.
Yo lo llamaría a este cuadro, maravilloso, es más bien una afirmació…del "petit bonsoir" de como la ve Picasso.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne dich schon lange, und du bist fantastisch.
Llevo muchos años observándote y es maravilloso.
Korpustyp: Untertitel
Die Extras darauf sind fantastisch.
Ese contenido extra es maravilloso.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte geil sagen, aber ja, auch fantastisch.
Yo iba a decir caliente, pero si, maravilloso, también.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es um mich geht, bin ich dabei, und ich werde über all deine dummen, kleinen Nummernschildwitze lachen, und wir werden ein gemeinsames Leben beginnen, und es wird fantastisch.
Si es por mí, me apunto, y me reiré de todas tus estúpidas bromas sobre matrículas diminutas, y empezaremos una vida juntos, y será maravilloso.
Korpustyp: Untertitel
Nein, aber er sagt, es ist fantastisch.
No, pero él dice que es maravilloso.
Korpustyp: Untertitel
Und das ist fantastisch.
Y eso es maravilloso.
Korpustyp: Untertitel
fantastischfantásticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kommt einfach vorbei, seht fantastisch aus und bringt Weihnachtsstimmung mit, okay?
Solo estar, mostrarse fantásticos y traer algo de espíritu navideño.
Korpustyp: Untertitel
Gott! Diese jungen Leute sind fantastisch.
Diablos, esos chicos son fantásticos.
Korpustyp: Untertitel
Fantastisch, diese Holzschnitte.
Estos grabados son fantásticos.
Korpustyp: Untertitel
- Nun, deine Zähne sehen fantastisch aus.
Bueno, tus dientes se ven fantásticos.
Korpustyp: Untertitel
Diese Kinder sind fantastisch.
Esos críos son fantásticos.
Korpustyp: Untertitel
Maggie, diese Torten sind fantastisch.
Maggie, estos pasteles son fantásticos.
Korpustyp: Untertitel
Nicht nur sah die Fahrsimulation fantastisch aus, die Spieler waren zudem begeistert vom Tiefgang und dem Realismus des Spiels.
Su simulación de pilotaje no solo ofrecía fantásticos gráficos, sino que los consumidores se quedaron maravillados por el realismo y la profundidad del juego.
Sachgebiete: auto radio media
Korpustyp: Webseite
Die schwarze Seite dieses wasserfesten Double Glitter Mascara definiert und verlängert traumhaft schöne Wimpern,- die farbige Seite zaubert fantastisch funkelnde Highlights
DE
La parte negra de esta máscara Double Glitter resistente al agua define y alarga pestañas increíbles, la parte de color evoca fantásticos reflejos brillantes.
DE
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die schwarze Seite unseres wasserfesten XXL Lashes Double Glitter Mascara`s definiert traumhaft schöne Wimpern, die andere zaubert fantastisch funkelnde Highlights für aufregende Partynächte.
DE
La parte negra de nuestra máscara Double Glitter XXL Lashes resistente al agua define pestañas maravillosas, la parte de color evoca fantásticos reflejos brillantes para noches de fiesta increíbles.
DE
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Zum Abschluß der Mahlzeit hatte ich Käse (ziemlich gut) und meine Freunde hatten Nachspeisen die, wie man mich zuverlässig informiert hat, fantastisch geschmeckt haben.
Pedí queso para terminar (bastante bueno) y mis amigos comieron postres que me dijeron estaban fantásticos.
Nach dem Mittagessen war es eine Fahrt mit der Maid of the Mist, wieder fantastisch und brillante Ansichten.
Después del almuerzo, fue un viaje en el barco Maid of the Mist, vistas fantásticas de nuevo y brillante.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Erdbeeren sind fantastisch für Ihre Gesundheit.
Las fresas son fantásticas para su salud.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Die Aussicht von diesem Kalksteinpflaster auf Yorkshire ist fantastisch. Die Gegend eignet sich übrigens auch hervorragend zum Wandern.
Desde la calzada, las vistas del condado de Yorkshire son fantásticas y la zona es excelente para hacer senderismo.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Auch die Pools für Erwachsene und Kinder, inklusive Salzwasser-Pools, sind fantastisch, um Ihre Freizeit im heißen, sonnigen Wetter zu gestalten.
También se han incluido fantásticas piscinas para niños y adultos, incluyendo algunas de agua salada, que mejorarán su ocio durante su calurosa y soleada estancia.
Sie hat die ganze Mittwochsgruppe gefragt. Offenbar nimmt sie diese Adipose Pillen, sie sagt, sie sieht fantastisch aus.
Ha invitado a todas las chicas de los miércoles. aparentemente esta usando esas partillas adipose y se ve maravillosa.
Korpustyp: Untertitel
Ein Rezept meiner Mutter. - Sieht das nicht fantastisch aus?
Es la receta de mamá. - ¿No se ve maravillosa?
Korpustyp: Untertitel
Ich finde sie fantastisch, weil sie meine Schwester ist.
Creo que es maravillosa porque es mi hermana.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist fantastisch. Wartet Sie nicht schon auf Ihren Auftritt?
Es maravillosa. - ¿No es la que espera su momento?
Korpustyp: Untertitel
fantastischasombroso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Kind ist fantastisch.
Mi chaval es asombroso.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke, wir sind uns einig, dass es absolut fantastisch wäre, mein Ding in Riesengröße mit der Jor-El-Kamera durchs Zimmer fliegen zu sehen.
Pero creo que podemos coincidir, en que sería totalmente asombroso ver mi asunto flotando alrededor como en la gran cámara de Jor-El.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorlage ist fantastisch.
Nuestro paquete es asombroso.
Korpustyp: Untertitel
Okay, Robin, dieser Kerl ist fantastisch.
Robin, ese tipo es asombroso.
Korpustyp: Untertitel
Liz, dieses Kleid ist fantastisch. Aber es ist nicht in meiner Größe da.
Liz, este vestido es asombroso, pero no lo tienen en mi talla.
Korpustyp: Untertitel
Was er zusammen mit Dr. John gemacht hat, war fantastisch.“
Lo que hizo con DR. John fue asombroso.”
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
fantastischasombrosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du kannst auch ohne mich fantastisch sein.
Tú puedes ser asombrosa sin mí.
Korpustyp: Untertitel
Aber du siehst immer toll aus. Es ist nichts Besonderes, aber du siehst fantastisch aus.
Siempre te ves muy hermos…...así que supongo que no es muy importante, pero te ves asombrosa.
Korpustyp: Untertitel
Aber nicht so fantastisch wie eure Mutter.
Pero no tan asombrosa como su madre.
Korpustyp: Untertitel
Und manche Leute, die man unterwegs kennen lern…sind wirklich fantastisch.
Y entre la gente que conoces cuando andas de gir…...hay gente asombrosa.
Korpustyp: Untertitel
Und du bist wirklich fantastisch, und ich weiß wir können nicht die Zeit zurück drehen, aber ich wünschte es gäbe einen Weg bei dem ich..
Y eres realmente asombrosa, Y sé que no podemos regresar en el tiempo, pero me gustaría que hubiese alguna forma en que y…
Korpustyp: Untertitel
Seit die allererste Slotmaschine entstanden ist, ist die Entwicklung dieses allezeit beliebten Spiels fantastisch.
Desde la creación de la primera máquina tragamonedas, su evolución ha sido asombrosa.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
fantastischbien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Scheißfall ist fantastisch.
Diciéndoles que todo está bien.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon seit jeher solo unterwegs und es läuft wirklich fantastisch.
He sido un acto a solas durante un millón de años y va bastante bien.
Korpustyp: Untertitel
Sehr gut, wirklich fantastisch, aber hier kommt ein echter Klassiker!
Muy bien muy bien, muy bien hecho, pero esto es un clásico.
Korpustyp: Untertitel
Du siehst fantastisch aus.
Te queda muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihm nur, wie sehr du dich reinhängst und dass ich glaube, dass du fantastisch sein wirst.
Sólo le dije que estás trabajando muy duro y que lo harás bien.
Korpustyp: Untertitel
Habe ich dir schon gesagt, wie fantastisch du in dem Smoking aussiehst?
¿Ya te dije qué bien te ves en ese smoking?
Korpustyp: Untertitel
fantastischbueno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Scenen waren fantastisch, wir waren sehr aufgeregt.
El corte era bueno. Estábamos muy emocionados.
Korpustyp: Untertitel
Es muss fantastisch sein, endlich zu Hause zu sein.
Debe ser bueno estar por fin en casa.
Korpustyp: Untertitel
Drehbuchautor, Dramatiker, Essayist - alles, was er macht, ist fantastisch.
Guionista, dramaturgo, ensayist…Es bueno en todos los campos.
Korpustyp: Untertitel
Fantastisch. Das ist schon ein kleiner Sieg.
Bueno, ya es una victoria.
Korpustyp: Untertitel
Also mein Wochenende war auch ziemlich fantastisch.
Mi fin de semana fue bastante bueno.
Korpustyp: Untertitel
fantastischalucinante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weißt du, Vegas ist fantastisch.
Las Vegas es alucinante.
Korpustyp: Untertitel
Das Wetter ist fantastisch.
El clima es alucinante.
Korpustyp: Untertitel
Die Atmosphäre ist, solange das britische Wetter mitspielt, fantastisch.
La atmósfera, aderezada con el típico tiempo británico, es alucinante.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
„Die Traktion, die der Wagen in den Kurven hatte, war fantastisch!
"Era difícil comprender de dónde sacaba toda aquella tracción al salir de las curvas, ¡alucinante!
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Mein absolutes Lieblingsprodukt sind dabei die Palmer Cabinets. Es ist einfach fantastisch, dass man mit dem Palmer Tone Center den passenden Lautsprecher herausfinden und dann auch noch die Größe der Box selbst bestimmen kann.
La posibilidad de probar tu propio ampli en un Tone Center de Palmer para averiguar qué altavoz se ajusta mejor a lo que buscas y poder elegir el tamaño es simplemente alucinante.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
fantastischmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er sieht fantastisch aus, Cousine Loxi.
Es muy guapo, prima Loxi.
Korpustyp: Untertitel
Dieses elegante, ansprechende Hotel liegt fantastisch an der Uferpromenade in Playa d'en Bossa, dennoch nahe zur bekannten historischen Stadt Ibiza und ihrem Hafen.
ES
El hotel se encuentra muy cerca de la lujosa bahía Concha, que está cerca del centro de la ciudad.
ES
Me siento muybien, después de haber nadado juntos.
Korpustyp: Untertitel
Und du siehst fantastisch aus.
Y te ves muybien!
Korpustyp: Untertitel
- Du siehst fantastisch aus in dem Licht.
Te ves muybien en esa luz.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühl mich fantastisch nach dem Schwimmen.
Me siento muybien, después de haber nadado juntos.
Korpustyp: Untertitel
Diese szene wirkte fantastisch.
Es una escena que funcionó muybien.
Korpustyp: Untertitel
fantastischmaravilla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Aufholstrategie funktionierte das fantastisch.
Como estrategia para ponerse al corriente, funcionó de maravilla.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Leben ist verdammt noch mal fantastisch.
Mi vida es una maldita maravilla.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühl mich fantastisch.
Me siento de maravilla.
Korpustyp: Untertitel
Der Kuchen riecht fantastisch.
Ese pastel huele de maravilla.
Korpustyp: Untertitel
Die Show gestern Abend war fantastisch. Absolut fantastisch.
El concierto de anoche fue una auténtica maravilla.
Korpustyp: Untertitel
fantastischasombrosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weißt du, meine Freunde, obwohl sie fantastisch sind, können überheblich, aufdringlich und absolut zerstörerisch sein.
Verás, mis amigos, aúnque son asombrosos, pueden ser presuntuosos, entrometido y completamente destructivo.
Korpustyp: Untertitel
Nun, die Planungen für die Hochzeit sind fertig, also geht es heute Abend darum, uns zu entspannen und alles zu feiern, dass uns so fantastisch macht, was auch der Grund dafür ist, dass ich um unseren Lieblingstisch gebeten habe.
Bueno, la planeación de la boda está terminada, así que esta noche se trata de relajarnos y celebrar todo lo que nos hace asombrosos, por lo que solicité nuestra mesa favorita.
Korpustyp: Untertitel
Mit einer Vielzahl fantastisch nachgebildeter Wagen gibt dir diese Demo die Gelegenheit, den Nervenkitzel und die Ehre zu erleben, die nur einer Handvoll der besten Fahrer vorbehalten sind.
Con una gran variedad de coches asombrosos recreados, esta demo te ofrece la posibilidad de vivir la emoción y el honor que se reserva a solo un puñado de pilotos de élite.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis ist einfach fantastisch!
¡Los resultados son simplemente asombrosos!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
fantastischespectacular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber so schnell hinter der Ambulanz herzufahren war fantastisch.
¡Pero conducir a mil atrás de una ambulancia fue espectacular!
Korpustyp: Untertitel
Die Aussicht ist fantastisch.
Esperen a ver la vista, es espectacular.
Korpustyp: Untertitel
Alles an diesem Bike ist fantastisch - ich kann daran nicht einen einzigen Makel finden.
Todo en esta bici es espectacular. No puedo encontrarle ni un solo fallo.
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Stimmung vor dem Rennen ist fantastisch, die Landschaft einmalig – kurz und gut, die perfekte Herausforderung für eingefleischte Radler.
El ambiente que se respira antes de la celebración de los eventos es algo espectacular, el paisaje es magnífico y cualquier ciclista que se precie estará cautivado por este acontecimiento.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
fantastischimpresionantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zahlen sind fantastisch, insbesondere wenn man sich fragt, was der Staat - abgesehen von der Registrierung eines Namens und der Ausgabe einer Steuernummer - wirklich tut.
Los resultados son impresionantes, sobre todo si nos preguntamos ¿ qué más hace el estado si no registrar un nombre y asignar un número de registro de contribuyentes?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind beide fantastisch.
Los dos somos impresionantes.
Korpustyp: Untertitel
Fünf Jahre Service werden mit einem Schwert belohnt, zehnjährige Veteranen erhalten einen Schild, fünfzehn Jahre Service werden mit einem speziellen Ring belohnt, der sowohl als Version für Frauen als auch Männer erhältlich ist (beide sehen fantastisch aus).
los veteranos de diez años reciben un escudo; los quince años son recompensados con un anillo especial, disponible tanto en versón para mujeres como para hombres (ambos igualmente impresionantes).
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Luarca, bekannt als Geburtsstadt des Nobelpreisträgers Severo Ochoa weist bauliche Ähnlichkeiten zu Cudillero auf und auch die Aussicht vom Leuchtturm ist fantastisch.
Luarca, famosa por ser la villa natal del premio Nobel Severo Ochoa, tiene similitudes en la configuración física con Cudillero, y también las vistas desde su faro son impresionantes.
Sachgebiete: radio tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fantastisch
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich finde Sie fantastisch!
Tú me pareces sensacional.
Korpustyp: Untertitel
Meine erste Verfolgungsjagd. Fantastisch.
¡Esta es mi primera persecución y me encanta!
Korpustyp: Untertitel
Diese Luft ist fantastisch.
Me encanta el aire.
Korpustyp: Untertitel
Das war fantastisch, Max.
La obra es estupenda, Max.
Korpustyp: Untertitel
Die Architektur ist fantastisch!
La construccion es increible.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Raum ist fantastisch.
Es una habitación preciosa.
Korpustyp: Untertitel
Fantastisch, diese Holzschnitte.
Estos grabados son bárbaros.
Korpustyp: Untertitel
Die Pfannkuchen sind fantastisch.
Las tortitas están buenísimas.
Korpustyp: Untertitel
Sie leisten fantastische Arbeit.
Está haciendo un gran trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Du bist fantastisches Mobiliar.
Eres una bonita pieza de mobiliario.
Korpustyp: Untertitel
Fantastisch, revolutioniert die Industrie.
Un gran invento. Revolucionará la industria.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Salsiccia ist fantastisch!
La salsciccia está exquisita.
Korpustyp: Untertitel
Das ist fantastische Arbeit.
Es un trabajo fantàstico.
Korpustyp: Untertitel
Viele, fantastische Farben.
En todo un festival de colores.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Viele, fantastische Farben.
En una gran variedad de colores.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Tolle Spiele, fantastischer Preis.
Juegos estupendos a precios inmejorables.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Fantastisch! Über die Linie!
¡Y ahora cruza la línea de meta!
Korpustyp: Untertitel
Bro, das ist fantastisch.
Ésa es la parte importante, que de verdad sucedió.
Korpustyp: Untertitel
Die Eier sind fantastisch.
Estos huevos son fantasticos!
Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse sind fantastisch.
El resultado es divertidísimo.
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite