linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
com 311 ohne 272 de 77 es 26 ru 16 ch 11 it 10 org 10 at 9 net 7 eu 5 biz 3 fr 3 cz 2 be 1 fi 1 hu 1 info 1
TLD Spanisch
com 313 ohne 272 es 94 de 23 ru 16 it 10 org 10 eu 6 net 6 biz 3 ch 3 fr 3 cz 2 at 1 be 1 fi 1 hu 1 info 1
Sachgebiete
unbekannt 238 foto 104 internet 104 typografie 89 kunst 85 unterhaltungselektronik 83 verlag 75 radio 74 mode-lifestyle 69 informatik 68 astrologie 64 e-commerce 64 technik 64 musik 54 informationstechnologie 52 tourismus 47 film 41 theater 35 media 30 gartenbau 24 bau 22 medizin 18 raumfahrt 17 auto 16 landwirtschaft 15 mathematik 15 luftfahrt 13 transaktionsprozesse 13 handel 10 verkehr-kommunikation 10 infrastruktur 9 finanzen 8 gastronomie 8 universitaet 8 jagd 7 philosophie 7 religion 7 finanzmarkt 6 geografie 5 pharmazie 5 politik 5 zoologie 5 archäologie 4 marketing 4 mythologie 4 oekologie 4 oekonomie 4 sport 4 verkehr-gueterverkehr 4 botanik 3 forstwirtschaft 3 psychologie 3 weltinstitutionen 3 astronomie 2 historie 2 meteo 2 physik 2 verkehrssicherheit 2 architektur 1 chemie 1 geologie 1 immobilien 1 markt-wettbewerb 1 militaer 1 oeffentliches 1 schule 1 transport-verkehr 1 versicherung 1 vogelkunde 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Farbe color 11.026
pintura 725 tinta 87 palo 51 tez 2 . . .
[Weiteres]
Farbe colorido 87

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

farbe blanco 2 horror 1 colores 1
Farbe colores 327 el color 27 pinturas 21 coloración 17 tono 13 colo 12 tinte 9 tonalidad 8 cor 8 colorear 7 tonos 6 Colores 6 la 5

Verwendungsbeispiele

Farbe color
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ahornholz verfügt über eine helle, fast weißliche Farbe und läßt sich gut polieren, beizen und durchfärben.
Arce tiene un color claro, casi blanquecino y puede ser buen pulido, mancha y el color.
Sachgebiete: botanik forstwirtschaft gartenbau    Korpustyp: Webseite
Farben sind brillant und leuchtend, Texte gestochen scharf. ES
Los colores son brillantes y dinámicos. Textos nítidos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Einfache Bestandteile, saubere und moderne Linien, neutrale Farben. IT
Elementos simples, líneas esenciales y modernas, colores neutros. IT
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Farbe der Asche weiß bis grau, oder leuchtend weiß.
color de la ceniza blanco grisáceo, o blanco brillante.
Sachgebiete: botanik zoologie geologie    Korpustyp: Webseite
Kanten anhand der für die Zuschneideebene definierten soliden Farbe oder einer definierten Farbe anzeigen.
Muestre los bordes utilizando el color sólido del plano delimitador o un color específico.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Kertschenit ist den flachen nadelf?rmigen Sternen der dunklen-blauen Farbe, und anapait auf das samtige kleine Lager der Kristalle ?hnlich.
Kerchenit es parecido a las estrellas planas aculeiformes del color azul oscuro, a anapait al terreno de terciopelo menudo de los cristales.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Pastelltöne, Violett und Magenta, mit einem leuchtenden, leicht abgetönten Weiss als dominierende Farbe.
Tonalidades pastel, violeta y magenta, el color dominante es un blanco luminoso ligeramente teñido.
Sachgebiete: botanik gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Cabana Teppich, das Produkt ist in verschiedenen Größen und Farben erhältlich.
Alfombra Cabana, el producto está disponible en diferentes tamaños y colores.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Milano Sideboard, das Produkt ist in verschiedenen Farben erhältlich.
Aparador Milano, el producto está disponible en colores diferentes.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ottawa Sideboard, das Produkt ist in verschiedenen Farben erhältlich.
Aparador Ottawa, el producto está disponible en colores diferentes.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit farbe

666 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieser smart bekennt Farbe.
Este smart habla por sí solo.
Sachgebiete: auto theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir müssen Farbe bekennen!
Hemos de mostrar nuestras verdaderas intenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Artikel entfernen Farbe: ES
Quitar este artículo Ausgangsspannung: ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Diesen Artikel entfernen Farbe: ES
Quitar este artículo Cantidad: ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Diesen Artikel entfernen Farbe: ES
Quitar este artículo Precio: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Diesen Artikel entfernen Farbe: ES
Quitar este artículo Tipo: ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Das ist keine Farbe.
Esto no es pintur…
   Korpustyp: Untertitel
Schnell ein bisschen Farbe hier. Und ein bisschen Farbe dort.
Sólo necesita un poco aqu…y un poco allí.
   Korpustyp: Untertitel
DER GÜNSTIGE WEG ZUR FARBE ES
Un ahorro bueno para el medioambiente ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Keine Süß-, Farb- oder Konservierungsstoffe
No contiene edulcorantes, colorantes ni conservantes artificiales
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Exklusiv bei Apple erhältliche Farbe
Disponible para envío:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Fliesen in der Farbe Grau: ES
Gres porcelánico de efecto piedra ES
Sachgebiete: kunst bau universitaet    Korpustyp: Webseite
Beeinträchtigt die Farbe Ihre Partie?
Afecta eso a su juego?
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Farbe gegen Haus von Rühe
Acción contra el consulado mex. en Bremen
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
ohne künstliche Farb- und Konservierungsstoffe
-Sin colorantes ni conservantes artificiales
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Eine klassische Farbe oder Gold
Elige lo clásico o ve por el oro
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Die Farbe ist im Glas.
Está en el vidrio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farbe ist im Glas.
Está dentro del cristal.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Farbe. Leicht zu verdauen.
Sin colorantes, fácil de digerir.
   Korpustyp: Untertitel
Alle von einer Farbe, Mister.
Es una flor negra, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Farbe hat der Bär?
El gran oso viene vagando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag die Farbe nicht!
Mamá, no quiero ponerme el vestido.
   Korpustyp: Untertitel
Hochwertiger Qualitätstee in Geschmack und Farbe. ES
Mezcla de tés de alta calidad con un fantástico sabor y olor. ES
Sachgebiete: gartenbau handel media    Korpustyp: Webseite
Farbe ist ein Hauptelement in diesem Park: ES
Este último tiene un carácter muy importante en el jardín: ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Frei von Konservierungs-, Farb- und Aromastoffen.
Sin conservantes, colorantes y aromatizantes.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Als wären sie Kamele von hellgelber Farbe.
chispas que semejan camellos leonados.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Wähle die Farbe und die Deckkraft aus.
Selecciona el tamaño de tu logo.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wähle die Farb- und Schrifteinstellungen aus.
Elige un tipo de alineamiento.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die erzielte Farbe hält nur vorübergehend.
El efecto es temporal.
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nagellack in Pflaume-Farbe. Creme Effekt.
Esmalte de uñas morado, con acabado crema.
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für schwere bis sehr schwere Harninkontinenz Farbe
Diseñada para pérdidas de orina de graves a muy graves
Sachgebiete: astrologie theater typografie    Korpustyp: Webseite
Der Farb-Workflow in Premiere Pro CC
Panel de corrección de lente en Lightroom 5
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
ohne Verwendung künstlicher Farb- und Konservierungsstoffe ES
Sin colorantes ni conservantes artificiales ES
Sachgebiete: pharmazie zoologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Weihnachtsbaumkugel aus mundgeblasenem Glas, goldene Farbe.
bola de Navidad en vidrio soplado, colorada oro.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Weihnachtsbaumspitze aus mundgeblasenem Glas, goldene Farbe.
Adorno para punta del árbol de Navidad en vidrio soplado, colorado oro.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Da reden Blinde von der Farbe!
Es como un hombre ciego describiendo un elefante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Granulat ist von weißlicher Farbe
El granulado es blanquecino.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jede verdammte Farbe die du willst.
Coloréalo como se te ocurra.
   Korpustyp: Untertitel
Portwein von roter oder sattroter Farbe.
Vino de Oporto que se presenta tinto o retinto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
farb- und geruchlose klare viskose Flüssigkeit
Líquido viscoso claro, incoloro e inodoro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein mit Farbe gefüllter Rechteck zeichnen.
Dibujar un rectángulo relleno.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einen mit Farbe gefüllten Kreis zeichnen.
Dibujar un círculo relleno.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ein mit Farbe gefülltes Rechteck zeichnen.
Dibujar un rectángulo relleno.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Emma, das ist echt nicht deine Farbe.
Emma, el amarillo no te sienta bien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farbe passt gar nicht zu dir.
Sabes, este matiz no te queda nada bien.
   Korpustyp: Untertitel
Behalte ich die Farbe ihrer Krawatten?
No creo haber dicho nada de sus corbatas.
   Korpustyp: Untertitel
Du trägst Schwarz. Das ist meine Farbe.
Estás vestido de negro.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast zu viel Farbe am Mund.
Te has pintado demasiado los labios.
   Korpustyp: Untertitel
- Augen heller Farbe, rund und vorquellend. EUR
ojos claros, redondos y saltones; EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Jede Farbe hat eine andere Persönlichkeit.
cada uno con su propia personalidad.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Was ist die Farbe der Schuhsohle?
¿Cuál es el material de los zapatos?
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Um die Farbe Ihrer Site zu bearbeiten:
Para editar tu clave:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich prügel dir die schwarze Farbe raus!
Te quitaré lo negro de un golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Emma, das ist echt nicht deine Farbe.
Pero est…Emma, el amarillo no te sienta bien.
   Korpustyp: Untertitel
- Die schwarze Farbe war eine gute Idee.
- Fue muy buena idea ensuciarse de negro.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dämon ist eine andere Farbe.
Un demonio es algo diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Rote Farbe Nr. 4 und Zucker.
Colorante rojo numero cuatro y azúcar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf den in Farbe.
Esperaré a verla coloreada.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann die Farbe im Geist schmecken.
Puedes saborearlos con el coco.
   Korpustyp: Untertitel
Und schwarz ist definitiv deine Farbe.
Y el negro te va que ni pintado.
   Korpustyp: Untertitel
Es war weder diese noch diese Farbe.
No era como el tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich die rote Farbe liebe!
Rojo, que bello rojo
   Korpustyp: Untertitel
Die perfekte Spitze des mit Farbe gefüllten Pinsels rundet sich beim Auftragen der Farbe.
Remoja el pincel con un poco de jabón sin enjuagarlo.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Kein Aufheizen, kein Flackern – schnelle und zuverlässige Beurteilung der Farbe
Sin precalentamiento ni parpadeo, lo que garantiza criterios rápidos y fiables.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Oberfläche Sie suchen nach einem Produkt in einer bestimmten Farbe? ES
¿Para qué zona de uso busca un producto adecuado?" ES
Sachgebiete: verlag radio bau    Korpustyp: Webseite
Waschen Sie die Farbe mit Wasser und Seife. ES
Limpiar los pinceles con agua y jabn. ES
Sachgebiete: kunst foto archäologie    Korpustyp: Webseite
Grau als alleinige Farbe wirkt unauffällig und angepasst.
Por sí solo, el gris nos transmite pragmatismo y discreción.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der vielseitige 4-in-1 A4-Farb-Multifunktionsdrucker ES
Impresora versatil para imprimir formularios especificos con altas prestaciones ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Wein ist von zartgelber Farbe, mit dezent silbernen Reflexen.
el vino es de ropaje amarillo claro con ligeros reflejos plateados.
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ich wie es Sonnenuntergang-Farbe-fügte blau hinzu.
Aún queda algo de azul en en cielo.
Sachgebiete: foto media internet    Korpustyp: Webseite
Die Filetspiesse auf den Grill legen und Farbe nehmen lassen. ES
Dejar que rompa a hervir y añadir el cilantro. ES
Sachgebiete: astrologie historie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Eis aus 100% illy Arabica-Kaffee, ohne Farb- und Konservierungsstoffe.
Solo espresso illy 100% Arabica y microcristales de hielo.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Trockene Hitze um 80 Grad mit Farb- und Musiktherapie.
Calor seca de 80 grados aproximadamente con cromoterapia y musicoterapia.
Sachgebiete: verlag astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Passt an, wie wahrheitsgetreu eine ausgewählte Farbe dargestellt wird.
Una foto panorámica es una serie de imágenes que se combinan en una sola foto.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wähle deine Farbe und entscheide dich für deinen Style.
Elige el tuyo y exprésate como quieras.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Abstrahlen von Farbe und Schmutz auf Fassaden oder Mauern
Limpieza de graffiti o suciedad de fachadas y paredes.
Sachgebiete: kunst tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Wir sind viel geschwommen und haben viel Farbe bekommen.
Hemos nadado y nos hemos puesto muy morenos.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Diese Farbe hilft bei Behandlung von rheumatischen Erkrankungen.
Es útil en el tratamiento de enfermedades reumáticas.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Geeignet für das Schleifen von Holz, Farbe, Lack, Spachtel
Indicados para el lijado de minerales duros, barniz, plástico
Sachgebiete: auto foto internet    Korpustyp: Webseite
Wähle deine Farbe und entscheide dich für deinen Style.
Elige el tuyo y comienza a expresarte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Kein Zusatz von künstlichen Süß-, Farb-, Geschmacks- oder Konservierungsstoffen. ES
Sin edulcorantes, colorantes, aromatizantes ni conservantes artificiales añadidos. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ohne Zusatz von künstlichen Farb-, Geschmacks- oder Konservierungsstoffen. ES
Sin colorantes, saborizantes ni conservantes artificiales añadidos. ES
Sachgebiete: astrologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Kein Zusatz von künstlichen Süß-, Farb-, Geschmacks- oder Konservierungsstoffen. ES
Sin colorantes, saborizantes ni conservantes artificiales añadidos. ES
Sachgebiete: astrologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Die von Ihnen gewählte Farbe ist Matt Steel Fingerprint Proof
El material que ha seleccionado es Matt Steel Fingerprint Proof
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Die von Ihnen gewählte Farbe ist Brilliant Steel
El material que ha seleccionado es Brilliant Steel
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Sobald die Masse trocken ist, wird die Farbe aufgetragen.
Cuando esté totalmente seca procederemos a pintar.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
bildbearbeitung farbe 2 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
programa envejecer caras 6 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
foto filter farbe 2 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
envejece tu cara 5 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich die Farbe eines Texts ändern?
¿Puedo colocar texto sobre una imagen en mi página web Wix?
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Rückfahrvideosystem mit 5" LCD-Monitor und Farb-Zylinderkamera
Cable de sistema y de prolongación 5 metros Referencia:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
3 oder mehr Flauschbällchen der selben Farbe verbinden
Conecta tres o más bolas de peluche para hacerlas desaparecer
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Set bestehend aus 10 Weihnachtsbaumkugeln aus mundgeblasenem Glas, goldene Farbe.
Set de 10 bolas de Navidad en vidrio soplado, coloradas oro.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Am Mittwoch heißt es Farbe bekennen zu REACH
punto final a ocho años de negociación
   Korpustyp: EU DCEP
Die afrikanischen Länder müssen in dieser Angelegenheit Farbe bekennen.
Los países africanos tienen que pronunciarse claramente al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Radon ist ein radioaktives farb-, geruch- und geschmackloses Naturgas.
El radón es un gas natural radiactivo inodoro, insípido e incoloro.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Farbe, deswegen erkennst du mich nicht wieder.
Quizá por eso no me reconoces.
   Korpustyp: Untertitel
mit Farbe versehen, lackiert oder mit Kunststoff beschichtet
Pintadas, barnizadas o revestidas de plástico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betätigungseinrichtung muss mit roter Farbe gekennzeichnet werden.
El dispositivo de manejo irá marcado en rojo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Industrieanlage‘ eine Anlage, die zum Abbeizen von Farbe genutzt wird.
“instalación industrial” significa una instalación usada para actividades de decapado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Farb- und geruchlose klare visköse Flüssigkeit oder weiße kristalline Masse
Líquidos viscosos claros, incoloros e inodoros o masas cristalinas blancas.
   Korpustyp: EU DGT-TM