linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 302
TLD Spanisch
ohne 302
Host
Sachgebiete
[ unbekannt ] (zurück:alle sachgebiete anzeigen)

Übersetzungen

[NOMEN]
Farbe color 11.026
pintura 725 tinta 87 palo 51 tez 2 . . .
[Weiteres]
Farbe colorido 87

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

farbe . . .
Farbe coloración 17 colo 12 pinturas 21 la 5 el color 27 colorear 7 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Farbe color
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Trennlinie unter dem Etikettenkopf: 1 pt – Farbe: Cyan 100 % – Länge: 62 mm.
Línea bajo el logo: 1 pt – color: 100 % cian – ancho: 62 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschriften und Stempel müssen in einer anderen Farbe sein als der Text.
Las firmas y sellos deberán ir en un color diferente al del texto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erinnerungen können den Anblick eines Zimmers ändern, sie können die Farbe eines Autos verändern.
La memoria puede cambiar la forma de un cuarto, el color de un auto.
   Korpustyp: Untertitel
Glasur (Ei und/oder Milch) — Hierdurch wird die goldbraune Farbe des gebackenen Teigs vertieft.
Glaseado (huevo y/o leche) – Acentúa el color tostado dorado de la pasta cocida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff bezieht sich auf die Erzeugung sowie die besondere Farbe.
El término está relacionado con su producción y su color particular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rosa, die Farbe des Umschlags kann leicht abweichen.
Color rosa, el color de la cubierta puede variar ligeramente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er bezieht sich auf das Erzeugungsverfahren und die besondere Farbe.
Hace referencia al método de producción y al color particular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Farbe ist eleganter. Aber es ist wirklich schön.
Es un color mas de moda pero este es bonito.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem könnte eine solche Verwendung die Entwicklung der typischen Farbe und des typischen Geschmacks von Bacalhau beeinträchtigen.
Además, este uso también podría obstaculizar el desarrollo del color y el sabor típicos del bacalhau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Firma macht 'ne ganze Menge Farben mit so coolen Namen.
La empresa hace una línea de colores con nombres con gancho.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit farbe

666 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir müssen Farbe bekennen!
Hemos de mostrar nuestras verdaderas intenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist keine Farbe.
Esto no es pintur…
   Korpustyp: Untertitel
Schnell ein bisschen Farbe hier. Und ein bisschen Farbe dort.
Sólo necesita un poco aqu…y un poco allí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farbe ist im Glas.
Está en el vidrio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farbe ist im Glas.
Está dentro del cristal.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Farbe. Leicht zu verdauen.
Sin colorantes, fácil de digerir.
   Korpustyp: Untertitel
Alle von einer Farbe, Mister.
Es una flor negra, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Farbe hat der Bär?
El gran oso viene vagando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag die Farbe nicht!
Mamá, no quiero ponerme el vestido.
   Korpustyp: Untertitel
Da reden Blinde von der Farbe!
Es como un hombre ciego describiendo un elefante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede verdammte Farbe die du willst.
Coloréalo como se te ocurra.
   Korpustyp: Untertitel
Portwein von roter oder sattroter Farbe.
Vino de Oporto que se presenta tinto o retinto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
farb- und geruchlose klare viskose Flüssigkeit
Líquido viscoso claro, incoloro e inodoro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emma, das ist echt nicht deine Farbe.
Emma, el amarillo no te sienta bien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farbe passt gar nicht zu dir.
Sabes, este matiz no te queda nada bien.
   Korpustyp: Untertitel
Behalte ich die Farbe ihrer Krawatten?
No creo haber dicho nada de sus corbatas.
   Korpustyp: Untertitel
Du trägst Schwarz. Das ist meine Farbe.
Estás vestido de negro.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast zu viel Farbe am Mund.
Te has pintado demasiado los labios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich prügel dir die schwarze Farbe raus!
Te quitaré lo negro de un golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Emma, das ist echt nicht deine Farbe.
Pero est…Emma, el amarillo no te sienta bien.
   Korpustyp: Untertitel
- Die schwarze Farbe war eine gute Idee.
- Fue muy buena idea ensuciarse de negro.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dämon ist eine andere Farbe.
Un demonio es algo diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Rote Farbe Nr. 4 und Zucker.
Colorante rojo numero cuatro y azúcar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf den in Farbe.
Esperaré a verla coloreada.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann die Farbe im Geist schmecken.
Puedes saborearlos con el coco.
   Korpustyp: Untertitel
Und schwarz ist definitiv deine Farbe.
Y el negro te va que ni pintado.
   Korpustyp: Untertitel
Es war weder diese noch diese Farbe.
No era como el tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich die rote Farbe liebe!
Rojo, que bello rojo
   Korpustyp: Untertitel
Am Mittwoch heißt es Farbe bekennen zu REACH
punto final a ocho años de negociación
   Korpustyp: EU DCEP
Die afrikanischen Länder müssen in dieser Angelegenheit Farbe bekennen.
Los países africanos tienen que pronunciarse claramente al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Radon ist ein radioaktives farb-, geruch- und geschmackloses Naturgas.
El radón es un gas natural radiactivo inodoro, insípido e incoloro.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Farbe, deswegen erkennst du mich nicht wieder.
Quizá por eso no me reconoces.
   Korpustyp: Untertitel
mit Farbe versehen, lackiert oder mit Kunststoff beschichtet
Pintadas, barnizadas o revestidas de plástico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betätigungseinrichtung muss mit roter Farbe gekennzeichnet werden.
El dispositivo de manejo irá marcado en rojo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Industrieanlage‘ eine Anlage, die zum Abbeizen von Farbe genutzt wird.
“instalación industrial” significa una instalación usada para actividades de decapado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Farb- und geruchlose klare visköse Flüssigkeit oder weiße kristalline Masse
Líquidos viscosos claros, incoloros e inodoros o masas cristalinas blancas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach so einem Bericht muß die Türkei Farbe bekennen.
Después de un informe así, Turquía ha de mover ficha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Farb- und geruchlose klare visköse Flüssigkeit oder weisse kristalline Masse
Líquidos viscosos claros, incoloros e inodoros o masas cristalinas blancas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist mit ihren Haaren in Farbe gefallen.
Oh, Dios mi…Se ha dado agua oxigenada en el pelo
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich nicht, außer l-Farbe nur schöne Leute!
¡No te enfades, pero sólo pinto a gente guapa!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mir nicht sicher mit der Farbe.
No sé que tal quedará en verde. No estoy muy seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Blau ist keine gute Farbe für New York.
El azul es una mala elección para esta ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Unter der roten farbe ist grundierung, graue grundierung.
Debajo del rojo hay una base gris.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben von keiner Farbe genug, also mischen wir sie!
Separadas no hay suficiente de ninguna para pintar el barco.
   Korpustyp: Untertitel
Blau ist keine gute Farbe für New York.
El azul es una mala eleccion para esta ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Farbe bekennen. Ich werde mich verteidigen.
Voy a enseriarme y me defendere.
   Korpustyp: Untertitel
Bill? Steve will wissen, ob du noch mehr Farbe brauchst.
Bill, Steve quiere saber si necesitamos más pìntura.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Farbe…Wie ein rosa Schwein. Magst du es?
Parece un cerdo rosa, ¿a ti te gusta?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie nicht, dass die Farbe nicht trocken ist?
¿No ve que no está seco?
   Korpustyp: Untertitel
Hab wenig Arbeit, seit Trickfilme in Farbe sind.
El trabajo está lento desde que colorearon los dibujos animados.
   Korpustyp: Untertitel
Haben die nicht mal genug Farbe für den ganzen Flieger?
Los de Mamma Aiuto ni siquiera tienen para pintar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe die Tusche und die Farbe auf.
Yo lo entinto, y soy el colorista.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht deine Farbe, aber ihre auch nicht.
No era como el tuyo. Ni como el de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht soviel Farbe auf den Augen hättest-
Tal vez si no te pintaras los ojos hasta cerrarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich nie gedacht, dass Burgunder meine Farbe sei.
Hasta ahora no sabía que el rojo borgoña me iba bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Ihnen einen Spezialpreis für die Farbe.
Le haré un precio especial, \Nno se preocupe.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie ein Puzzle, alles eine Farbe.
Es como un rompecabezas unicolor.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Farbe war das noch freundlich ausgedrückt.
Con el mal gusto que tienen Uds. mexicanos, fue amable.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Farbe hat eine eigene Bedeutung, eine spezifische Daseinsberechtigung.
Cada uno tiene su propio significado, cada uno tiene su propi…...motivo concreto para estar ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Farbe macht sich als Gardine besser.
Pero éstas harán mejores cortinas para el desayunador.
   Korpustyp: Untertitel
Superb, wie der Meister die Farbe Blau verwendet.
Me gusta el uso que hace el artista del azul.
   Korpustyp: Untertitel
Farbe, um aus deiner weißen Haut Zigeuner zu machen.
Tintura, para que tu piel blanca parezca gitana.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wollte ich ausschlafen und mir ein bisschen Farbe zulegen.
Yo tenia ganas de dormir hasta tarde y luego venir a broncearme.
   Korpustyp: Untertitel
Beachtet die bläuliche Farbe, den leichten Duft von Bittermandel.
Decoloración azul, vago olor a almendras amargas.
   Korpustyp: Untertitel
Uraltes, geschmackloses, farb-und geruchloses Krau…was sofort tötet.
Una antigua inodora, incolora e insípida hierba orienta…...que mata al instante.
   Korpustyp: Untertitel
Mit grau-grünen Augen, die die Farbe wechseln.
Los mismos ojos verdes tan cambiante…
   Korpustyp: Untertitel
Bei der deutschen Farbe ist das nicht nötig.
Con esta tintura alemana no es necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Haben die nicht mal genug Farbe für den ganzen Flieger?
Los de Mama Aiuto ni siquiera tienen para pintar.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ein Auge mit der gleichen Farbe?
¿quieres el ojo a juego?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht schlafen vom Geruch der Farbe.
No pego ojo con ese maldito olor.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Post hat die gleiche Farbe wie deine.
Hago lo mismo que tú, viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Falls man sie neu streichen kann, möchte ich, daß die Wände ebenfalls eine neue Farbe bekommen.
Si fuese posible volver a pintarlas, también quisiera que se repintaran los muros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gelingt dem Stoffhersteller, tatsächlich eine völlig neue Farbe zu entwickeln.
El fabricante logra crear, en efecto, una sustancia colorante completamente nueva.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Farbe der 200 - Euros - Banknote ist gelblich-braun , die der 500 - Euros - Banknote lila .
El billete de 200 Euros es amarillo y el de 500 Euros , morado .
   Korpustyp: Allgemein
Bosnien muss Farbe bekennen, ob es seine internationalen Verpflichtungen erfüllt und Rechtsstaatlichkeit gewährleistet.
Es una prueba crucial del compromiso de Bosnia con sus obligaciones internacionales y el Estado de Derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Haushalts-, Hauswirtschaftsartikel und deren Teile, mit Farbe versehen oder lackiert
Los demás artículos, pintados o barnizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fläschchen werden 5 Minuten lang vorsichtig geschüttelt, um restliche ungebundene Farbe zu entfernen.
Los frascos se agitan suavemente durante 5 minutos para eliminar los eventuales restos de colorante no fijado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kolleginnen und Kollegen, ich rufe Sie alle auf, morgen Farbe zu bekennen.
Señorías, les pido, por lo tanto, que enarbolen mañana sus banderas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt, da die Griechen zeigen, daß sie unter Umständen einverstanden wären, müssen wir tatsächlich Farbe bekennen.
Ahora que los griegos muestran que estarían de acuerdo bajo determinadas circunstancias, tenemos que tomar postura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Biozide, Farb- und Duftstoffe müssen die Kriterien unabhängig von ihrer Konzentration erfüllen.
En el caso de los biocidas, colorantes y fragancias, se requiere el cumplimiento de los criterios con independencia de su concentración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir decken alles ab, damit keine Farbe auf die Möbel spritzt.
Tenemos que cubrir el piso, los muebles, todo, para no manchar nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, welchen Wagen Sie fahren. Ich kenne Farbe und Kennzeichen.
Conozco el auto en el que estás, conozco el número de placa.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Untertan wird zwei neue Waffenröck…in Ausführung und Farbe ihrem Stand gemäß, erhalten.
Todos vistiendo nuevas ropa…con estilo y apropiados a su puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arm hat eine Glaub/Graue Farbe. Er ist seit 24 Stunden nicht mehr durchblutet.
El brazo se me ha puesto morado. no ha tenido flujo de sangre por 24 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber alles, was er immer trägt, ist genau dieses gleichen Farbe.
Pero lo que lleva siempre es el mismo traje.
   Korpustyp: Untertitel
Um ein bisschen Farbe in die Wohnung zu bringen und um mich zu bedanken.
Para alegrar un poco el lugar y agradecerte.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat die gleiche Farbe wie Ton, aber es ist kein Ton.
Parece arcilla, pero no lo es.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich schätze, sie hatten keine Verwendung für rosa Farbe auf den Schiffen.
Caramba, supongo que no usaban rosado en esos botes, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Der Farbe nach müsste es aus der Zeit der Byzantiner sein.
Yo diría que es del período bizantino.
   Korpustyp: Untertitel
Eine geruchlose, geschmacksneutrale, entflammbare Flüssigkeit, die mit einer ungewöhnlichen blass-rosa Farbe brannte.
Un líquido inflamable, sin olor e insípido el cual se quema con una inusual flama rosa.
   Korpustyp: Untertitel
Essen, Farbe, Leinwand. Sollten Sie noch was brauchen, fragen Sie Erica.
Tienes comida, pintur…...si necesitas algo más, sólo pídeselo a Erica.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dass die banale Existenz eines Menschen zum Zeitvertreib eines anderen wird, in Farbe!"
lo que para uno es mundana y vacía existenci…para otro es Technicolor.
   Korpustyp: Untertitel
"für mich war alles schwarz. Doch mein Lehrer gab der Farbe Schwarz eine ganz neue Bedeutung.
Para mí todo era negro pero mi profesor me enseñó el nuevo significado de negro
   Korpustyp: Untertitel
Perfekter kleiner Bananensitz mit großem Chopper-Lenker in funkelnder blauer Farbe.
Una pequeña perfección con asiento de banana y manubrio estilo chopera pintada de azul brillante.
   Korpustyp: Untertitel
Eine geruchlose, geschmacksneutrale, entflammbare Flüssigkeit, die mit einer ungewöhnlichen blass-rosa Farbe brannte.
Un líquido inflamable inodoro e insípido, que se quema con una inusual llama rosada.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie ich seh, wird diese Farbe bald dein Schicksal sein
Y cuando leo tu futuro Esa plata se ve
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Mikrofone werden das letzte Gurgeln aufnehmen, und die geschwollene Zunge erscheint in Farbe.
¡Pero el micrófono registra sus últimos gorjeos y Technicolor filma su lengua hinchada!
   Korpustyp: Untertitel
Was ich momentan in diesem Raum aber nicht verstehen kann: Wir haben Farbe bekannt und eine Entscheidung getroffen.
Pero lo que no puedo comprender en estos momentos es lo siguiente: nos hemos pronunciado y hemos adoptado una decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen hier von den 5 %, die in gefährlichen Anwendungen, wie bspw. dem Abbeizen von Farbe, zum Einsatz kommen.
Estamos hablando de alrededor de un 5 % que se usa de forma peligrosa, es decir, para decapar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausschließlicher Begriff für „Monferrato“-Weine, er bezieht sich auf die besondere Farbe des Erzeugnisses; herkömmlicherweise bedeutet er „hellrot“.
También se emplea tradicionalmente el término para describir otro tipo de vinos de «Montepulciano d'Abruzzo», a los que está estrictamente ligado.
   Korpustyp: EU DGT-TM