linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 126
TLD Spanisch
ohne 126
Host
Sachgebiete
[ unbekannt ] (zurück:alle sachgebiete anzeigen)

Übersetzungen

[NOMEN]
Farbe color 11.026
pintura 725 tinta 87 palo 51 tez 2 . . .
[Weiteres]
Farbe colorido 87

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

farbe . . .

Verwendungsbeispiele

Farbe color
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Körner sind im Allgemeinen von roter oder oranger Farbe.
Generalmente, los granos son de color anaranjado o rojo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Silas und Shane, sie haben komische Farben ausgekackt, aber nicht grün.
Silas y Shane, cagaban de colores raros, pero n…verde.
   Korpustyp: Untertitel
Howard, möchtest du deine Klamotten nach Saison sortiert oder nach Farbe?
Howard, ¿quieres tu ropa ordenada por temporada o por color?
   Korpustyp: Untertitel
Trennlinie unter dem Etikettenkopf: 1 pt – Farbe: Cyan 100 % – Länge: 62 mm.
Línea bajo el logo: 1 pt – color: 100 % cian – ancho: 62 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natalie Kalmus fand, dass gedämpfte Töne die Augen nicht so belasteten wie bunte, künstliche Farben.
Natalie Kalmus creía que los colores naturales no cargaban la vist…...como los colores artificiales.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schalldämpfende Farbe .
fluoreszierende Farbe .
quellende Farbe .
griffige Farbe .
phosphoreszierende Farbe .
polychromatische Farbe .
feuchttrocknende Farbe .
thixotrope Farbe . .
goldbronzene Farbe .
alkalibeständige Farbe .
fäulnishemmende Farbe .
schimmelwidrige Farbe .
synthetische Farbe .
melierte Farbe .
nussbraune Farbe .
selbstleuchtende Farbe .
sichtbare Farbe .
unsichtbare Farbe . .
wasserlösliche Farbe .
kompensative Farbe .
bunte Farbe .
unbunte Farbe .
unbezogene Farbe .
bezogene Farbe .
freie Farbe .
gebundene Farbe .
Farb-Übersprechen .
achromatische Farbe .
hervorgehobene Farbe .
reine Farbe .
Nitrozellulose-Farbe .
Zellulose-Farbe .
anwuchsverhindernde Farbe . . . .
schreiende Farbe . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit farbe

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir müssen Farbe bekennen!
Hemos de mostrar nuestras verdaderas intenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist keine Farbe.
Esto no es pintur…
   Korpustyp: Untertitel
Schnell ein bisschen Farbe hier. Und ein bisschen Farbe dort.
Sólo necesita un poco aqu…y un poco allí.
   Korpustyp: Untertitel
Alle von einer Farbe, Mister.
Es una flor negra, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Farbe. Leicht zu verdauen.
Sin colorantes, fácil de digerir.
   Korpustyp: Untertitel
Dunkelbraune Farbe mit grünlichem Schimmer.“
Presenta una coloración marrón oscura con reflejos verdosos.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Farbe ist im Glas.
Está dentro del cristal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag die Farbe nicht!
Mamá, no quiero ponerme el vestido.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Farbe hat der Bär?
El gran oso viene vagando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farbe ist im Glas.
Está en el vidrio.
   Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie Nummer oder Farb…
Solo con elegir un número y un colo…
   Korpustyp: Untertitel
Rote Farbe Nr. 4 und Zucker.
Colorante rojo numero cuatro y azúcar.
   Korpustyp: Untertitel
Emma, das ist echt nicht deine Farbe.
Emma, el amarillo no te sienta bien.
   Korpustyp: Untertitel
Jede verdammte Farbe die du willst.
Coloréalo como se te ocurra.
   Korpustyp: Untertitel
Da reden Blinde von der Farbe!
Es como un hombre ciego describiendo un elefante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portwein von roter oder sattroter Farbe.
Vino de Oporto que se presenta tinto o retinto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich warte auf den in Farbe.
Esperaré a verla coloreada.
   Korpustyp: Untertitel
Es war weder diese noch diese Farbe.
No era como el tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie weist Schmutz und Farbe ab.
- Repele el tinte como la suciedad.
   Korpustyp: Untertitel
Du trägst Schwarz. Das ist meine Farbe.
Estás vestido de negro.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Rot für eine Farbe?
¿Qué trae el rojo a la mente?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast zu viel Farbe am Mund.
Te has pintado demasiado los labios.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich die rote Farbe liebe!
Rojo, que bello rojo
   Korpustyp: Untertitel
Zinnober-Rot ist die Farbe des Blutes.
El oro representa la gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Und schwarz ist definitiv deine Farbe.
Y el negro te va que ni pintado.
   Korpustyp: Untertitel
Behalte ich die Farbe ihrer Krawatten?
No creo haber dicho nada de sus corbatas.
   Korpustyp: Untertitel
farb- und geruchlose klare viskose Flüssigkeit
Líquido viscoso claro, incoloro e inodoro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klar, wenn die Farbe gut ist.
Claro, si la tintura es buena.
   Korpustyp: Untertitel
Und für die Farbe Guacamole und Salsa.
Ponle salsa y guacamole para colorear.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann die Farbe im Geist schmecken.
Puedes saborearlos con el coco.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farbe passt gar nicht zu dir.
Sabes, este matiz no te queda nada bien.
   Korpustyp: Untertitel
Keechie, welche Farbe benutzen Leute zu Hause?
¿Qué tipo se usa en las casas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich prügel dir die schwarze Farbe raus!
Te quitaré lo negro de un golpe.
   Korpustyp: Untertitel
- Die schwarze Farbe war eine gute Idee.
- Fue muy buena idea ensuciarse de negro.
   Korpustyp: Untertitel
Emma, das ist echt nicht deine Farbe.
Pero est…Emma, el amarillo no te sienta bien.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat überall Farbe im Gesicht!
Tenía la cara pintada.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dämon ist eine andere Farbe.
Un demonio es algo diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farbe Rosa steht im Parlamentskalender für diese sog. Ausschusswochen.
Las mismas se reúnen una o dos veces al mes en Bruselas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn du nicht soviel Farbe auf den Augen hättest-
Tal vez si no te pintaras los ojos hasta cerrarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich nie gedacht, dass Burgunder meine Farbe sei.
Hasta ahora no sabía que el rojo borgoña me iba bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie nicht, dass die Farbe nicht trocken ist?
¿No ve que no está seco?
   Korpustyp: Untertitel
Hab wenig Arbeit, seit Trickfilme in Farbe sind.
El trabajo está lento desde que colorearon los dibujos animados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe die Tusche und die Farbe auf.
Yo lo entinto, y soy el colorista.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht deine Farbe, aber ihre auch nicht.
No era como el tuyo. Ni como el de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Haben die nicht mal genug Farbe für den ganzen Flieger?
Los de Mamma Aiuto ni siquiera tienen para pintar.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Farbe haben, um auf die Fenster zu schreiben?
¿Tienes eso que usas para escribir en la ventana?
   Korpustyp: Untertitel
Am Mittwoch heißt es Farbe bekennen zu REACH
punto final a ocho años de negociación
   Korpustyp: EU DCEP
Radon ist ein radioaktives farb-, geruch- und geschmackloses Naturgas.
El radón es un gas natural radiactivo inodoro, insípido e incoloro.
   Korpustyp: EU DCEP
Die afrikanischen Länder müssen in dieser Angelegenheit Farbe bekennen.
Los países africanos tienen que pronunciarse claramente al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Farbe, deswegen erkennst du mich nicht wieder.
Quizá por eso no me reconoces.
   Korpustyp: Untertitel
Seit den beschäftigungspolitischen Leitlinien bekennen die Mitgliedstaaten Farbe.
Desde las directrices políticas para el empleo, los Estados miembros comienzan a actuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In Doha muss die EU Farbe bekennen.
Señor Presidente, en Doha la UE tendrá que tomar partido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach so einem Bericht muß die Türkei Farbe bekennen.
Después de un informe así, Turquía ha de mover ficha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit Farbe versehen, lackiert oder mit Kunststoff beschichtet
Pintadas, barnizadas o revestidas de plástico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und hier, meine Damen und Herren, müssen wir Farbe bekennen!
¡Aquí, Señorías, es donde todos debemos dar la cara!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Farb- und geruchlose klare visköse Flüssigkeit oder weiße kristalline Masse
Líquidos viscosos claros, incoloros e inodoros o masas cristalinas blancas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese dürfen allein bei dieser Farbe 0,5 % nicht überschreiten.
Debe sustituirse por la materia insoluble en hidróxido sódico, al 0,5 % como máximo, sólo para este colorante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Farb- und geruchlose klare visköse Flüssigkeit oder weisse kristalline Masse
Líquidos viscosos claros, incoloros e inodoros o masas cristalinas blancas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur die Methode zur Überprüfung der Farbe ändert sich.
Sólo varía el método de apreciación de dicha coloración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betätigungseinrichtung muss mit roter Farbe gekennzeichnet werden.
El dispositivo de manejo irá marcado en rojo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist mit ihren Haaren in Farbe gefallen.
Oh, Dios mi…Se ha dado agua oxigenada en el pelo
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich nicht, außer l-Farbe nur schöne Leute!
¡No te enfades, pero sólo pinto a gente guapa!
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wollte ich ausschlafen und mir ein bisschen Farbe zulegen.
Yo tenia ganas de dormir hasta tarde y luego venir a broncearme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farbe. In diese Straße kommt keine Sonne.
Este lado de la calle no recibe el sol de la tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Farbe macht sich als Gardine besser.
Pero éstas harán mejores cortinas para el desayunador.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Farbe war das noch freundlich ausgedrückt.
Con el mal gusto que tienen Uds. mexicanos, fue amable.
   Korpustyp: Untertitel
Haben die nicht mal genug Farbe für den ganzen Flieger?
Los de Mama Aiuto ni siquiera tienen para pintar.
   Korpustyp: Untertitel
Uraltes, geschmackloses, farb-und geruchloses Krau…was sofort tötet.
Una antigua inodora, incolora e insípida hierba orienta…...que mata al instante.
   Korpustyp: Untertitel
lm "Buch der Energien" ist orange die seltenste Farbe.
La naranja es la energía más singular del libro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht schlafen vom Geruch der Farbe.
No pego ojo con ese maldito olor.
   Korpustyp: Untertitel
Blau ist keine gute Farbe für New York.
El azul es una mala elección para esta ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Diese hat Stummelbeine und die Farbe ist falsch.
¡Este tiene las patas cortas y e patudo es más gris!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mir nicht sicher mit der Farbe.
No sé que tal quedará en verde. No estoy muy seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Haar. Es ist hat die Farbe der Sterne.
Sophie, tu cabello es igual a la luz de las estrellas.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst der Himmel erstrahlte in der Farbe der Rosen.
E incluso el cielo resplandeció por la celebración de la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann mit Schlamm im Gesicht kann jede Farbe haben.
¡Con fango en la cara pudo ser de cualquier raza!
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Ihnen einen Spezialpreis für die Farbe.
Le haré un precio especial, \Nno se preocupe.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie ein Puzzle, alles eine Farbe.
Es como un rompecabezas unicolor.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Post hat die gleiche Farbe wie deine.
Hago lo mismo que tú, viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ein Auge mit der gleichen Farbe?
¿quieres el ojo a juego?
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt, aber man braucht mehr Farbe, als du denkst.
Podría ser, pero necesitaría más capas de las que tú crees.
   Korpustyp: Untertitel
Mit grau-grünen Augen, die die Farbe wechseln.
Los mismos ojos verdes tan cambiante…
   Korpustyp: Untertitel
Bei der deutschen Farbe ist das nicht nötig.
Con esta tintura alemana no es necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Beachtet die bläuliche Farbe, den leichten Duft von Bittermandel.
Decoloración azul, vago olor a almendras amargas.
   Korpustyp: Untertitel
Bill? Steve will wissen, ob du noch mehr Farbe brauchst.
Bill, Steve quiere saber si necesitamos más pìntura.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Farbe sieht sehr küßbar und weich aus.
Este tono se verâ muy apetitoso y suave.
   Korpustyp: Untertitel
Superb, wie der Meister die Farbe Blau verwendet.
Me gusta el uso que hace el artista del azul.
   Korpustyp: Untertitel
Farbe, um aus deiner weißen Haut Zigeuner zu machen.
Tintura, para que tu piel blanca parezca gitana.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Farbe hat eine eigene Bedeutung, eine spezifische Daseinsberechtigung.
Cada uno tiene su propio significado, cada uno tiene su propi…...motivo concreto para estar ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben von keiner Farbe genug, also mischen wir sie!
Separadas no hay suficiente de ninguna para pintar el barco.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Farbe…Wie ein rosa Schwein. Magst du es?
Parece un cerdo rosa, ¿a ti te gusta?
   Korpustyp: Untertitel
Diffuse karmesinrote Farbe; einzelne Gefäße nur schwer erkennbar …
Coloración carmesí difusa; no se distinguen fácilmente los vasos individuales …
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Industrieanlage‘ eine Anlage, die zum Abbeizen von Farbe genutzt wird.
“instalación industrial” significa una instalación usada para actividades de decapado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blau ist keine gute Farbe für New York.
El azul es una mala eleccion para esta ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Farbe bekennen. Ich werde mich verteidigen.
Voy a enseriarme y me defendere.
   Korpustyp: Untertitel
Unter der roten farbe ist grundierung, graue grundierung.
Debajo del rojo hay una base gris.
   Korpustyp: Untertitel
Kochen, Putzen, Bügeln, Einkaufen, Teppichsaugen, wenn die Farbe änder…
Cocinar, limpiar, planchar, hacer las compras, aspirar cuando cambia el colo…
   Korpustyp: Untertitel
Die beantragte Änderung betrifft die Methode zur Überprüfung der Farbe des Honigs; diese Überprüfung erfolgt derzeit, indem die Farbe nach der Pfund-Skala gemessen wird.
La modificación solicitada tiene como finalidad rectificar el método de apreciación de la coloración de la miel, realizado actualmente por la medición de la intensidad según el índice de Pfund.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gelingt dem Stoffhersteller, tatsächlich eine völlig neue Farbe zu entwickeln.
El fabricante logra crear, en efecto, una sustancia colorante completamente nueva.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber alles, was er immer trägt, ist genau dieses gleichen Farbe.
Pero lo que lleva siempre es el mismo traje.
   Korpustyp: Untertitel