linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 132
TLD Spanisch
Host
Sachgebiete
unbekannt 120 informationstechnologie 11 medizin 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Farbe color 11.026
pintura 725 tinta 87 palo 51 tez 2 . . .
[Weiteres]
Farbe colorido 87

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

farbe . . .

Verwendungsbeispiele

Farbe color
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Körner sind im Allgemeinen von roter oder oranger Farbe.
Generalmente, los granos son de color anaranjado o rojo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Silas und Shane, sie haben komische Farben ausgekackt, aber nicht grün.
Silas y Shane, cagaban de colores raros, pero n…verde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vordergrund farbe wird gewechselt, indem Sie zunächst hier klicken und danach die Farbe im Farbauswahldialog wählen.
Cambie el color de primer plano pinchando aquí y eligiendo el nuevo color en el diálogo de color.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Howard, möchtest du deine Klamotten nach Saison sortiert oder nach Farbe?
Howard, ¿quieres tu ropa ordenada por temporada o por color?
   Korpustyp: Untertitel
Trennlinie unter dem Etikettenkopf: 1 pt – Farbe: Cyan 100 % – Länge: 62 mm.
Línea bajo el logo: 1 pt – color: 100 % cian – ancho: 62 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natalie Kalmus fand, dass gedämpfte Töne die Augen nicht so belasteten wie bunte, künstliche Farben.
Natalie Kalmus creía que los colores naturales no cargaban la vist…...como los colores artificiales.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schalldämpfende Farbe .
fluoreszierende Farbe .
quellende Farbe .
griffige Farbe .
phosphoreszierende Farbe .
polychromatische Farbe .
feuchttrocknende Farbe .
thixotrope Farbe . .
goldbronzene Farbe .
alkalibeständige Farbe .
fäulnishemmende Farbe .
schimmelwidrige Farbe .
synthetische Farbe .
vorherrschende Farbe color dominante 1
melierte Farbe .
nussbraune Farbe .
selbstleuchtende Farbe .
sichtbare Farbe .
unsichtbare Farbe . .
wasserlösliche Farbe .
kompensative Farbe .
bunte Farbe .
unbunte Farbe .
unbezogene Farbe .
bezogene Farbe .
freie Farbe .
gebundene Farbe .
Farb-Übersprechen .
achromatische Farbe .
hervorgehobene Farbe .
reine Farbe .
Nitrozellulose-Farbe .
Zellulose-Farbe .
anwuchsverhindernde Farbe . . . .
schreiende Farbe . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit farbe

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir müssen Farbe bekennen!
Hemos de mostrar nuestras verdaderas intenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist keine Farbe.
Esto no es pintur…
   Korpustyp: Untertitel
Schnell ein bisschen Farbe hier. Und ein bisschen Farbe dort.
Sólo necesita un poco aqu…y un poco allí.
   Korpustyp: Untertitel
Alle von einer Farbe, Mister.
Es una flor negra, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Farbe. Leicht zu verdauen.
Sin colorantes, fácil de digerir.
   Korpustyp: Untertitel
Dunkelbraune Farbe mit grünlichem Schimmer.“
Presenta una coloración marrón oscura con reflejos verdosos.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Farbe ist im Glas.
Está dentro del cristal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag die Farbe nicht!
Mamá, no quiero ponerme el vestido.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Farbe hat der Bär?
El gran oso viene vagando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farbe ist im Glas.
Está en el vidrio.
   Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie Nummer oder Farb…
Solo con elegir un número y un colo…
   Korpustyp: Untertitel
Rote Farbe Nr. 4 und Zucker.
Colorante rojo numero cuatro y azúcar.
   Korpustyp: Untertitel
Emma, das ist echt nicht deine Farbe.
Emma, el amarillo no te sienta bien.
   Korpustyp: Untertitel
Jede verdammte Farbe die du willst.
Coloréalo como se te ocurra.
   Korpustyp: Untertitel
Da reden Blinde von der Farbe!
Es como un hombre ciego describiendo un elefante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portwein von roter oder sattroter Farbe.
Vino de Oporto que se presenta tinto o retinto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich warte auf den in Farbe.
Esperaré a verla coloreada.
   Korpustyp: Untertitel
Es war weder diese noch diese Farbe.
No era como el tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie weist Schmutz und Farbe ab.
- Repele el tinte como la suciedad.
   Korpustyp: Untertitel
Du trägst Schwarz. Das ist meine Farbe.
Estás vestido de negro.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Rot für eine Farbe?
¿Qué trae el rojo a la mente?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast zu viel Farbe am Mund.
Te has pintado demasiado los labios.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich die rote Farbe liebe!
Rojo, que bello rojo
   Korpustyp: Untertitel
Zinnober-Rot ist die Farbe des Blutes.
El oro representa la gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Und schwarz ist definitiv deine Farbe.
Y el negro te va que ni pintado.
   Korpustyp: Untertitel
Behalte ich die Farbe ihrer Krawatten?
No creo haber dicho nada de sus corbatas.
   Korpustyp: Untertitel
farb- und geruchlose klare viskose Flüssigkeit
Líquido viscoso claro, incoloro e inodoro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klar, wenn die Farbe gut ist.
Claro, si la tintura es buena.
   Korpustyp: Untertitel
Und für die Farbe Guacamole und Salsa.
Ponle salsa y guacamole para colorear.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann die Farbe im Geist schmecken.
Puedes saborearlos con el coco.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farbe passt gar nicht zu dir.
Sabes, este matiz no te queda nada bien.
   Korpustyp: Untertitel
Keechie, welche Farbe benutzen Leute zu Hause?
¿Qué tipo se usa en las casas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich prügel dir die schwarze Farbe raus!
Te quitaré lo negro de un golpe.
   Korpustyp: Untertitel
- Die schwarze Farbe war eine gute Idee.
- Fue muy buena idea ensuciarse de negro.
   Korpustyp: Untertitel
Ein mit Farbe gefüllter Rechteck zeichnen.
Dibujar un rectángulo relleno.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einen mit Farbe gefüllten Kreis zeichnen.
Dibujar un círculo relleno.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ein mit Farbe gefülltes Rechteck zeichnen.
Dibujar un rectángulo relleno.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Granulat ist von weißlicher Farbe
El granulado es blanquecino.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Emma, das ist echt nicht deine Farbe.
Pero est…Emma, el amarillo no te sienta bien.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat überall Farbe im Gesicht!
Tenía la cara pintada.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dämon ist eine andere Farbe.
Un demonio es algo diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farbe Rosa steht im Parlamentskalender für diese sog. Ausschusswochen.
Las mismas se reúnen una o dos veces al mes en Bruselas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn du nicht soviel Farbe auf den Augen hättest-
Tal vez si no te pintaras los ojos hasta cerrarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich nie gedacht, dass Burgunder meine Farbe sei.
Hasta ahora no sabía que el rojo borgoña me iba bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie nicht, dass die Farbe nicht trocken ist?
¿No ve que no está seco?
   Korpustyp: Untertitel
Hab wenig Arbeit, seit Trickfilme in Farbe sind.
El trabajo está lento desde que colorearon los dibujos animados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe die Tusche und die Farbe auf.
Yo lo entinto, y soy el colorista.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht deine Farbe, aber ihre auch nicht.
No era como el tuyo. Ni como el de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Haben die nicht mal genug Farbe für den ganzen Flieger?
Los de Mamma Aiuto ni siquiera tienen para pintar.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Farbe haben, um auf die Fenster zu schreiben?
¿Tienes eso que usas para escribir en la ventana?
   Korpustyp: Untertitel
Am Mittwoch heißt es Farbe bekennen zu REACH
punto final a ocho años de negociación
   Korpustyp: EU DCEP
Radon ist ein radioaktives farb-, geruch- und geschmackloses Naturgas.
El radón es un gas natural radiactivo inodoro, insípido e incoloro.
   Korpustyp: EU DCEP
Die afrikanischen Länder müssen in dieser Angelegenheit Farbe bekennen.
Los países africanos tienen que pronunciarse claramente al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Farbe der geänderten Zeilen beim Vergleich zwischen Quell- und Zieltext.
Las líneas que se han cambiado o modificado, entre fuente y destino.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Farbe der hinzugefügten Zeilen beim Vergleich zwischen Quell- und Zieltext.
Las líneas que se añadido entre fuente y destino.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Farbe, deswegen erkennst du mich nicht wieder.
Quizá por eso no me reconoces.
   Korpustyp: Untertitel
Seit den beschäftigungspolitischen Leitlinien bekennen die Mitgliedstaaten Farbe.
Desde las directrices políticas para el empleo, los Estados miembros comienzan a actuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In Doha muss die EU Farbe bekennen.
Señor Presidente, en Doha la UE tendrá que tomar partido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach so einem Bericht muß die Türkei Farbe bekennen.
Después de un informe así, Turquía ha de mover ficha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit Farbe versehen, lackiert oder mit Kunststoff beschichtet
Pintadas, barnizadas o revestidas de plástico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und hier, meine Damen und Herren, müssen wir Farbe bekennen!
¡Aquí, Señorías, es donde todos debemos dar la cara!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Farb- und geruchlose klare visköse Flüssigkeit oder weiße kristalline Masse
Líquidos viscosos claros, incoloros e inodoros o masas cristalinas blancas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese dürfen allein bei dieser Farbe 0,5 % nicht überschreiten.
Debe sustituirse por la materia insoluble en hidróxido sódico, al 0,5 % como máximo, sólo para este colorante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Farb- und geruchlose klare visköse Flüssigkeit oder weisse kristalline Masse
Líquidos viscosos claros, incoloros e inodoros o masas cristalinas blancas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur die Methode zur Überprüfung der Farbe ändert sich.
Sólo varía el método de apreciación de dicha coloración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betätigungseinrichtung muss mit roter Farbe gekennzeichnet werden.
El dispositivo de manejo irá marcado en rojo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist mit ihren Haaren in Farbe gefallen.
Oh, Dios mi…Se ha dado agua oxigenada en el pelo
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich nicht, außer l-Farbe nur schöne Leute!
¡No te enfades, pero sólo pinto a gente guapa!
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wollte ich ausschlafen und mir ein bisschen Farbe zulegen.
Yo tenia ganas de dormir hasta tarde y luego venir a broncearme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farbe. In diese Straße kommt keine Sonne.
Este lado de la calle no recibe el sol de la tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Farbe macht sich als Gardine besser.
Pero éstas harán mejores cortinas para el desayunador.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Farbe war das noch freundlich ausgedrückt.
Con el mal gusto que tienen Uds. mexicanos, fue amable.
   Korpustyp: Untertitel
Haben die nicht mal genug Farbe für den ganzen Flieger?
Los de Mama Aiuto ni siquiera tienen para pintar.
   Korpustyp: Untertitel
Uraltes, geschmackloses, farb-und geruchloses Krau…was sofort tötet.
Una antigua inodora, incolora e insípida hierba orienta…...que mata al instante.
   Korpustyp: Untertitel
lm "Buch der Energien" ist orange die seltenste Farbe.
La naranja es la energía más singular del libro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht schlafen vom Geruch der Farbe.
No pego ojo con ese maldito olor.
   Korpustyp: Untertitel
Blau ist keine gute Farbe für New York.
El azul es una mala elección para esta ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Diese hat Stummelbeine und die Farbe ist falsch.
¡Este tiene las patas cortas y e patudo es más gris!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mir nicht sicher mit der Farbe.
No sé que tal quedará en verde. No estoy muy seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Haar. Es ist hat die Farbe der Sterne.
Sophie, tu cabello es igual a la luz de las estrellas.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst der Himmel erstrahlte in der Farbe der Rosen.
E incluso el cielo resplandeció por la celebración de la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann mit Schlamm im Gesicht kann jede Farbe haben.
¡Con fango en la cara pudo ser de cualquier raza!
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Ihnen einen Spezialpreis für die Farbe.
Le haré un precio especial, \Nno se preocupe.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie ein Puzzle, alles eine Farbe.
Es como un rompecabezas unicolor.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Post hat die gleiche Farbe wie deine.
Hago lo mismo que tú, viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ein Auge mit der gleichen Farbe?
¿quieres el ojo a juego?
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt, aber man braucht mehr Farbe, als du denkst.
Podría ser, pero necesitaría más capas de las que tú crees.
   Korpustyp: Untertitel
Mit grau-grünen Augen, die die Farbe wechseln.
Los mismos ojos verdes tan cambiante…
   Korpustyp: Untertitel
Bei der deutschen Farbe ist das nicht nötig.
Con esta tintura alemana no es necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Beachtet die bläuliche Farbe, den leichten Duft von Bittermandel.
Decoloración azul, vago olor a almendras amargas.
   Korpustyp: Untertitel
Bill? Steve will wissen, ob du noch mehr Farbe brauchst.
Bill, Steve quiere saber si necesitamos más pìntura.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Farbe sieht sehr küßbar und weich aus.
Este tono se verâ muy apetitoso y suave.
   Korpustyp: Untertitel
Superb, wie der Meister die Farbe Blau verwendet.
Me gusta el uso que hace el artista del azul.
   Korpustyp: Untertitel
Farbe, um aus deiner weißen Haut Zigeuner zu machen.
Tintura, para que tu piel blanca parezca gitana.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Farbe hat eine eigene Bedeutung, eine spezifische Daseinsberechtigung.
Cada uno tiene su propio significado, cada uno tiene su propi…...motivo concreto para estar ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben von keiner Farbe genug, also mischen wir sie!
Separadas no hay suficiente de ninguna para pintar el barco.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Farbe…Wie ein rosa Schwein. Magst du es?
Parece un cerdo rosa, ¿a ti te gusta?
   Korpustyp: Untertitel
Diffuse karmesinrote Farbe; einzelne Gefäße nur schwer erkennbar …
Coloración carmesí difusa; no se distinguen fácilmente los vasos individuales …
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Industrieanlage‘ eine Anlage, die zum Abbeizen von Farbe genutzt wird.
“instalación industrial” significa una instalación usada para actividades de decapado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blau ist keine gute Farbe für New York.
El azul es una mala eleccion para esta ciudad.
   Korpustyp: Untertitel