linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
net 38
Korpustyp
Sachgebiete
media 9 religion 8 verlag 8 e-commerce 6 astrologie 5 internet 5 militaer 5 tourismus 5 unterhaltungselektronik 5 informationstechnologie 4 musik 4 mythologie 4 geografie 3 radio 3 weltinstitutionen 3 architektur 2 gastronomie 2 informatik 2 infrastruktur 2 jagd 2 politik 2 schule 2 theater 2 verkehr-kommunikation 2 archäologie 1 astronomie 1 bahn 1 botanik 1 film 1 finanzen 1 handel 1 historie 1 kunst 1 medizin 1 meteo 1 mode-lifestyle 1 oekonomie 1 philosophie 1 psychologie 1 raumfahrt 1 technik 1 transaktionsprozesse 1 universitaet 1

Übersetzungen

[VERB]
gewinnen . adquirir 300 vencer 79 . . .
[NOMEN]
gewinnen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gewinnen atraer 145 ganarse 100 ganan 120 ganarnos 24 . . . . . . . . . . . . . .
Gewinnen . .

Verwendungsbeispiele

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "gewinnen"

1810 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Daraus lässt sich Energie gewinnen:
De esta forma es posible captar energía:
Sachgebiete: verlag geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Nur ein Spieler kann jede Woche gewinnen.
Solo un héroe será el ganador cada semana.
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Gewinnen Sie an Freude, nicht an Falten.
Su felicidad será visible, no sus arrugas.
Sachgebiete: psychologie medizin mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durch eine Mitgliedschaft können Sie mit Ihrem Unternehmen nur gewinnen.
Haciéndose socio, usted y su empresa tendrán sólo ventajas.
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Er schwor, dass seine Wut nie wieder die Oberhand gewinnen würde.
Juró no volver a abrazar la ira.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dabei wollen Sie neue Kunden gewinnen und über Ihren Einzugsbereich hinaus Waren liefern.
Por otra, busca nuevos clientes y nuevos mercados.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Eine wichtige Erkenntnis war, dass den Teilnehmern bewusst wurde, wie viel Einfluss sie durch die Vernetzung untereinander gewinnen können.
Entre los resultados importantes figuran que los participantes se dieron cuenta de la influencia significante que pueden tener a través de la creación de redes.
Sachgebiete: internet media jagd    Korpustyp: Webseite
Die Verteidiger gewinnen, wenn sie bis zum Ablauf der Zeit die Kontrolle über mindestens eine der drei Festungen behalten.
Si los defendores mantienen el control de al menos una de las tres fortalezas cuando se acabe el tiempo, saldrán victoriosos.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Helft eurem Unsterblichen, die Oberhand zu gewinnen, und er wird die gegnerischen Forts in Schutt und Asche legen.
Ayuda a tu inmortal a sobrevivir y arrasará los fuertes del enemigo.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Mit dem Wechsel in die Produktion ändert sich das Bild radikal, plötzlich gewinnen wir Einsicht in Dynamiken.
Con el paso a la producción la imagen cambia radicalmente; de repente nos topamos con dinámicas.
Sachgebiete: astrologie geografie oekonomie    Korpustyp: Webseite
Da sie offensichtlich nicht für egoistische Ziele eintreten, wirken sie überzeugend, können andere für ihr Anliegen gewinnen.
Como se puede ver no se mueven por objetivos personales, resultan convincentes, consiguiendo que otros se insriban para la misma causa.
Sachgebiete: geografie militaer media    Korpustyp: Webseite
Der Sieger kann die Geheimnisse von Ashran für sich beanspruchen, um so einen gewaltigen Vorteil im Krieg um Draenor zu gewinnen.
Los vencedores se harán con los secretos de Ashran, lo cual será una gran ventaja en la guerra de Draenor.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
4. … wir uns noch entschiedener um die Ökologie kümmern, uns mit anderen vernetzen und mehr glaubwürdige Mitglieder gewinnen müssen, um Wirkung zu erzielen.
4.…debemos preocuparnos mas decididamente por la ecología, uniéndonos con otros en redes y lograr mas socios creíbles para ser mas eficientes.
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Drücken Sie Ihre Ideen und Erfahrungen in einem Poster, mit einem Bild oder einem Zitat aus und gewinnen Sie ein Tablet!
Plasma tus ideas en un cartel, con una imagen y una cita que ilustre tus experiencias ¡y llévate una tableta digital!
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Indem die Netzteilnehmer in ihrem persönlichen Beziehungsnetz weitere Teilnehmer gewinnen, wächst das Netz nach dem Schneeballprinzip und kann sich zu einer internationalen, themenübergreifenden Basisbewegung entwickeln.
Al aumentarse los miembros de la red, dentro de sus relaciones particulares, la red puede crecer, con el efecto de una bola de nieve, dando lugar a un movimiento básico a nivel internacional que abarque muchos interesantes y diferentes temas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Folgen Sie diesem Pfeil. Während Sie weiter an Höhe gewinnen wird die Aussicht über Güéjar Sierra und den Stausee von Canales umfangreicher.
Más arriba la senda serpenteante abre vistas amplias al pueblo y al Embalse de Canales.
Sachgebiete: verlag architektur meteo    Korpustyp: Webseite
Dank des Rufs dieser Tische bei 888 Poker, diese wären einfach zu gewinnen, werden Sie an den Tischen mit höheren Einsätzen eher die Spieler mit viel Erfahrung antreffen.
Gracias a la reputación de estas mesas de 888 Poker de jugosas y poco selectivas, encontrarás a más jugadores experimentados de lo que se suele encontrar en las mesas de más nivel.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Im Kolpinghaus „Gemeinsam leben“ Wien-Leopoldstadt konnte Markus Demele zunächst einen Eindruck von der Generationen verbindenden Arbeit von Kolping Österreich gewinnen;
En la Casa Kolping “Gemeinsam leben” (Vivir juntos) de Wien-Leopoldstadt, Markus Demele pudo llevarse una impresión del trabajo intergeneracional de Kolping Austria;
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Von dort geht es hinaus aus der geschützten Strandzone, weiter nach links, parallel zum Damm, aber in etwas Entfernung, um Tiefe zu gewinnen.
Desde allí saldrás de la protección de la playa y te dirigirás hacia tu izquierda, paralelo a la escollera pero algo separado de ella para coger inicialmente un poco de profundidad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Unaufhörlich verführt der Teufel zur Sünde. Er versucht das auf dem Umweg der persönlichen oder sozialen Komplizenschaft, indem er Menschen für seine Ziele gewinnen will.
En lo que se refiere a nosotros, el demonio no ceja en su intento de conducirnos al pecado con nuestra complicidad o la de la sociedad.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Zusammen werden sie Zul’Gurub neu aufbauen – nicht zum Ruhm ihres gefallenen Gottes, sondern um seine mächtigen Kräfte für sich selbst zu gewinnen und das Volk der Trolle triumphierend über einer gebrochen Welt stehen zu sehen.
Juntos, reconstruirán Zul'Gurub; no por la gloria de su dios derrotado, sino para hacerse con su brutal poder y asistir al triunfo de la raza trol sobre un mundo devastado.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Der Önologe von Argiano beschreibt den Rosso di Montalcino als frisch, lebhaft und reich an sich leicht erschließenden, jedoch großzügigen Fruchtnoten; nach einigen Jahren Reifung in der Flasche kann er durchaus mehr Tiefe gewinnen.
El enólogo de Argiano describe al Rosso di Montalcino como fresco, vivaz y abundante de sabores frutados “fáciles de saborear” pero generosos, bastante versátiles, a desarrollarse más profundamente en el transcurso de algunos años en botella.
Sachgebiete: botanik astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
In jedem Jahr werden sie Mitte November per Hand gepflückt und am selben Tag in einem nahe gelegenen Betrieb ununterbrochen mit Mühlsteinen zermahlen, um das wertvolle Öl zu gewinnen.
A mediados de noviembre de cada año las aceitunas se recolectan a mano y en el mismo día son trituradas con piedra en el sistema de ciclo continuo en el lagar cercano para la extracción del preciado aceite.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
acht Kontraden kämpfen in mittelalterlicher Szenerie gegeneinander, wobei per Hand ein 80kg-Faß über die schwer zu nehmenden Rampen des steingepflasterten Korsos geschoben wird, um das wertvolle, dem Sieger vorbehaltene Tuch zu gewinnen.
entre coreografías medievales, ocho barrios se disputan el valioso brocado destinado al ganador, empujando a mano un barril de 80 kilos por las difíciles rampas de las calles empedradas de la ciudad.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ein Gewirr von Stollengängen und enormen Höhlen, welche in einigen Punkten sogar 35 m. hoch sind. Sie wurden von den Griechen gegraben, um Tuffstein, welcher als Baumaterial benutzt wurde, zu gewinnen.
C. y que se extiende a una profundidad entre los 20 y 50 metros por dejado del nivél de carretera, en una maraña de túneles y enormes cavidades que en algúnos puntos logran una altura de 35 metros.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Zuerst gewinnen Sie etwa 20 Meter an Höhe, bevor der Pfad sich in eine Vertiefung senkt (2Std05Min) (1330 m). Von hier aus sehen Sie die Sierra Cocón und das Dorf Piñeres.
Después de desnivel de unos 20 metros hacia arriba la senda sigue la cresta hacia abajo a una hondonada con vistas hacia Piñeres y la Sierra Cocon a su derecha (2h05min) (1330 m).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Der Pfad führt zuerst in die Schluch Ruta hinunter (3Std10Min) (520 m), und macht dann eine Rechtskurve aufwärts. Während Sie an Höhe gewinnen, eröffnet sich eine Aussicht über die Schlucht Ruta bis zum Meer.
Después de encontrar el fondo del Barranco de la Ruta (3h10min) (520 m), tuerza a la derecha en una senda, que sube por la pendiente y abre una vista sobre el Barranco de Ruta hasta al mar.
Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Diese beiden Parameter sind von wesentlicher Bedeutung, um ein besseres Verständnis für den globalen Wasserkreislauf zu gewinnen und Vorhersagemodelle zur Bestimmung der atmosphärischen, ozeanografischen und hydrografischen Bedingungen zu entwickeln.
Estos dos parámetros son clave para comprender el ciclo hidrológico global del planeta y así crear modelos de predicción atmosférica, oceanográfica e hidrológica.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Haben Sie nur wenig Geld zur Verfügung und können sich keine brandneuen Elektronikartikel leisten, wie die meisten Menschen nach den Feiertagen, findet sich hier die seltene Gelegenheit dafür, brandneue Elektronikartikel zu gewinnen.
Si estás pasando un mal momento y no te puedes permitir el lujo de comprar artículos electrónicos nuevos, como le pasa a la mayoría de la gente después de las vacaciones, aquí tienes una oportunidad única de ganarlos.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Deutlich mehr Möglichkeiten, Flexibilität und Unabhängigkeit gewinnen Sie durch ein Upgrade auf CINEMA 4D Broadcast oder Studio – nicht ohne Grund sind diese Softwarepakete die 1. Wahl vieler führender Motion-Designer.
Actualícese a CINEMA 4D Broadcast o Studio, la primera opción para los diseñadores líderes de motion graphics de todo el mundo, para acceder a toda la potencia de CINEMA 4D y añadir aún más flexibilidad a su trabajo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite