So jemand mein Wort hält, der wird den Tod nicht schmecken ewiglich.
Si alguno guarda mi palabra, nunca Gustará muerte para siempre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die werden euch schmecken, denn die sind magisch.
Les van a gustar, amigos. Son mágicos.
Korpustyp: Untertitel
Die Neubewerberdefinition der Kommission hat zwar vielen der etablierten Fluggesellschaften nicht geschmeckt, wir halten sie aber im Grundsatz für richtig.
La definición de nuevo solicitante que hace la Comisión no ha gustado a muchas de las compañías aéreas establecidas, pero la consideramos básicamente correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht schmeckt dir das Filet in der 1. Klasse nicht.
Sie gaben uns Wissenschaft, Demokratie und kleine verschmorte Fleischwuerfel, die nach Schweiss schmecken.
Nos dieron la ciencia, democracia, Y pequeños cubos de carne carbonizada que saben a sudor.
Korpustyp: Untertitel
Meine Ruelpser schmecken nach Cranberry-Saft.
Mis eructos saben a jugo de fresa.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind gebraten und schmecken gut.
- Son fritas y saben bien.
Korpustyp: Untertitel
Und wie schmecken Bärenhoden?
¿Y cómo saben los testículos de oso?
Korpustyp: Untertitel
Gibt es einen bestimmten Geschmack, der besser als die Anderen ist, oder schmecken alle Förmchen gleich?
¿Hay algún sabor que sea mejor que los otros, o saben todos más o menos parecidos?
Korpustyp: Untertitel
Der Kleber ist lecker, aber die Seiten schmecken am besten.
El pegamento está bien, pero las páginas saben mejor.
Korpustyp: Untertitel
schmeckensabor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
nach Mandel riechen und/oder schmecken,
presenten un olor o un sabor a almendra,
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Aprikose riechen und/oder schmecken,
presenten un olor o un sabor a albaricoque,
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Ei riechen und/oder schmecken, und
presenten un olor o un sabor a huevo, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir lassen uns nicht so leicht mit Sachen, die gut schmecken, aber unseren Ruin bedeuten, in die Falle locken.
Las cosas que tienen buen sabor, pero causarán nuestra perdición, no pueden atraparnos tan fácilmente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Besteht ihre Nahrung hauptsächlich aus pflanzlichen Stoffen wie beispielsweise Sojamehl gedeihen Lachse nur sehr schlecht. Am Ende sehen sie aus wie Tofu und schmecken auch so.
Cuando se alimenta el salmón sólo con materia vegetal, como, por ejemplo, harina de soja, no crece bien y acaba pareciéndose al tofu y adquiriendo su sabor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst wenn ich diese Ergebnisse und Warnungen nicht gelesen hätte, würde ich keine Power- und Energieriegel essen. Laut der Zeitschrift Consumer Reports schmecken sie sandig, nach Kreide oder nach Chemikalien.
Aun cuando no hubiera yo visto esos resultados y advertencias, no comería tabletas energéticas, que, según la revista Consumer Reports, tienen un sabor arenoso, terroso o químico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil ich weiß, dass sie gesund sind, und mir egal ist, wie sie schmecken.
Porque sé que son sanas y no me importa su sabor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus dem Sektor waren Klagen zu hören, dass diese Champignons häufig schlecht riechen und schmecken und dass ihre Herkunft sich nur schwer rückverfolgen lässt.
En muchos casos tienen mal sabor y olor y presentan dificultades de trazabilidad, según las quejas transmitidas por el sector.
Korpustyp: EU DCEP
Lasst schmecken euch den guten Wein, vom künftigen Schwiegervater!
El sabor del vino thegood Desde el futuro padre-en-ley!
Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe den teuren, denn ich will was schmecken.
Yo compro el café caro porqu…...me gusta el sabor.
Korpustyp: Untertitel
schmeckensaber
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist gesünder als Wasser in Flaschen, es schmeckt besser und ist viel, viel billiger.
Es más sana que el agua embotellada, sabe mejor y es muchísimo más barata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu's auf einen Teller, dann schmeckt es besser.
Ponlo en un plato, hijo, así sabrá mejor.
Korpustyp: Untertitel
Kimchi schmeckt eben in Los Angeles nicht annähernd so gut wie in Pusan und Chapati ist in Hyderabad besser als in Manchester.
El kimchi no sabe igual en Los Angeles que en Pusan, y el chapathi no es tan bueno en Manchester como en Hiderabad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mann, jetzt wird eine Woche lang alles nach Münzen schmecken.
Hombre, todo va a saber a centavos por una semana.
Korpustyp: Untertitel
Für uns ist Zucker süß, doch in Brasilien sprechen die Landlosen vom Zucker, der nach Blut schmeckt.
Para nosotros el azúcar es dulce, pero para los pobres sin tierra de Brasil el azúcar sabe a sangre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr Mayhew, wissen Sie, wie Ihre eigene Leber schmeckt?
Señor Mayhew, ¿sabe usted cómo sabe su propio hígado?
Korpustyp: Untertitel
schmeckensabe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Meine schmecken wie ein Vinylsofa.
El mío sabe como un sofá de vinilo.
Korpustyp: Untertitel
Süsswasserfische schmecken so aber besser.
El pescado fresco sabe mejor si lo tuestas así.
Korpustyp: Untertitel
Scheint süß zu sein und nicht schlecht zu schmecken.
Es dulce aparentemente. No sabe tan mal.
Korpustyp: Untertitel
Arme Ritter schmecken immer gleich, ob zusammengeklappt oder nicht.
Sabe igual roto que entero. El pan es pan.
Korpustyp: Untertitel
Sehr nahrhaft, schmecken großarti…Und je mehr man davon isst, desto schlanker wird man, genau wie du.
Muchos nutrientes, sabe genia…y cuanto más comes, mas flaco te quedas, justo como tú.
Korpustyp: Untertitel
Die Eier auf dieser Insel schmecken komisch.
El pollo de esta isla sabe raro
Korpustyp: Untertitel
schmeckensaber a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das schmeckt bestimmt so übel wie letztes Mal.
Apuesto a que sabe tan mala como siempre.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mein Bier nicht mehr schmecken.
Mi cerveza ya no sabea nada.
Korpustyp: Untertitel
Neue Sorte, schmeckt wie Kuchen.
Sabor canela, sabe como a tarta.
Korpustyp: Untertitel
- Weil das geschmuggelte Zeug scheiße schmeckt.
Porque las cosas de contrabando sabena mierda.
Korpustyp: Untertitel
Der Stoff schmeckt richtig scheiße.
Sus drogas sabena mierda.
Korpustyp: Untertitel
schmeckensabrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stimmen sie bitte morgen für die Abänderungsanträge 52, 62 und 67. Ihr Frühstücksei wird Ihnen allen dann etwas besser schmecken!
Por favor, voten mañana a favor de las enmiendas 52, 62 y 67. Entonces su huevo del desayuno les sabrá algo mejor a todos ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Frühstück wird ihm besser schmecken, als alles, was wirje gegessen haben.
El desayuno le sabrá mejor que cualquier comida que tú y yo hayamos probado.
Korpustyp: Untertitel
Sie meinten natürlich, das Essen wird besser schmecken.
Por supuesto, quieres decir que la comida sabrá mejor.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Slurm wird faulig schmecken.
Su Slurm sabrá a pestes.
Korpustyp: Untertitel
So wird der Rest deines Lebens schmecken.
Así es como sabrá el resto de tu vida.
Korpustyp: Untertitel
schmeckenson
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Ich kann fraktionsübergreifend bestätigen, dass die Oblaten tatsächlich sehr gut schmecken.
Puedo confirmarles, por encima de las diferencias entre los Grupos, que esos barquillos son realmente muy buenos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist nicht viel dran, und 'ne scheiß Arbeit, sie sauber zu machen, aber wenn man sie häutet und mit Knoblauch in ÖI brä…Junge, die schmecken vielleicht.
No son muy suculentas y es duro limpiarla…...pero si las despellejas y las fríes en aceite y aj…...caray, son muy sabrosas.
Korpustyp: Untertitel
Ist nicht viel dran, und 'ne scheiß Arbeit, sie sauber zu machen, aber wenn man sie häutet und mit Knoblauch in ÖI brä…Junge, die schmecken vielleicht.
No son muy suculentas y es duro limpiarla…...pero si las despellejas y las fries en aceite y aj…...caray, son muy sabrosas.
Korpustyp: Untertitel
schmeckengusta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch ich kann sagen, daß ich zuweilen von den Weinen gekostet habe, die unser Vorsitzender aus seiner Heimat hier ins Parlament mitgebracht hat, und gebe zu, daß mir diese Weine schmecken.
También yo puedo señalar que a veces he disfrutado en este Parlamento de los vinos que él ha traído de su región y reconozco que me gusta este producto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde ihm nicht schmecken, hier eingesperrt zu sein.
No le gusta estar encerrado.
Korpustyp: Untertitel
schmeckensaborearlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oh, ich hab das billige Brot gekauft. Ich kann es schmecken. Beim Brot sollst du niemals sparen.
compre este pan barato puedo saborearlo me encanta el pan aunque este asi
Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe den teuren, denn ich will was schmecken.
Yo compro lo más caro porque cuando lo bebo, quiero saborearlo.
Korpustyp: Untertitel
schmeckentienen sabor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem schmecken die „Rillettes de Tours“ nach gebratenem Fleisch.
Los «Rillettes de Tours» tienen, asimismo, sabor a carne tostada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hernings Hühner schmecken nicht.
Las gallinas de Herning no tienen buen sabor.
Korpustyp: Untertitel
schmeckensabrosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genetisch verändert, um besser zu schmecken.
Modificados genéticamente para ser sabrosos.
Korpustyp: Untertitel
Genetisch verändert, um besser zu schmecken.
Genéticamente modificados para ser más sabrosos.
Korpustyp: Untertitel
schmeckengustan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie schmecken Euch meine Zwergelefanten-Nuggets, Majestät?
¿Le gustan mis pepitas de elefante pigmeo, Su Majestad?
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie mir, David, manche Anweisungen schmecken mir gar nicht, aber ich befolge sie trotzdem.
Créeme, a veces no me gustan mis instrucciones, - pero las sigo.
Korpustyp: Untertitel
schmeckenel sabor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wird lernen, sie zu schmecken.
Aprenderás a apreciar elsabor.
Korpustyp: Untertitel
schmeckengozar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Elegant hin oder her, wenn es mir schmecken soll, muss ich aus diesen Schuhen raus. Hilf mir mal, Gaston.
Elegante o no, si voy a gozar mi cen…...debo sacarme estos zapatos.
Korpustyp: Untertitel
schmeckentiene sabor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber man kann Strahlung ja nicht sehen. Oder fÜhlen, oder schmecken, oder riechen.
Pero la radiación no se ve, no se siente, no tienesabor ni olor.
Korpustyp: Untertitel
schmeckenpruebe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin geschworenes Vegetarier -Sie bitten mich nie zu schmecken
Soy un vegetariano jurado - usted nunca me pide que pruebe
Wenn die Schokolade, die mir so gutschmeckt, in Gefahr wäre, wenn die Tradition der belgischen Schokoladehersteller gefährdet wäre, dann wäre ich jedoch selbstverständlich dagegen.
Obviamente, no le daría mi visto bueno si el chocolate que a mí me gusta estuviera en peligro o si la tradición de los transformadores belgas de chocolate saliera perjudicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mach ein bisschen Kaffee in das Curry. Das schmecktgut.
Pon un poco de café en el curry, estarábueno.
Korpustyp: Untertitel
Es schmeckt sehr gut, aber ich habe einfach keinen Hunger.
Está muy bueno, Mike, pero no tengo hambre.
Korpustyp: Untertitel
Es schmeckt sehr gut, aber ich habe einfach keinen Hunger.
Está muy buena, pero creo que no tengo hambre.
Korpustyp: Untertitel
Sie schmecktgut so.
Está muy buena así.
Korpustyp: Untertitel
Das muss gutschmecken mit Soyasauce und Meerettich.
Tienen que estarbuenos con salsa de soja y rábanos picantes.
Korpustyp: Untertitel
Die Peperoni schmeckengut.
Aquí tienes guindillas. Estánbuenas.
Korpustyp: Untertitel
Wasser schmecktgut, ja!
¡Qué buenaestá el agua!
Korpustyp: Untertitel
Es sprudelt hinunter, aber schmecketgut.
Es burbujeante, pero estábueno.
Korpustyp: Untertitel
Ja, es schmecktgut.
Claro que me gusta, estábuena.
Korpustyp: Untertitel
köstlich schmeckenser delicioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Honig schmeckt wirklich köstlich.
Esta miel es realmente deliciosa.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Borscht schmecktköstlich, Olga.
Esta sopa de remolacha esdeliciosa, Olga.
Korpustyp: Untertitel
schmecken nachsaber a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für uns ist Zucker süß, doch in Brasilien sprechen die Landlosen vom Zucker, der nach Blut schmeckt.
Para nosotros el azúcar es dulce, pero para los pobres sin tierra de Brasil el azúcar sabea sangre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mann, jetzt wird eine Woche lang alles nach Münzen schmecken.
Hombre, todo va a sabera centavos por una semana.
Korpustyp: Untertitel
Schmecktnach Menthol, was nicht gerade sehr sexy ist.
Sabea mentol, lo que no resulta ser sexy.
Korpustyp: Untertitel
Der Wein schmecktnach nichts, vom Essen wird dir schlecht.
El vino no sabea nada. La comida te asquea.
Korpustyp: Untertitel
Warum, weiß niemand. Sie verlieren ihren Geschmack. Sie schmeckennach Honig.
Aunque así dejan de saber a albaricoque…...y sólo sabena miel.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schmecken
151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Peperoni schmecken gut.
Aquí tienes guindillas. Están buenas.
Korpustyp: Untertitel
Das sollte gut schmecken.
Miren, esto deberá ser bueno.
Korpustyp: Untertitel
Es wird dir schmecken.
Te vas a poner morado.
Korpustyp: Untertitel
Der wird euch schmecken.
Ya veréis cuando probéis mi caviar.
Korpustyp: Untertitel
Yankees schmecken dir nicht?
¿Los yanquis no te apetecen?
Korpustyp: Untertitel
Der wird Ihnen schmecken.
Creo que le gustará.
Korpustyp: Untertitel
Lass es dir schmecken, Marv.
Disfrútalo Marv, te lo mereces.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es sich schmecken.
Espero que le guste mucho.
Korpustyp: Untertitel
Das wird Ihnen bestimmt schmecken.
Probemos a ver qué tal.
Korpustyp: Untertitel
"Dieser Schlag wird dir schmecken!"
"¡Un golpe en el pecho te enseñará una lección!"
Korpustyp: Untertitel
Hm, so muss Kaffee schmecken.
Esto es lo que yo llamo café.
Korpustyp: Untertitel
Das wird dir schmecken, Mann.
Te va a encantar esa mierda, tio.
Korpustyp: Untertitel
Mein Dessert würde Ihnen schmecken.
Le haré un postre que alucinarà.
Korpustyp: Untertitel
Boß, schmecken Sie einen Unterschied?
jefe, trate de notar la diferencia.
Korpustyp: Untertitel
Lasst es euch schmecken, Kinder.
Con mucho gust…...que lo disfruten niños.
Korpustyp: Untertitel
Diese Bohnen schmecken wirklich gut!
Estas chauchas están buenas.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich schmecken sie nur heiß.
Es mejor comerlos calientes.
Korpustyp: Untertitel
Diese Bohnen schmecken wirklich gut!
Estas judías están buenas.
Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht gut schmecken.
Eso no va a ser muy rico.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich dich wieder schmecken.
Déjame volver a saborearte.
Korpustyp: Untertitel
Leicht angebrannt schmecken Bratäpfel gut.
La manzana asada está buena un poco quemada.
Korpustyp: Untertitel
Laß dir dein Sandwich schmecken.
Que disfrutes del sandwich.
Korpustyp: Untertitel
Mit Salz schmecken sie besser.
Échale sal, que está más rico.
Korpustyp: Untertitel
Lass dir's schmecken! Ich gehe.
Que lo disfrute…yo me voy.
Korpustyp: Untertitel
Laß dir dein Frühstück schmecken.
Que te aproveche el desayuno.
Korpustyp: Untertitel
Das wird dir nicht schmecken.
Quizá no te atraiga.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird den zusätzlichen Rahm schmecken.
Va a notar la descremada extra.
Korpustyp: Untertitel
Schmecken dir meine neuen Stahl-Samurai Kekse?
Hey ¿cómo esta el nuevo producto? bollo del samurai de acero
Korpustyp: Untertitel
Heute schmecken sie nicht so bitter.
- Esta noche no serán tan amargas.
Korpustyp: Untertitel
Sie schmecken dann wie gekochte Schwämme.
No los laves. Sabrían a esponjas cocidas.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst sehen, er wird dir schmecken.
Verás qué bien te sienta.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst Wein weder riechen noch schmecken.
No puedes oler el vino, ni probarlo!
Korpustyp: Untertitel
Ja, und sie schmecken dir besser.
Sí, y más vale que te gusten.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst den Unterschied nicht einmal schmecken.
Ni siquiera notarás la diferencia.
Korpustyp: Untertitel
Bald wissen sie, wie Prinzen schmecken.
Nunca han probado carne de príncipe.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Froschschenkel schon schmecken.
Ya estoy saboreando las ancas de rana.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du wir schmecken den Unterschied?
¿Crees que seamos capaces de notar la diferencia?
Korpustyp: Untertitel
Lasst euch alle den Kuchen schmecken.
Espero que todos disfruten el pastel.
Korpustyp: Untertitel
Davon werden die Tortillas nach Katzenpisse schmecken.
Hará que las tortillas huelan a meado de gato.
Korpustyp: Untertitel
Warum schmecken chinesische Mädchen anders als andere?
¿Por qué las mujeres chinas sabéis distinto a las demás mujeres?
Korpustyp: Untertitel
Big Mamas Essen wird dir schmecken.
Les encantará mi comida.
Korpustyp: Untertitel
Lass dir den Braten schmecken, Mom.
Disfruta el asado, mamá
Korpustyp: Untertitel
Boss, versuche den Unterschied zu schmecken.
Jefe, trate de notar la diferencia.
Korpustyp: Untertitel
Patty, lass dir die scarol' schmecken.
Patty, disfruta de la escarola.
Korpustyp: Untertitel
Wie dürfte ein Molotow Cocktail schmecken?
¿Cómo sabría un cocktail Molotov?
Korpustyp: Untertitel
Bald wissen sie, wie Prinzen schmecken.
Nunca han probado un príncipe antes.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das würde Ihnen schmecken.
Pensé que podrías disfrutarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann das Vitamin C schmecken.
Se siente la vitamina C.
Korpustyp: Untertitel
Bald wissen sie, wie Prinzen schmecken.
Nunca antes han probado un príncipe.
Korpustyp: Untertitel
Das Essen wird Ihnen auf der Tigerfish schmecken.
Les gustará la comida de a bordo.
Korpustyp: Untertitel
Unsere liebe kleine Polly dagegen wird köstlich schmecken!
¡Mientras que la pequeña Polly va a se…...absolutamente deliciosa!
Korpustyp: Untertitel
Das muss gut schmecken mit Soyasauce und Meerettich.
Tienen que estar buenos con salsa de soja y rábanos picantes.
Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder kann das Göttliche schmecken, weißt du?
Pero no todos tienen paladar para lo divino.
Korpustyp: Untertitel
Lasst es euch schmecken und ein langes Leben.
Comed mucho y larga vida.
Korpustyp: Untertitel
Das würde deinem V, ater sicher auch schmecken.
Apuesto a que, si tu padre lo probase, quedaria totalmente convencido.
Korpustyp: Untertitel
Lass Abu Ahmad doch mal was anderes schmecken.
Que demuestre Abu Ahmad lo contrario.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse ihn ein bisschen von seiner eigene Medizin schmecken.
Deja que le de un sorbo de su propia medicina.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir vor den Römern kosten müssen, soll's wenigstens schmecken.
Ya que tendremos que probarlo delante de los romanos, por lo menos, que sea un buen caldo.
Korpustyp: Untertitel
Sie trinken das Glas Wasser, aber schmecken es niemals wirklich.
Siguen tomando el vaso de agua, pero realmente no lo saborean.
Korpustyp: Untertitel
Oben ein bisschen verbrannt, aber sonst schmecken sie.
Un poco quemadas, pero están buenas.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, es würde nach heißer, wirklich alter Limo schmecken.
Dijo que estaba muy caliente, como una bebida vieja.
Korpustyp: Untertitel
Eine der Spezialitäten des Küchenchefs, der wird Ihnen schmecken.
Una de las especialidades del Chef; le encantara.
Korpustyp: Untertitel
- Yeah, ein bisschen - Dachte die schmecken bisschen scharf
Sí, por un rato. Pensé que sabian un poco acres.
Korpustyp: Untertitel
Dir wird er mit Sahne und Zucker schmecken.
Te encantara con crema y azúcar.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sie sich auf der Heimfahrt schmecken lassen.
- Podrás disfrutarlas de camino a casa.
Korpustyp: Untertitel
Mit Tequila schmecken diese Muffins wirklich gut, Bobby.
Estas magdalenas están geniales con tequila, Bobby.
Korpustyp: Untertitel
Das wird Rogers nicht schmecken, aber das ist mir egal.
No les gustará, pero no quiero ni que rechisten.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann schmecken, welchen Zucker Sie nicht genommen haben.
Pero sí puedo darme cuenta de qué azúcar no ha utilizado.
Korpustyp: Untertitel
Wozu kocht sie denn, wenn du zu voll bist, um was zu schmecken?
¿De qué sirve que ella cocine si te emborrachas y no lo aprecias?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab so viele Blaupausen gewälzt, meine Finger schmecken nach Tinte.
Pasé por tantos cianotipo…que siento la tinta en mis dedos.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich immer sage: Wenn's den Himmel in Flaschen gäbe, würde er wie meine Limonade schmecken.
como siempre he dicho, si del cielo te caen limones, aprende a hacer limonada
Korpustyp: Untertitel
Sie waren gesund, sahen gut aus und dürften eines Tages gut schmecken.
Estaban sanos, hermosos, y, sin duda alguna, con toda seguridad, potencialmente deliciosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Billige Alternativen, die auch nicht so gut schmecken, aber darum geht es nicht.
Alternativas baratas, menos sabrosas también, pero eso no viene a cuento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Okay, wir können uns immer noch ein tolles Abendessen schmecken lassen.
Está bien, bueno, todavía podemos disfrutar una agradable cena juntos.
Korpustyp: Untertitel
Glaub es oder nicht, Null Cholesterin. Du wirst den Unterschied nicht einmal schmecken.
No afecta el colestero…...y no sentirás la diferencia.
Korpustyp: Untertitel
Lasst es euch schmecken, Kinder. Essen gehen fällt vorläufig aus. Warum?
Disfruten niños, que no comeremos así de bien otra vez. - ¿Por qué no?
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sie würden mir nicht schmecken, ich probierte und liebte sie.
Pensaba que no me gustaban, los probé y me encantan.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst einen Kuchen ohne Zucker backen, aber er wird dann nicht süß schmecken.
Puedes hacer un pastel sin azúcar, pero no será dulce.
Korpustyp: Untertitel
Nun stell dir vor, wie gut sie mit dem Krabbendip schmecken würden.
Imagínate como sabrían con mi salsa de cangrejo.
Korpustyp: Untertitel
Das Mindeste, was ich tun kann, ist, dich deine eigene Medizin schmecken zu lassen.
Lo menos que puedo hacer es darte un trago de tu propia medicina.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten werden sterben. Die anderen werden nie wieder sehen können, gehen können, schmecken können,
Otros nunca más podrán ve…no podrán caminarán, no sentirán nada, no podrán amar.
Korpustyp: Untertitel
Es könnte ein wenig bitter schmecken, kümmern Sie sich nicht darum.
Tal vez sepa algo amargo, pero le sentará bien.
Korpustyp: Untertitel
Lasst euch das Fleisch schmecken ihr kleinen Kreaturen, irgendwann werdet ihr richtige Persönlichkeiten.
disfruten su carne seca, pequeñas criaturas, y algún día crecerán para ser personas.
Korpustyp: Untertitel
So jemand mein Wort hält, der wird den Tod nicht schmecken ewiglich.
Si alguno guarda mi palabra, nunca Gustará muerte para siempre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich sage euch aber, daß der Männer keiner, die geladen waren mein Abendmahl schmecken wird.
Pues os digo que ninguno de aquellos hombres que fueron invitados Gustará de mi banquete.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ja, ich kann das Wasser praktisch noch in meinem Mund schmecken.
Siento el agua en mi boca.
Korpustyp: Untertitel
Lass dir gesagt sein, dass ich sogar die Jahreszeit, aus welcher der Regen stammt, schmecken kann
¡Déjame decirte! Incluso puedo distinguir a qué temporada pertenece la lluvia.
Korpustyp: Untertitel
Nichts lässt ein Bier besser schmecken als kühles, klares Rocky Mountain-Quellwasser.
Nada hace que la cerveza sepa mejor que el agua clara de un fresco manantial.
Korpustyp: Untertitel
Das leckerste Blut ist das Blut der Verzweiflung und des Hasses! Ich glaube, du würdest jetzt sehr gut schmecken!
He oído que la sangre manchada por el odio y la desesperació…...se dice que es la más sabrosa.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt mehr, als nur die Dinge, die wir berühren, schmecken…oder mit bloßem Auge sehen können.
Hay más realidad que las cosas que podemos tocar, saborea…o incluso ver con nuestros ojos desnudos.
Korpustyp: Untertitel
Als Beilage schmecken dazu ganz wunderbar Ravioli mit Steinpilzen, Trüffeln und waldpilze oder Pfifferlinge, je nach Saison.
De guarnición, no hay nada como los ravioli con hongos de Burdeos, trufas y setas del bosque, o rebozuelos, según la estación.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das zarte Fleisch jedes Worts schmecken, das sie mir geschrieben hat. Eins ums andere Mal.
Quiero comer la tierna carne de cada palabra que ella me ha escrito una y otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Aber in ihrem 13. Lebensjahr wird sie den Geschmack des Leidens schmecken, vor dem sie lange beschützt wurde.
Pero en sus 13 años tenía que tener una idea del sufrimiento del que había sido protegida.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Schule ist es wie mit der Medizin, sie muß bitter schmecken, sonst nützt sie nichts.
Con la escuela pasa como con las medicinas, tiene que ser amarga, si no, no sirve.
Korpustyp: Untertitel
Die Pflanze Stevia (steveia rebaudiana bertoni) enthält natürliche Süße, nämlich Steviol-Glykoside, die 300 Mal süßer schmecken als Zucker, ohne die entsprechenden Kalorien zu enthalten.
La planta stevia ( Stevia rebaudiana Bertoni ) contiene edulcorantes naturales, los glucósidos de esteviol, que endulzan hasta 300 veces más que el azúcar común sin aportar calorías.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Lapsus wird Herrn Duisenberg bestimmt nicht schmecken, der seinerseits Tag für Tag erklärt, der Euro sei eine höchst stabile Währung.
Este lapsus no gustará ciertamente al Sr. Duisemberg el cual, por su parte, explica diariamente que el euro es una moneda profundamente estable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gekocht bewahrt sie ihren Glanz, wird transparent, weich, saftig und süß im Mund, ohne dabei bitter zu schmecken, und weist Kastanien- und Röstaromen auf.
Si se consume cocida, conserva su brillo, y se vuelve translúcida, untuosa, jugosa y azucarada en boca, sin amargor, con aromas de castaña y de tostado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen verarbeiteten Erzeugnissen zählen beträchtliche Mengen Hühner-Nuggets und Hühnerschenkel, die sich niederländische, rumänische, französische und italienische Fußballfans heute Abend vor dem Fernseher schmecken lassen.
Entre estos productos transformados se incluyen cantidades considerables de "nuggets" y barritas de pollo que consumirán esta misma noche, frente al televisor, los aficionados al fútbol neerlandeses, rumanos, franceses e italianos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, ich weiß zwar nicht, wie gut es schmecken wird, aber steckt es einfach in den Mund und tut so, als ob es schmeckt.
Bueno, no sé cómo estará pero metetelo en la boca y fingí que lo disfrutás.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage euch aber wahrlich, daß etliche sind von denen, die hier stehen, die den Tod nicht schmecken werden, bis daß sie das Reich Gottes sehen.
Y os digo, en verdad, que hay algunos de los que Están Aquí presentes que no Gustarán la muerte hasta que hayan visto el reino de Dios.