linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 348
TLD Spanisch
Host
Sachgebiete
unbekannt 340 religion 8

Übersetzungen

[VERB]
schmecken gustar 132 saborear 47 probar 34 degustar 26 apetecer 1 .
[NOMEN]
Schmecken .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schmecken saber 315
sabor 35 saben 28 saber a 19 sabe 6 sabrá 6 son 3 gusta 3 gustan 3 sabrosos 3 saborearlo 3 tienen sabor 4 pruebe 2 tiene sabor 2 el sabor 3 gozar 1 . .

Verwendungsbeispiele

schmecken saber
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist gesünder als Wasser in Flaschen, es schmeckt besser und ist viel, viel billiger.
Es más sana que el agua embotellada, sabe mejor y es muchísimo más barata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kimchi schmeckt eben in Los Angeles nicht annähernd so gut wie in Pusan und Chapati ist in Hyderabad besser als in Manchester.
El kimchi no sabe igual en Los Angeles que en Pusan, y el chapathi no es tan bueno en Manchester como en Hiderabad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für uns ist Zucker süß, doch in Brasilien sprechen die Landlosen vom Zucker, der nach Blut schmeckt.
Para nosotros el azúcar es dulce, pero para los pobres sin tierra de Brasil el azúcar sabe a sangre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich habe schon vor etwa drei Wochen zu einer Bierprobe eingeladen, und es hat all denen, die diese Mitteilung bekommen und teilgenommen haben, sehr geschmeckt.
Señor Presidente, hace unas tres semanas invité ya a una degustación de cerveza y les supo muy bien a todos los que recibieron la invitación y tomaron parte en ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stimmen sie bitte morgen für die Abänderungsanträge 52, 62 und 67. Ihr Frühstücksei wird Ihnen allen dann etwas besser schmecken!
Por favor, voten mañana a favor de las enmiendas 52, 62 y 67. Entonces su huevo del desayuno les sabrá algo mejor a todos ustedes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser aller gemeinsames Basisanliegen ist ohne Wenn und Aber die bestmögliche Sicherheit unserer Nahrungsmittel, aber unsere Nahrungsmittel sollen schon auch noch schön sein und sie sollen gut schmecken.
Nuestro deseo básico común es lograr la mayor seguridad posible para nuestros alimentos sin ningún género de concesiones, pero nuestros alimentos deben además ser bonitos y saber bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann jedenfalls einem meiner Vorredner, Herrn Janssen van Raay, versichern, ein Glas Mouton-Rothschild schmeckt anders.
Le puedo asegurar en todo caso a uno de mis predecesores en el turno de palabra, el Sr. Janssen van Raay, que un vaso de Mouton-Rotschild sabe de otra forma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt immer mehr von diesen Produkten auf dem Markt, etwa Käse, der aus pflanzlichen Fetten gemacht wird, wie Käse aussieht und auch wie Käse schmeckt, aber eben kein Käse ist.
Cada vez encontramos en el mercado más y más imitaciones de alimentos, como el queso hecho de grasa vegetal que parece y sabe como un queso pero no es queso.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sich nicht wissenschaftlich nachweisen lässt, dass ein bestimmtes Produkt die Gesundheit fördert, dann sollte die Werbung lediglich sagen, dass das Produkt gut schmeckt, so wie man eben auf die gute alte Art und Weise ein Produkt anpreist.
Si no puede probarse científicamente que un producto determinado es beneficioso para la salud, la publicidad debería limitarse a decir que el producto sabe bien, siguiendo el consabido método tradicional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gatorade löscht nicht nur den Durs…es schmeckt auch besser.
El Gatorade no sólo apaga la sed. También sabe mejor, idiota.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schmecken

436 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das sollte gut schmecken.
Miren, esto deberá ser bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Yankees schmecken dir nicht?
¿Los yanquis no te apetecen?
   Korpustyp: Untertitel
Der wird Ihnen schmecken.
Creo que le gustará.
   Korpustyp: Untertitel
Die Peperoni schmecken gut.
Aquí tienes guindillas. Están buenas.
   Korpustyp: Untertitel
Der wird euch schmecken.
Ya veréis cuando probéis mi caviar.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dir schmecken.
Te vas a poner morado.
   Korpustyp: Untertitel
Laß dir dein Frühstück schmecken.
Que te aproveche el desayuno.
   Korpustyp: Untertitel
"Dieser Schlag wird dir schmecken!"
"¡Un golpe en el pecho te enseñará una lección!"
   Korpustyp: Untertitel
Laß dir dein Sandwich schmecken.
Que disfrutes del sandwich.
   Korpustyp: Untertitel
Leicht angebrannt schmecken Bratäpfel gut.
La manzana asada está buena un poco quemada.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dir nicht schmecken.
Quizá no te atraiga.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bohnen schmecken wirklich gut!
Estas judías están buenas.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es dir schmecken, Marv.
Disfrútalo Marv, te lo mereces.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es sich schmecken.
Espero que le guste mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Ihnen bestimmt schmecken.
Probemos a ver qué tal.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bohnen schmecken wirklich gut!
Estas chauchas están buenas.
   Korpustyp: Untertitel
Hm, so muss Kaffee schmecken.
Esto es lo que yo llamo café.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dir schmecken, Mann.
Te va a encantar esa mierda, tio.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir's schmecken! Ich gehe.
Que lo disfrute…yo me voy.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Salz schmecken sie besser.
Échale sal, que está más rico.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht gut schmecken.
Eso no va a ser muy rico.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dich wieder schmecken.
Déjame volver a saborearte.
   Korpustyp: Untertitel
Boß, schmecken Sie einen Unterschied?
jefe, trate de notar la diferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst es euch schmecken, Kinder.
Con mucho gust…...que lo disfruten niños.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dessert würde Ihnen schmecken.
Le haré un postre que alucinarà.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich schmecken sie nur heiß.
Es mejor comerlos calientes.
   Korpustyp: Untertitel
Heute schmecken sie nicht so bitter.
- Esta noche no serán tan amargas.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sehen, er wird dir schmecken.
Verás qué bien te sienta.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch alle den Kuchen schmecken.
Espero que todos disfruten el pastel.
   Korpustyp: Untertitel
Boss, versuche den Unterschied zu schmecken.
Jefe, trate de notar la diferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dürfte ein Molotow Cocktail schmecken?
¿Cómo sabría un cocktail Molotov?
   Korpustyp: Untertitel
Big Mamas Essen wird dir schmecken.
Les encantará mi comida.
   Korpustyp: Untertitel
Patty, lass dir die scarol' schmecken.
Patty, disfruta de la escarola.
   Korpustyp: Untertitel
Bald wissen sie, wie Prinzen schmecken.
Nunca antes han probado un príncipe.
   Korpustyp: Untertitel
Bald wissen sie, wie Prinzen schmecken.
Nunca han probado un príncipe antes.
   Korpustyp: Untertitel
Bald wissen sie, wie Prinzen schmecken.
Nunca han probado carne de príncipe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das Vitamin C schmecken.
Se siente la vitamina C.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst den Unterschied nicht einmal schmecken.
Ni siquiera notarás la diferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das würde Ihnen schmecken.
Pensé que podrías disfrutarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Schmecken dir meine neuen Stahl-Samurai Kekse?
Hey ¿cómo esta el nuevo producto? bollo del samurai de acero
   Korpustyp: Untertitel
Sie schmecken dann wie gekochte Schwämme.
No los laves. Sabrían a esponjas cocidas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird den zusätzlichen Rahm schmecken.
Va a notar la descremada extra.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schmecken chinesische Mädchen anders als andere?
¿Por qué las mujeres chinas sabéis distinto a las demás mujeres?
   Korpustyp: Untertitel
Davon werden die Tortillas nach Katzenpisse schmecken.
Hará que las tortillas huelan a meado de gato.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und sie schmecken dir besser.
Sí, y más vale que te gusten.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir den Braten schmecken, Mom.
Disfruta el asado, mamá
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Wein weder riechen noch schmecken.
No puedes oler el vino, ni probarlo!
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du wir schmecken den Unterschied?
¿Crees que seamos capaces de notar la diferencia?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Froschschenkel schon schmecken.
Ya estoy saboreando las ancas de rana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sie sich auf der Heimfahrt schmecken lassen.
- Podrás disfrutarlas de camino a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse ihn ein bisschen von seiner eigene Medizin schmecken.
Deja que le de un sorbo de su propia medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir vor den Römern kosten müssen, soll's wenigstens schmecken.
Ya que tendremos que probarlo delante de los romanos, por lo menos, que sea un buen caldo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trinken das Glas Wasser, aber schmecken es niemals wirklich.
Siguen tomando el vaso de agua, pero realmente no lo saborean.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder kann das Göttliche schmecken, weißt du?
Pero no todos tienen paladar para lo divino.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst es euch schmecken und ein langes Leben.
Comed mucho y larga vida.
   Korpustyp: Untertitel
Oben ein bisschen verbrannt, aber sonst schmecken sie.
Un poco quemadas, pero están buenas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann schmecken, welchen Zucker Sie nicht genommen haben.
Pero sí puedo darme cuenta de qué azúcar no ha utilizado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Essen wird Ihnen auf der Tigerfish schmecken.
Les gustará la comida de a bordo.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere liebe kleine Polly dagegen wird köstlich schmecken!
¡Mientras que la pequeña Polly va a se…...absolutamente deliciosa!
   Korpustyp: Untertitel
Das muss gut schmecken mit Soyasauce und Meerettich.
Tienen que estar buenos con salsa de soja y rábanos picantes.
   Korpustyp: Untertitel
Eine der Spezialitäten des Küchenchefs, der wird Ihnen schmecken.
Una de las especialidades del Chef; le encantara.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Rogers nicht schmecken, aber das ist mir egal.
No les gustará, pero no quiero ni que rechisten.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Tequila schmecken diese Muffins wirklich gut, Bobby.
Estas magdalenas están geniales con tequila, Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
Dir wird er mit Sahne und Zucker schmecken.
Te encantara con crema y azúcar.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, es würde nach heißer, wirklich alter Limo schmecken.
Dijo que estaba muy caliente, como una bebida vieja.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde deinem V, ater sicher auch schmecken.
Apuesto a que, si tu padre lo probase, quedaria totalmente convencido.
   Korpustyp: Untertitel
Lass Abu Ahmad doch mal was anderes schmecken.
Que demuestre Abu Ahmad lo contrario.
   Korpustyp: Untertitel
- Yeah, ein bisschen - Dachte die schmecken bisschen scharf
Sí, por un rato. Pensé que sabian un poco acres.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich immer sage: Wenn's den Himmel in Flaschen gäbe, würde er wie meine Limonade schmecken.
como siempre he dicho, si del cielo te caen limones, aprende a hacer limonada
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren gesund, sahen gut aus und dürften eines Tages gut schmecken.
Estaban sanos, hermosos, y, sin duda alguna, con toda seguridad, potencialmente deliciosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage euch aber, daß der Männer keiner, die geladen waren mein Abendmahl schmecken wird.
Pues os digo que ninguno de aquellos hombres que fueron invitados Gustará de mi banquete.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
So jemand mein Wort hält, der wird den Tod nicht schmecken ewiglich.
Si alguno guarda mi palabra, nunca Gustará muerte para siempre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nun stell dir vor, wie gut sie mit dem Krabbendip schmecken würden.
Imagínate como sabrían con mi salsa de cangrejo.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst einen Kuchen ohne Zucker backen, aber er wird dann nicht süß schmecken.
Puedes hacer un pastel sin azúcar, pero no será dulce.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir können uns immer noch ein tolles Abendessen schmecken lassen.
Está bien, bueno, todavía podemos disfrutar una agradable cena juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte ein wenig bitter schmecken, kümmern Sie sich nicht darum.
Tal vez sepa algo amargo, pero le sentará bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich kann das Wasser praktisch noch in meinem Mund schmecken.
Siento el agua en mi boca.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch das Fleisch schmecken ihr kleinen Kreaturen, irgendwann werdet ihr richtige Persönlichkeiten.
disfruten su carne seca, pequeñas criaturas, y algún día crecerán para ser personas.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir gesagt sein, dass ich sogar die Jahreszeit, aus welcher der Regen stammt, schmecken kann
¡Déjame decirte! Incluso puedo distinguir a qué temporada pertenece la lluvia.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts lässt ein Bier besser schmecken als kühles, klares Rocky Mountain-Quellwasser.
Nada hace que la cerveza sepa mejor que el agua clara de un fresco manantial.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu kocht sie denn, wenn du zu voll bist, um was zu schmecken?
¿De qué sirve que ella cocine si te emborrachas y no lo aprecias?
   Korpustyp: Untertitel
Das Mindeste, was ich tun kann, ist, dich deine eigene Medizin schmecken zu lassen.
Lo menos que puedo hacer es darte un trago de tu propia medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab so viele Blaupausen gewälzt, meine Finger schmecken nach Tinte.
Pasé por tantos cianotipo…que siento la tinta en mis dedos.
   Korpustyp: Untertitel
Billige Alternativen, die auch nicht so gut schmecken, aber darum geht es nicht.
Alternativas baratas, menos sabrosas también, pero eso no viene a cuento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glaub es oder nicht, Null Cholesterin. Du wirst den Unterschied nicht einmal schmecken.
No afecta el colestero…...y no sentirás la diferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten werden sterben. Die anderen werden nie wieder sehen können, gehen können, schmecken können,
Otros nunca más podrán ve…no podrán caminarán, no sentirán nada, no podrán amar.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst es euch schmecken, Kinder. Essen gehen fällt vorläufig aus. Warum?
Disfruten niños, que no comeremos así de bien otra vez. - ¿Por qué no?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sie würden mir nicht schmecken, ich probierte und liebte sie.
Pensaba que no me gustaban, los probé y me encantan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das zarte Fleisch jedes Worts schmecken, das sie mir geschrieben hat. Eins ums andere Mal.
Quiero comer la tierna carne de cada palabra que ella me ha escrito una y otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Schule ist es wie mit der Medizin, sie muß bitter schmecken, sonst nützt sie nichts.
Con la escuela pasa como con las medicinas, tiene que ser amarga, si no, no sirve.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in ihrem 13. Lebensjahr wird sie den Geschmack des Leidens schmecken, vor dem sie lange beschützt wurde.
Pero en sus 13 años tenía que tener una idea del sufrimiento del que había sido protegida.
   Korpustyp: Untertitel
Das leckerste Blut ist das Blut der Verzweiflung und des Hasses! Ich glaube, du würdest jetzt sehr gut schmecken!
He oído que la sangre manchada por el odio y la desesperació…...se dice que es la más sabrosa.
   Korpustyp: Untertitel
Als Beilage schmecken dazu ganz wunderbar Ravioli mit Steinpilzen, Trüffeln und waldpilze oder Pfifferlinge, je nach Saison.
De guarnición, no hay nada como los ravioli con hongos de Burdeos, trufas y setas del bosque, o rebozuelos, según la estación.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt mehr, als nur die Dinge, die wir berühren, schmecken…oder mit bloßem Auge sehen können.
Hay más realidad que las cosas que podemos tocar, saborea…o incluso ver con nuestros ojos desnudos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Lapsus wird Herrn Duisenberg bestimmt nicht schmecken, der seinerseits Tag für Tag erklärt, der Euro sei eine höchst stabile Währung.
Este lapsus no gustará ciertamente al Sr. Duisemberg el cual, por su parte, explica diariamente que el euro es una moneda profundamente estable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Pflanze Stevia (steveia rebaudiana bertoni) enthält natürliche Süße, nämlich Steviol-Glykoside, die 300 Mal süßer schmecken als Zucker, ohne die entsprechenden Kalorien zu enthalten.
La planta stevia ( Stevia rebaudiana Bertoni ) contiene edulcorantes naturales, los glucósidos de esteviol, que endulzan hasta 300 veces más que el azúcar común sin aportar calorías.
   Korpustyp: EU DCEP
Gekocht bewahrt sie ihren Glanz, wird transparent, weich, saftig und süß im Mund, ohne dabei bitter zu schmecken, und weist Kastanien- und Röstaromen auf.
Si se consume cocida, conserva su brillo, y se vuelve translúcida, untuosa, jugosa y azucarada en boca, sin amargor, con aromas de castaña y de tostado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frauen Schmecken neue Freiheiten - neue Ausdrucksmöglichkeiten ihrer fundamentalen Menschenrechte -, die grundlegende Folgen sowohl für die Männer als auch die sozialen Strukturen, die diese traditionell dominieren, nach sich ziehen.
Las mujeres están saboreando nuevas libertades -nuevas expresiones de sus derechos humanos fundamentales-y ello tiene implicaciones profundas tanto para los hombres como para las estructuras sociales que han dominado tradicionalmente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wahrlich ich sage euch: Es stehen etliche hier, die nicht schmecken werden den Tod, bis daß sie des Menschen Sohn kommen sehen in seinem Reich.
De cierto os digo que hay algunos que Están Aquí, que no Probarán la muerte hasta que hayan visto al Hijo del Hombre viniendo en su reino.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich sage euch aber wahrlich, daß etliche sind von denen, die hier stehen, die den Tod nicht schmecken werden, bis daß sie das Reich Gottes sehen.
Y os digo, en verdad, que hay algunos de los que Están Aquí presentes que no Gustarán la muerte hasta que hayan visto el reino de Dios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur